【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第七天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對話選項與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因為四萬字限制就拆兩個部分了。?




Jill在家————


The Augmented Eye————?




?




?



?

DANGER/U/————————?





?





?





Jill:晚上好—…… Gil?
Jill: G'even-... Gil?
?
Gillian:喔,你們好!
Gillian: Oh, hey guys!

Dana:你到底怎么進來的?
Dana: How the hell did you get in?
?
Gillian:我有酒吧的鑰匙, 記得—……
Gillian: I have a copy of the key, remembe-...
?
Gillian:這么多天不見,見面第一句竟然是問我怎么進來?!
Gillian: Wait, that's how you greet me after so many days?!
?
Dana:我本來就肯定你會沒事的。
Dana: I never doubted you'd be fine.
?
Dana:如果不是這種情況的話,我就會以多天曠工的理由來削減你的薪水。
Dana: If anything, I'd have to cut your paycheck for leaving for so many days without notice.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Dana:你看, Jill? 我就說過:“他星期一就會像什么都沒發(fā)生過一樣回來上班?!?/span>
Dana: See, Jill? "He'll be here on Monday like nothing ever happened."
?
Jill:等等,為啥他有鑰匙而我沒有呢?
Jill: Wait, why does he have a copy of the key and I don't?
?
Dana:因為我想不到任何緣故你會需要鑰匙。
Dana: The need for you having a key never arose.
?
Jill:也是……
Jill: True...
?
Dana:不管怎樣,我還是很高興看見你安然無恙,Gil。
Dana: Anyway. Glad you're fine Gil.
?
Gillian:謝謝……
Gillian: Thanks. I guess...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:你想干嘛?你不是又要我洗廁所吧?
Gillian: What? Are you gonna make me wash the bathrooms again?
?
Jill:至少今天不用。
Jill: Not today.
?
Jill:聽著,我不知道你到底是什么人,也不知道你過去惹上過什么麻煩。
Jill: Listen, I don't know who the hell you really are or what's trying to come back to bite you in the ass.
?
Jill:但是記住真的有人關心你。不要再像之前那樣離開了。
Jill: But remember there are people that actually care about you. Don't just leave like you did.
?
Jill:尤其是在情況變成一團糟的時候。至少也告知我們一下自已的安危。
Jill: Especially after all hell broke loose. At least give us a sign that you're still alive.
?
Gillian:你很擔心我嗎?
Gillian: So you were worried?
?
Jill:那不是很正常嗎?
Jill: Isn't that normal?
?
Gillian:以你來說的話,我真的不確定。
Gillian: When it comes to you, I don't know.
?
Jill:閉嘴。
Jill: Shut up.
?
Dana:她說得對。你不應該讓女士們擔憂太多。
Dana: She's right, though. You shouldn't make ladies worry so much.
?
Dana:去檢查下貓有沒有動過網(wǎng)絡天線,好嗎?
Dana: Check if the cats didn't move the internet antenna, would you?
?
Gillian:好,好……
Gillian: Fine, fine...
?
Jill:Boss,你為什么把那件連帽衫留在我的屋子里了?
Jill: Hey Boss, why did you leave the hoodie at my place?
?
Dana:因為那是你的衣服?
Dana: Because it's yours?
?
Jill:但我說過你可以帶走的嘛。
Jill: But I told you you could keep it.
?
Dana:抱歉,我……不允許自己把它拿走。
Dana: Sorry, I... couldn't find it in myself to take it.
?
Jill:為啥?
Jill: Why?
?
Dana:部份是因為我覺得拿走它是不對的。
Dana: Partly because I didn't feel right taking it.
?
Dana:但是主要的原因是我認為你穿了一定會很可愛。
Dana: But mostly because I thought you'd totally look cute with it.
?
Jill:我—我明白了。
Jill: I-I see...
?
Dana:不要認為我拒絕了你的禮物。只是……
Dana: Don't think I'm rejecting a gift of yours, it's just...
?
Dana:將可愛流傳下來是我的原則之一。
Dana: Preserving cuteness is one of my principles.
?
Jill:對—對……
Jill: R-Right...
?【jill昨晚喝醉后的對話】
Jill:呃…… Boss,關于昨晚發(fā)生的事……
Jill: Um... Boss, about last night...

