“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人!”新版國防白皮書發(fā)布

中國政府24日發(fā)表《新時代的中國國防》(“China's National Defense in the New Era”)白皮書。
這是中國政府自1998年以來發(fā)表的第10部國防白皮書,也是黨的十八大以來發(fā)表的首部綜合型國防白皮書。

白皮書指出:
堅決捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益,是新時代中國國防的根本目標(biāo);
The fundamental goal of China's national defense in the new era is resolutely safeguarding China's sovereignty, security and development interests.
堅持永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍,是新時代中國國防的鮮明特征;
Never seeking hegemony, expansion or spheres of influence is the distinctive feature of China's national defense in the new era.
貫徹落實新時代軍事戰(zhàn)略方針,是新時代中國國防的戰(zhàn)略指導(dǎo);
The strategic guidance for China's national defense in the new era is?implementing the military strategic guideline for a new era.
堅持走中國特色強軍之路,是新時代中國國防的發(fā)展路徑;
The path forward for China's national defense in the new era is continuing to strengthen the military in the Chinese way.
服務(wù)構(gòu)建人類命運共同體,是新時代中國國防的世界意義。
The global significance of China's national defense in?the new era?is in the service of building a community with a?shared?future for?mankind.

永不稱霸、永不擴張、
永不謀求勢力范圍

白皮書首次指出“永不稱霸、永不擴張、永不謀求勢力范圍”是新時代中國國防的鮮明特征。
China will never seek hegemony, expansion or spheres?of influence,said the white paper.
hegemony /h?'d?em?n?/:霸權(quán)

白皮書稱,中華民族歷來愛好和平。新中國成立70年來,中國沒有主動挑起過任何一場戰(zhàn)爭和沖突。
The Chinese nation has always loved peace, the white paper said, adding that the People's Republic of China has never started any war or conflict since its founding 70 years ago.
改革開放以來,中國致力于促進世界和平,主動裁減軍隊員額400余萬。
Since the introduction of reform and opening-up, China has been committed to promoting world peace, and has voluntarily downsized the People's Liberation Army by over 4 million troops.
中國由積貧積弱發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟體,靠的不是別人的施舍,更不是軍事擴張和殖民掠奪,而是人民勤勞、維護和平。
China has grown to be the world's second largest economy neither by receiving handouts from others nor by engaging in military expansion or colonial plunder. Instead, it has developed through its people's hard work and efforts to maintain peace.
白皮書稱,中國堅持結(jié)伴不結(jié)盟,不參加任何軍事集團,反對侵略擴張,反對動輒使用武力或以武力相威脅。
China advocates partnerships rather than alliances and does not join any military bloc. It?stands against aggression and expansion, and opposes arbitrary use or threat of arms.
中國的國防建設(shè)和發(fā)展,始終著眼于滿足自身安全的正當(dāng)需要,始終是世界和平力量的增長。
The development of China's national defense aims to meet its rightful security needs and contribute to the growth of the world's peaceful forces.
歷史已經(jīng)并將繼續(xù)證明,中國決不走追逐霸權(quán)、“國強必霸”的老路。無論將來發(fā)展到哪一步,中國都不會威脅誰,都不會謀求建立勢力范圍。
History proves and will continue to prove that China will never follow the beaten track of big powers in seeking hegemony. No matter how it might develop, China will never threaten any other country or seek any sphere of influence.?

“人不犯我、我不犯人,
人若犯我、我必犯人”
白皮書指出,新時代軍事戰(zhàn)略方針,堅持防御、自衛(wèi)、后發(fā)制人原則,實行積極防御,堅持“人不犯我、我不犯人,人若犯我、我必犯人”,強調(diào)遏制戰(zhàn)爭與打贏戰(zhàn)爭相統(tǒng)一,強調(diào)戰(zhàn)略上防御與戰(zhàn)役戰(zhàn)斗上進攻相統(tǒng)一。
The military strategic guideline for a new?era adheres to?the principles?of defense, self-defense and post-strike response, and adopts active defense.?It keeps to the stance that?“we will not attack unless we are attacked, but we will surely counterattack if attacked”, places emphasis on both containing and winning wars, and underscores the unity of strategic defense and offense at operational and tactical levels.
白皮書指出,中國堅持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略,目的是遏制他國對中國使用或威脅使用核武器,確保國家戰(zhàn)略安全。
China pursues?a nuclear strategy of self-defense, the goal of which is to maintain national strategic security by deterring other countries from using or threatening to use nuclear weapons against China.
白皮書說,中國始終奉行在任何時候和任何情況下都不首先使用核武器、無條件不對無核武器國家和無核武器區(qū)使用或威脅使用核武器的核政策,主張最終全面禁止和徹底銷毀核武器,不會與任何國家進行核軍備競賽,始終把自身核力量維持在國家安全需要的最低水平。
China is always committed to?a nuclear policy of?no first use of nuclear weapons at any time and under any circumstances, and not using or threatening to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones unconditionally.
China advocates the ultimate complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. China does not engage in any nuclear arms race with any other country and keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security.??

中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一
國防部新聞發(fā)言人吳謙大校在《新時代的中國國防》白皮書發(fā)布會上稱,搞“臺獨”就是死路一條,中國一點也不能少。

白皮書指出,解決臺灣問題,實現(xiàn)國家完全統(tǒng)一,是中華民族的根本利益,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的必然要求。
To solve the Taiwan question and achieve complete reunification of the country is in the fundamental interests of the Chinese nation and essential to realizing national rejuvenation.
白皮書指出,中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。中國有堅定決心和強大能力維護國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,決不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去。
China must be and will be reunited.?China has the firm resolve and the ability to safeguard national sovereignty and territorial integrity, and will never allow the secession of any part of its territory by anyone, any organization or any political party by any means at any time.

白皮書強調(diào),我們不承諾放棄使用武力,保留采取一切必要措施的選項,針對的是外部勢力干涉和極少數(shù)“臺獨”分裂分子及其分裂活動,絕非針對臺灣同胞。
We make no promise to renounce the use of force, and reserve the option of taking all necessary measures. This is by no means targeted at our compatriots in Taiwan, but at the interference of external forces and the very small number of “Taiwan independence” separatists and their activities.?
如果有人要把臺灣從中國分裂出去,中國軍隊將不惜一切代價,堅決予以挫敗,捍衛(wèi)國家統(tǒng)一。
The PLA will resolutely defeat anyone attempting to separate Taiwan from China and safeguard national unity at all costs.?

新時代軍隊使命任務(wù)
是提供“四個戰(zhàn)略支撐”

白皮書指出,進入新時代,中國軍隊依據(jù)國家安全和發(fā)展戰(zhàn)略要求,堅決履行黨和人民賦予的使命任