Jill:我覺得我說了太多了……呃……
Jill: I think I said one too many things and... uh...
?
Dana:那又如何?每天都能看到客人耍酒瘋。我又不會因此而看不起你。
Dana: So what? Drunk banter is something you see every day. It's not like I'm gonna think less of you because of it.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:放心,看見你喝醉之后,我只感到和你更親密了。
Dana: Relax, if anything I feel closer to you after seeing you so wasted.
?
Jill:噢……
Jill: Oh...
?
Dana:所以不要想太多了。
Dana: So yeah, don't give it much thought.
?
Dana:*竊笑* 愚蠢的肉【屏~蔽~_(:з」∠)_】??B。
Dana: *snicker* Stupid meat rods.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:天線沒事。我錯過了什么?
Gillian: Antenna's fine. Did I miss anything?
?
Jill:沒有。開始工作吧。
Jill: Nothing, let's go.
?
Gillian:你還好嗎?你的臉紅了。
Gillian: Are you okay? Your face is red.
?
Jill:我沒事!
Jill: I'M FINE.
?【jill昨晚清醒后的對話】
Dana:你是不是還在擔心酒吧倒閉的事?
Dana: Are you still worried about the whole bar closure thing?
?
Jill:我當然擔心。
Jill: Of course I am.
?
Jill:不是因為我會失去工作,而是你知道……
Jill: Not like I can't work because of it, but you know...
?
Dana:我們也只能在這里盡情享受剩下的時光了。
Dana: All we can do is enjoy whatever time we have left here as best we can.
?
Jill:對……
Jill: Yeah...
?
Dana:那就打起精神!客人能察覺到悲傷和恐懼,而我們可不想發(fā)生那種事。
Dana: So, cheer up! Clients smell sadness and fear, and we don't want that.
?
Dana:我先回辦公室了。
Dana: I'll go to my office.
?
Jill:好。
Jill: Okay.
?
Gillian:天線沒事。我錯過了什么?
Gillian: Antenna's fine. Did I miss anything?
?
Jill:沒什么。
Jill: Not really, no.
?
Jill:無論如何,開始工作吧。
Jill: Anyways, let's start the day.
?
Jill:調制飲料,改變人生。
Jill: Time to mix drinks and change lives.
?
Jill:對了,Gil?
Jill: Oh yeah, Gil?
?
Gillian:嗯?
Gillian: Hm?
?
Jill:很高興看見你沒事。我是認真的。
Jill: Glad to see you're fine. I mean it.
?
Gillian:謝謝。
Gillian: Thanks.
?
???:不好意思,我要找Dana Zane。
???: Excuse me, I'm looking for Dana Zane.

Jill:請問你叫什么名字?
Jill: May I have your name?
?
Brian:告訴她Brian來了。
Brian: Tell her it's Brian.
?
Jill:稍等一下。
Jill: Just a sec.
?
Jill:Boss!! 有個叫Brian的人在找你!!
Jill: BOSS!! SOME BRIAN GUY IS LOOKING FOR YOU!!
?
Dana:告訴他我很快就來!!
Dana: TELL HIM I'LL BE THERE IN A BIT!!
?
Jill:她很快就……呃……你也聽到了。
Jill: She'll... um... you heard her.
?
Brian:沒問題,我就在這等著。
Brian: It's alright. I'll wait.
?
Jill:奇怪,竟然會有人來找她。
Jill: It's weird for someone to come asking for her though.
?
Brian:當你是負責這些地區(qū)的BTC區(qū)域經(jīng)理時就不會奇怪了。
Brian: It's not so weird when you're BTC's Regional Manager in these parts.
?
Jill:對啊,我想那也是……
Jill: Yeah, I guess that's...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……嗯。
Jill: ...um.
?
Jill:我大概沒給你留下最好的第一印象。
Jill: I guess I didn't give you the best first impression.
?
Brian:哈哈! 不用擔心,我知道你是誰。
Brian: Haha! Don't worry, I know who I'm dealing with.
?
Brian:加上我不太喜歡別人因為我的地位而過份優(yōu)待我。
Brian: I'm not a fan of people treating me too nicely because of my position anyways.
?
Brian:把我當成是平時的顧客來服務就好。
Brian: Handle me like I'm just another client.
?
Jill:好—好的。沒問題。
Jill: A-Alright. I can do that.
?
Jill:你想喝點什么 , Brian先生?
Jill: What can I get you, Mr. Brian?
?
Brian:讓我們從最基本的開始。請來一杯Sugar Rush。
Brian: Let's go with the basics. A Sugar Rush, please.
?
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?【Sugar Rush】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Brian:很好,這杯不錯。
Brian: Yeah, this one's nice.
?
Jill:我們受訓時,人們都很重視Sugar Rush,這是為什么?
Jill: Back in training, they made a big deal out of Sugar Rushes. Why?
?
Brian:Sugar Rush就如同調酒世界中的煎雞蛋。
Brian: They're like the Fried Eggs of mixing drinks.
?
Brian:無論再怎么基礎,也有人能把它們搞砸。
Brian: They're the most basic thing, but people can still mess them up.
?
Brian:Sugar Rush的調制方法簡單到只需遵循指示。
Brian: Sugar Rushes are simple enough that you only need to follow instructions.
?
Brian:如果連那樣都做不到的話,身為調酒師可不會有什么光明的未來。
Brian: If you can't even do that, your future as a bartender is not bright.
?
Jill:哈……他們從來都沒有告訴我。
Jill: Huh... they never told me that.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Brian:嗯……
Brian: Hm...
?
Brian:我們收到一些關于CaliCOMP有bug的報告。主要是顧客點單的名稱與配方不符。
Brian: We've received reports of some CaliCOMPs suffering a bug where the names of the orders don't match up with the recipe.
?
Brian:你們會不會也遇到了那個bug?
Brian: Are you getting that too by any chance?
?
Jill:有可能……?
Jill: I think...?
?
Brian:你是Jill,對嗎?
Brian: You're Jill, right?
?
Jill:是我。
Jill: Yup, that's me.
?
Brian:Dana告訴了我很多關于你的事。
Brian: Dana has talked quite a bit about you.
?
Jill:真的嗎?
Jill: Really?
?
Brian:我想你也有一些問題要問我,對嗎?
Brian: And I guess you must have a few questions for me, am I right?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Brian:主要是關于Valhalla收到的停業(yè)警告。
Brian: Mostly concerning the closure warning Valhalla got.
?
Jill:你能透露一些消息嗎?
Jill: Can you disclose any information?
?
Brian:我不該說,但是你有知情權。
Brian: I shouldn't, but you have the right to know.
?
Jill:謝謝。
Jill: Thanks.
?
Brian:不要客氣,該從哪兒開始……
Brian: Don't mention it. Now where to start...
?
Brian:你看過阿波羅信托銀行事故中信息泄露的新聞吧?
Brian: You saw the news on the information leaked during the Apollo Trust Bank incident, right?
?
Jill:關于白騎士體系中有很多成員出自犯罪組織的那個?
Jill: About the White Knights having lots of members from criminal organizations in their ranks?
?
Brian:其實白騎士并非唯一與犯罪分子有關聯(lián)的組織。
Brian: Turns out the White Knights weren't the only ones with shady people.
?
Brian:犯罪分子一直在利用BTC認證的酒吧來逃避法律問題。
Brian: Some of those same folks have been trying to elude legal problems using BTC-certified bars.
?
Brian:BTC酒吧受各種條例保護,意味著白騎士不能進行過于深入的調查……
Brian: The BTC bars have their own protocols, meaning the White Knights can't dig too deeply...
?
Brian:……至少也要事先處理一大堆文件來申請權限,令犯罪分子有不少時間掩蓋蹤跡。
Brian: ...at least, not without going through a ton of paperwork first, giving the criminals time to cover their tracks.
?
Brian:雖然準備時間較長,但是這種洗錢的方法是非常有效的。
Brian: Although it takes a bit of time to set up, it has apparently proven an effective method for money laundering.
?
Jill:那與我們酒吧有什么關系?
Jill: Where does Valhalla come in?
?
Brian:當前我們正在調查一些“年輕”的酒吧,其中收入中低水平的則是最可疑的。
Brian: "Young" bars are the ones under the radar right now, and the modest-to-low income ones are the primary suspects.
?
Brian:不是只有Valhalla受影響,所有低收入的小酒吧都在接受重度調查。
Brian: It's not just Valhalla. Any small bar with small income is being investigated heavily right now.
?
Jill:原來倒閉的通知是因為銷售額太低……
Jill: So the closure notice is due to low sales...
?
Brian:在酒吧被砍掉的各種原因之中,銷售額過低是最罕見的。
Brian: Among the reasons a bar can get axed, low sales is the rarest one.
?
Brian:如果銷售額過低也能構成問題的話,每年都會有很多酒吧倒閉。
Brian: If low sales were a problem, lots of bars would close every year.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:哼……“你很快就會知道了”……
Jill: "You'll find out soon enough" huh...
?
Brian:抱歉?
Brian: Sorry?
?
Jill:哦,沒有什么。不要介意。
Jill: Oh, nothing. Don't mind me.
?
Jill:看來你猜對了,Gil。
Jill: Seems your guess was spot-on, Gil.
?
Gillian:嗯?
Gillian: Hm?
?
Brian:如果這能有所幫助的話,我正在盡力為你們申訴。
Brian: If it helps, I'm doing my best to appeal in your place.
?
Jill:真的嗎?為什么?
Jill: Really? Why?
?
Brian:大部分Glitch City的酒吧都是些麻煩鬼。我總是收到有關化學性損傷或者在飲料里下藥的投訴。
Brian: Most of Glitch City's bars are a pain in the ass. They constantly give reports of chemical damage or shady drinks.
?
Brian:這里是極少數(shù)幾乎從未讓我收到投訴的地方。
Brian: This is one of the few places from which I almost never receive complaints.
?
Brian:類似于投訴的就只有不久前的那次FarmerFabrics事件。
Brian: The closest thing to a recent complaint was that whole Farmer Fabrics affair from a little while ago.
?
Jill:整個酒吧都是口水……
Jill: So much saliva...
?
Brian:不過我不抱太大的期望。
Brian: I wouldn't get my hopes up though.
?
Brian:尤其是現(xiàn)在,BTC正打算通過砍掉盡可能多的嫌疑目標來挽回自己的臉面。
Brian: Especially since the BTC will try to save face by axing as many suspects as possible.
?
Jill:知道你有努力過就夠了。謝謝。
Jill: Knowing you're making an effort is enough. Thanks.
?
Jill:還想再來一杯嗎?
Jill: Can I get you anything else?
?
Brian:我突然想起,菜單里有種酒是在這里創(chuàng)造出來的,對嗎?
Brian: Now that I remember, the recipe book has a drink created here, right?
?
Jill:哦,對,是Suplex。
Jill: Oh yeah, the Suplex.
?
Brian:麻煩你給我一杯那個。
Brian: Get me one of those, please.
?
Jill:好的。
Jill: Sure.
?【Suplex】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Brian:登記表格說這是在調Piledriver時意外發(fā)明的。
Brian: The registry form said this was an accident while making a Piledriver.
?
Jill:你可以直接問它的創(chuàng)造者,就在那邊。
Jill: You can ask the creator of the drink just over there.
?
Brian:啊,原來你就是Robert?
Brian: Ah, so you're Robert?
?
Gillian:對!那就是我的名字。我就是獨一無二的Robert。
Gillian: Yes! That's my name. I'm Robert, the one and only.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Brian:但是Jill剛剛叫你“Gil”。
Brian: Jill called you "Gil" though.
?
Jill:啊…… 那是阿根廷粗話。
Jill: Uh... it's Argentinian slang.
?
Jill:R—Robert是來自阿根廷的,所以我們都叫他Gil。
Jill: R-Robert here is from Argentina, so we call him Gil.

Brian:啊……我明白了。
Brian: Huh... I see.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:……
Gillian: ...
【Piledriver,不算失誤但沒有小費】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Brian:不,你搞錯了。Suplex是Piledriver的變體。
Brian: No, I think you got it wrong. The Suplex is a variation of a Piledriver.
?
Brian:這只是一杯普通的Piledriver。
Brian: This is just a Piledriver.
?
Jill:你說得對,抱歉。
Jill: You're right, sorry.
?
Brian:即便是最優(yōu)秀的調酒師也難免犯錯。
Brian: It happens to even the best of us. Let's leave it at that.
?【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Brian:Jill……這不是……
Brian: Jill... this isn't...
?
Brian:算了算了。
Brian: Oh well, leave it at that.
?
Dana:抱歉Brian,我剛才在辦公室里整理一些東西。請進。
Dana: Sorry Brian, I was sorting some stuff at the office. Please come in.
?
Brian:我這就來。
Brian: I'll be right there.
?
Brian:還有其他問題嗎,Jill?
Brian: Any other questions, Jill?
?
Jill:沒了,真的沒了。
Jill: Not really, no.
?
Jill:雖說如此……
Jill: Although...
?
Brian:怎么?
Brian: Yeah?
?
Jill:如果你現(xiàn)在要評估我的工作表現(xiàn),你會如何評價呢?
Jill: If you were to evaluate my performance right now, how would you rate me?
?【好評如潮,兩杯酒都上對】
Brian:干凈利落地送上飲料。你是個一流的調酒師。
Brian: Clean and timely delivery of the correct orders. A top-notch bartender.

Jill:謝謝。
Jill: Thanks.
?
Brian:失陪……
Brian: Now if you'll excuse me...
【褒貶不一,只上對其中一杯】
Brian:你可以再多練習一下,不要把飲料搞混。但除此之外你還是挺不錯的。
Brian: You could use a bit more practice to not mix up one drink with another, but you're pretty good aside from that.
?
Jill:謝謝。
Jill: Thanks.
?
Brian:現(xiàn)在我要去跟你的老板談話,失陪。
Brian: Now, I need to go talk to your Boss. Excuse me.
【差評如潮,全上錯】
Brian:呃…… 我要去跟你的老板談話,失陪。
Brian: Eh... I need to talk to your Boss, excuse me.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:我很驚訝,你居然沒見過他。
Gillian: I'm surprised you haven't met him before.
?
Jill:我是在另一個城市受訓的。當?shù)氐牡貐^(qū)主管是個莫西干發(fā)型的紅發(fā)姑娘。
Jill: I received my training in another city. The regional supervisor there was some girl with a red mohawk.
?
Gillian:啊,原來如此。
Gillian: Ah, I see.
?
Jill:(不知道Boss會和Brian聊什么……)
Jill: (I wonder what Boss will talk to Brian about...)
?
Stella:呃……Jill,是這個名字嗎?
Stella: Um... Jill, was it?
?
Jill:啊,Stella小姐,很高興看見你再次光臨。
Jill: Ah, Miss Stella, what a pleasure.

Stella:……
Stella: ...
?
Jill:你還好嗎?
Jill: Are you okay?
?
Stella:沒事……嗯……叫我Stella就可以了。麻煩你給我一大杯啤酒(Beer)。
Stella: Yeah... um... just call me Stella. And get me a big Beer, please.
?
Jill:嗯…… 當然,馬上就好。
Jill: Huh... Sure, on it.
?【這里無論對錯都只有一個反應】
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:你—你確定你沒事?
Jill: A-Are you sure you're fine?
?
Stella:……嗯。
Stella: ...um.
?
Stella:你認識Sei,對嗎?
Stella: You know Sei, right?
?
Jill:當然。她發(fā)生什么事了?
Jill: Of course, what's up with her?
?
Stella:當整個事件發(fā)生時,她就在阿波羅信托銀行里……
Stella: She was at the Apollo Trust Bank during that whole affair and...
?
Jill:噢。
Jill: Oh.
?
Jill:(原來是……那件事)
Jill: (Right... that.)
?
Jill:所以她……?
Jill: So she...?
?
Stella:她沒有在事故之后那海量的死亡人員名單中出現(xiàn),所以……
Stella: She didn't show up on the list of the massive body count in the aftermath, so...
?
Stella:我隱約希望你也許見過她。
Stella: I was hoping that maybe you've seen her.
?
Jill:盡管我想那么告訴你……
Jill: As much as I'd love to say that I had...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Stella:是啊,我估計也是這樣。
Stella: Yeah, I figured as much.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(唉,周圍的氣氛忽然沉重了很多。)
Jill: (Man, the air is suddenly a lot heavier.)
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:(我覺得,我可以對她說一切都會好起來的,但那樣未免有點……自視甚高了。)
Jill: (I mean, I could tell her everything will be alright, but that would sound a bit... condescending.)
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:(*嘆氣* 在這種情況下該如何是好?)
Jill: (*sigh* What does one do in this kind of situation?)
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:(也許開個玩笑? 不,那太煞風景了。)
Jill: (Maybe a joke? Nah, that'd be tasteless.)
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:(好,就……試試隨便說什么。起碼能打破這緊張的局勢。)
Jill: (Okay, just... try and say anything. At the very least, you'll break the tension.)
?
Jill:(也許讓她分散注意力就足夠了?)
Jill: (Maybe distracting her will be enough?)
?
Jill:(我還真是無法在這種壓力下清晰地思考,是吧?)
Jill: (I don't think clearly when under this kind of pressure, do I?)
?
Jill:呃…… 前幾天有個私家偵探(private eye)來過。
Jill: Uh... there was a private eye here the other day.
?
Stella:眼睛(EYE)?!
?Stella: EYE?!
?
Stella:……對不起,我有點緊張。
Stella: ...sorry, I'm a bit on edge.
?
Stella:是一個私家偵探吧?
Stella: A private detective, I take it?
?
Jill:是啊,也許你會需要他的服務?
Jill: Yeah. Maybe you'll want his services?
?
Stella:他的名字叫?
Stella: What's his name?
?
Jill:我相信他叫 Art…… Van,不。 VonDelay。
Jill: I believe it was Art... Van, no. Von Delay.
?
Stella:哦,那個叫Art的家伙。我其實昨天就雇了他去找Sei。
Stella: Oh, that Art guy. Yeah, I actually hired him yesterday to look for Sei.
?
Jill:這樣的話,你還是有希望的。
Jill: So you still have hope.
?
Stella:我正處于迷茫與絕望的交界處。而且我恐怕不久就要告別迷茫了。
Stella: I'm somewhere between Bargaining and Depression right now. And I'm afraid to let go of Bargaining.
?
Jill:我明白了。
Jill: I see.
?
Jill:他厲害嗎?
Jill: Is he any good?
?
Stella:雖然看不出來,但他在搜集情報方面相當老練。
Stella: He doesn't look like it, but he's quite skilled at gathering intel.
?
Stella:我相信他會把Sei的消息帶給我……無論是怎樣的消息。
Stella: I believe he'll give me answers about Sei... whatever they might be.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:*嘆氣* 有時我真希望自己有根魔法杖,那樣的話只要揮揮法杖就能解決所有問題。
Jill: *sigh* Sometimes I wish I had a magic wand so I could solve all my problems with a swing, you know?
?
Stella:抱歉,如果我讓你感到不舒服的話。
Stella: Sorry if I'm making you uncomfortable.
?
Jill:噢,不好意思。不是啦,不是因為感到不舒服。
Jill: Oh, sorry. No, it's not about feeling uncomfortable.
?
Jill:只是……很奇怪。當我發(fā)現(xiàn)顧客情緒低落的時候,我總會盡量和他們聊點什么。
Jill: It's just... weird. I usually try to say something to my clients when I see them down.
?
Jill:而如今,我卻想不出任何不至于顯得偽善、無用或煞風景的話。
Jill: And right now, I can't find any words that don't sound hypocritical, useless, or tasteless.
?
Stella:感謝你能為我考慮得這么周全。你的好意我心領了。
Stella: I'm glad to know you have that much common sense, at least.
?
Jill:我所能做的就只有為你調一杯。你還想來杯什么?
Jill: All I can do is get you drinks. Can I get you anything else?
?
Stella:是甜味的就好。那能讓我冷靜一點。
Stella: Something sweet. That'll help me calm down a bit.
?
Jill:樂意效勞。
Jill: Gladly.
?【甜味的】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:謝謝。
Stella: Thanks.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:你好像真的很喜歡Sei。
Jill: Seems you really like Sei.
?
Stella:我沒有兄弟姐妹,加上我與其它人的社交互動通常都只是工作需要。
Stella: I don't have brothers or sisters, and my social interactions are usually strictly business.
?
Stella:所以Sei對我來說不只是一個朋友,她是……她是……
Stella: So Sei's more than a friend to me, she's... she's...
?
Stella:……
Stella: ...
?
Jill:抱歉,這話題實在是不合時宜。
Jill: Sorry, I brought that topic up at a bad time.
?
Stella:*清嗓子* 沒關系。
Stella: *ahem* Don't worry about it.
?
Stella:她不只是一位朋友。她是我的精神支柱,她是我完全信任的人。
Stella: As I was saying, she's more than a friend. She's my emotional support, she's someone I can trust wholeheartedly.
?
Stella:我想說我們就像姐妹一樣,但姐妹通常都缺乏這種程度的信任。
Stella: I'd say she's like my sister, but siblings usually lack that level of trust.
?
Stella:我每天都要應酬一些種族不同,教養(yǎng)各異的上流社會混蛋。
Stella: I have to deal with high-class pricks of every race and upbringing on a daily basis.
?
Stella:他們都戴著“生意假面”掩蓋著不可告人的事,而我也只能入鄉(xiāng)隨俗。
Stella: They use a "business mask" to hide anything they don't want others to know and I do the same.
?
Stella:但只要和Sei在一起,我就能做回我自己,我可以隨心所欲,還可以傾訴所有的郁悶。
Stella: But with Sei I can be myself, I can do whatever I want and vent all my frustrations.
?
Stella:她一直都陪伴著我,而如今,當她可能需要我的時候……
Stella: She's always been there for me, and now she might need me...
?
Stella:我人卻在這兒,坐在酒吧里,讓別人幫我找她,就因為我是個沒用的廢物!
Stella: But here I am, sitting in a bar, making other people do that job because I'm a useless pile of flesh!
?
Stella:……
Stella: ...

Stella:……抱歉剛才激動了一下。
Stella: ...sorry about the outburst.
?
Jill:其實我也挺妒忌你在這種情況還能有良好的自我控制能力。
Jill: I'm actually kind of jealous of the level of self-control you're using here.
?
Jill:我的意思是:換成是我在那種情況下,我只會驚惶失措的。
Jill: I mean, I'd be a mess in that situation.
?
Jill:話說如此,你要呼吸下新鮮空氣嗎?我打算去休息一下,你可以一起來的。
Jill: Still, would you like some fresh air? I'm gonna take my break and you could use some.
?
Jill:好吧……只是某種程度的“新鮮”罷了。
Jill: Well... for a given value of "fresh".
?
Stella:不用了,謝謝。
Stella: I'm fine, thanks.
?
Jill:好吧。
Jill: Okay then.
?
Jill:Gil,請你在我小休時,替我服務一下Stella小姐。
Jill: Gil, please service Miss Stella while I take my break.
?
Gillian:當然,包在我身上。
Gillian: Sure, leave it to me.




【Stella今天休息前的點單全部正確后的對話,流程較長就不變色了】
Jill:我回來—……咦?
Jill: I'm ba-... eh?
?
Art:一個像你這樣的小孩子又會懂什么呢?
Art: What would a kid like you know about that, eh?
?
Stella:我只是實話實說。
Stella: I'm just giving you the facts as they are.
?
Jill:我走了之后發(fā)生了什么事?
Jill: What happened while I was gone?
?
Gillian:是這樣……
Gillian: Let's see...
?
Gillian:那位偵探走了進來,Cat Boomer姑娘和他打了招呼。他們就聊開了……
Gillian: Detective guy comes in, Cat Boomer girl greets him. They start talking...
Gillian:在那姑娘提到Zaibatsu Corp之前,一切都還正常。 ?
Gillian: Everything was okay until the girl mentioned Zaibatsu Corp offhand.
?
Gillian:之后,那家伙就被激怒了,對Zaibatsu Corp破口大罵。 ?
Gillian: After that, the guy got riled up and started badmouthing it.
?
Gillian:奇怪的是,只有他急了。那位姑娘仍在像平時的談話一樣繼續(xù)著。
Gillian: Oddly enough, he was the only one. She just carried on like it was just a normal conversation.
Jill:我懂了……
Jill: I see...
?
Stella:我不會否認Zaibatsu Corp的罪行……
Stella: While I won't deny Zaibatsu Corp is anything but innocent...
?
Stella:但你得明白,它確實改善了這里的生活品質。
Stella: When you get down to it, it has enhanced the quality of life here.
?
Art:是啊,如果你所謂的品質提升是指我們的脖子上拴了條更光鮮亮麗的鏈子的話。
Art: Yeah, if by enhanced, you mean getting yanked around by a shiny new chain around our necks.

Art:你沒發(fā)現(xiàn)那些大企業(yè)根本不在乎我們這些蟻民嗎?
Art: Can't you see that those big companies don't care about us?
?
Art:你以為Glitch City為什么會被戲謔地稱為“世界的小白鼠”?
Art: Why do you think Glitch City is mockingly called "the guinea pig of the world"?
?
Art:我們不過是一個龐大的實驗組,任由他們肆意處置!
Art: We're just one big test group for them to use however they want!
?
Art:但話說回來,我也不期望一個孩子會明白生活有多艱苦,更何況是一個富家子弟呢。
Art: But then again, I don't expect a kid to understand how hard it was, let alone a rich kid.
?
Stella:確實,我不明白生活有多艱苦。確實,我富家子弟的出身會影響我對事件的看法。
Stella: True, I don't know. And true, I have a privilege that clouds my judgement.
?
Stella:但是你可以否認Zaibatsu Corp的干預也帶來了不少益處嗎?
Stella: But can you deny that the meddling of Zaibatsu Corp has brought quite a few benefits?
?
Art:例如?
Art: Like what?
?
Stella:他們發(fā)起的AI融合計劃為人工智能界帶來了很大的進步。
Stella: The AI Integration Program they started is making huge advances in the AI department.
?
Stella:每天都會有更多國家意識到承認AI公民權的益處。
Stella: Every day, more and more countries are seeing the benefits of recognizing AIs as citizens.
?
Art:對,但是我們這里也有個AI改造方案。
Art: Yes, but we also hold the AI Reformation Program.
?
Art:意味著我們也是世界通用的Lilim監(jiān)獄。
Art: Meaning that we're also the world's Lilim prison.
?
Art:有AI失控了?把它用船或無人機送去Glitch City吧。
Art: AI went rogue? Transfer it to a delivery drone or ship it to Glitch City.
?
Art:那個殺人犯如今就在給你送匹薩了。
Art: That murderer is now delivering your pizza.
?
Stella:不錯,雖然事實證明那套方案已經(jīng)成功改造了不少AI。
Stella: Fair point. Although that program HAS proven to have reformed many AIs.
?
Stella:他們也不是完全瞎吹那88%的成功率的。
Stella: They don't brag about their 88% success rate for nothing.
?
Jill:嗯……
Jill: Um...
?
Stella:城市也正因如此而獲得了更強勁的經(jīng)濟實力。
Stella: The city also has a stronger economy.
?
Stella:Zaibatsu Corp的成功也吸引了越來越多的公司把各自的產品帶到這里。
Stella: Zaibatsu Corp's success has made more and more companies bring their products here.
?
Art:而貧富差距也在隨之擴大。
Art: And the gap between classes continues to grow.
?
Art:更多的公司只意味著會有更多人來踐踏你的尊嚴。
Art: More companies just mean more people who will plant their feet on your face.
?
Stella:但這也意味著有更多產品被帶給底層民眾。
Stella: But it also means more products are being brought to the lower classes.
?
Stella:商店與去年相比多了20%不同品牌的產品。
Stella: Stores have 20% more brand variety compared to last year.
?
Jill:呃……
Jill: Uh...
?
Stella:Zaibatsu Corp的主力醫(yī)學研究部也有不少新發(fā)現(xiàn)。
Stella: Zaibatsu Corp's main Medical Research branch has also made lots of discoveries.
?
Stella:每天都會有更多曾被認為是不治之癥的頑疾得到治愈。
Stella: More and more illnesses, previously thought incurable, are being addressed every day.
?
Art:是挺了不起的。對于可以付得起醫(yī)療費用的人來說。
Art: It's amazing, for those who can afford them.
?
Art:同時,我們這里就幾乎每個月都會經(jīng)歷藥物短缺。
Art: Meanwhile, down here we're experiencing medicine shortages almost every month.
?
Stella:你說得沒錯。
Stella: You have a point there.
?
Stella:噢,但此外還有更多的就業(yè)機會。這些來到本地的公司都需要人才。
Stella: Oh, but there are also more jobs. All of the companies coming down here need personnel.
?
Stella:所以本年度的失業(yè)率幾乎下降了40%。
Stella: So the unemployment rate has gone down by almost 40% this year.
?
Art:更多的就業(yè)機會?你閉嘴。
Art: More jobs? Shut up.
?
Stella:難道我錯了嗎?
Stella: Am I wrong?
?
Art:呃,你說得……
Art: Well, that's...
?
Art:……
Art: ...
?
Art:喂!你!別傻坐在那兒。給我一杯Zen Star!
Art: Hey you! Don't just sit there. Give me a Zen Star!
?
Jill:沒問題。
Jill: Sure.
?【Zen Star】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Art:天啊,這真難喝。
Art: God, this is awful.

Stella:但這就是您點的。
Stella: It's your order, though.
【失誤】
Jill:請用。
Jill: Here you are.
?
Art:嘿,這味道比我預期的更好。
Art: Hey, this tastes better than I expected.
?
Stella:因為這不是你點的。
Stella: Because it's not the right order.
?
Art:原來如此……
Art: Huh...
?
Art:我真心希望你不是真的相信自己剛才說過的一切。
Art: I seriously hope you don't really believe everything you just said.
?
Stella:我當然相信,不然為什么我會說出口呢?
Stella: Of course I do, why else would I say it?
?
Stella:你確實提到了一些我想不起來的事。長久以來,我們積累的好處僅限于少數(shù)人享用。
Stella: You do bring up something I always fail to remember. All the benefits we've gained over time are limited to a few.
?
Stella:我可以就那些進步之類的泛泛而談,但它們終究是只屬于少數(shù)人的奢侈品。
Stella: I can talk about advances all I want, but in the end, they're still a luxury belonging only to a few.
?
Stella:就連那些人人都享有的福利,也顯得像是大局上的進步。
Stella: And even those that can be accessed by everyone are more like an improvement in the bigger picture.
?
Stella:但這不會動搖“有過積極的改變”這一事實。
Stella: That doesn't take away the fact that there have been positive changes.
?
Stella:該說好的就說好,你不覺得嗎?
Stella: Credit where credit's due, don't you think?
?
Jill:那還真是個……成熟的回答。
Jill: That's a... pretty mature answer.
?
Stella:討論是雙方了解彼此的途徑。
Stella: Discussions are a way for two parties to understand each other.
?
Stella:只有那些觀點過于脆弱,經(jīng)受不起別人質疑的人才會害怕討論。
Stella: The only people afraid of discussion are the ones whose points are too fragile to defend against someone.

Art:對啊,很成熟。隨便你。
Art: Yeah, mature. Whatever.
?
Stella:讓我用現(xiàn)在這個機會來問問你的工作進度吧。
Stella: I'm gonna take the chance to ask you about that job I gave you yesterday.
?
Art:我還沒找到多少線索。但是我至少可以告訴你,當銀行再次開門的時候,她已經(jīng)不在里面了。
Art: I haven't been able to find much, but I can at least tell you that she wasn't at the bank when it opened up.
?
Stella:這意味著什么?
Stella: What does that mean?
?
Art:她要么在災難降臨之前就離開了……
Art: Either she left before the whole ordeal started...
?
Art:……要么是在事件結束之前設法逃出了那里。
Art: ...or she managed to escape at some point before the whole thing ended.
?
Art:所有的尸體都已經(jīng)被查明了身份。只有一具遭到了嚴重毀容,但是有目擊者確認了他的身份。
Art: All the corpses are accounted for. They only found one totally disfigured, but witnesses identified it.
?
Art:那不是你的那位朋友,這一點是肯定的。
Art: It wasn't your friend, that much is for sure.
?
Stella:……我知道了。
Stella: ...I see.
?
Jill:是你叫他來的嗎?
Jill: Did you call him here?
?
Stella:不,他只是剛巧今天來到這里。
Stella: No, he just so happened to come here today.
?
Art:奇怪的是她確實有進入銀行。她就像……消失了一樣。
Art: The weird part is that the girl did enter the bank. It's like she... vanished or something.
?
Stella:我知道了。謝謝你,繼續(xù)努力吧。
Stella: I see. Thanks, keep it up.
?
Jill:你的臉色明朗了一點。
Jill: Your face brightened a bit.
?
Stella:一個人到最后才會失去希望,我想是吧。
Stella: Hope is the last thing you lose, I guess.
?
Stella:如果他說的是真的話,Sei可能已經(jīng)找到了一條出路。
Stella: If he's telling the truth, Sei might have found a way out.
?
Stella:她是一個足智多謀的姑娘。她肯定會想辦法逃走的。
Stella: She's a resourceful girl. She surely did something.
?
Stella:我打算再來一杯。你要喝什么嗎?
Stella: I think I'll have another drink. Do you want anything?
?
Art:我? 嗯……
Art: Me? Um...
?
Art:隨你吧。
Art: Just get me whatever you order.
?
Stella:兩杯咸豬手(Bad Touch),麻煩你。
Stella: Two Bad Touches, please.
?
Jill:*噗* 馬上就好。
Jill: *pfft* On it.
?【兩杯咸豬手】
Jill:……
Jill: ...
?
Stella:我記得在自己參加過的一場派對上,那個為這種酒命名的家伙出現(xiàn)了。
Stella: I remember this one party I went to. The guy that came up with the name of this drink showed up.
?
Stella:人們發(fā)現(xiàn)之后,紛紛編造借口去排著隊抽打他。
Stella: After people found that one out, they lined up to slap him for whatever reason.

Stella:在我看來,他們并不像是被冒犯了。
Stella: They didn't seem offended to me though.
?
Art:想像一下有個家伙走過來跟你說:“是我創(chuàng)造了時髦的咸豬手”,你不想排隊抽他嗎?
Art: Imagine a guy shows up and tells you "I made a classy Bad Touch", wouldn't you line up to slap him?
?
Stella:嗯…… 你還好嗎,Jill?
Stella: Um... are you okay, Jill?
?
Jill:我…… 沒—沒—沒哈哈哈哈哈事……
Jill: I'm... f-f-fahahahahahaine...
?【只上對一杯咸豬手】
Jill:……
Jill: ...
?
Stella:好吧,這杯歸我了。
Stella: Alright, I'll take it.
?
Art:什么?!
Art: What?!
?
Stella:怎么?你想讓一個和你女兒一樣年輕的姑娘給你咸豬手一下?
Stella: What? Do you want a girl that could easily be your daughter to give you a Bad Touch?
?
Stella:夠時髦的,Von Delay先生。
Stella: Very classy, Mr. Von Delay.
?
Art:……
Art: ...
?【全失誤】
Jill:……
Jill: ...
Stella:這杯不對喔,Jill。
Stella: Wrong drink, Jill.
?
Stella:說不定這樣也挺好。我每次點咸豬手,都會以一連串的冷笑話告終。
Stella: Maybe it's for the best though. Every time I order Bad Touches, I end up in a cycle of bad jokes.

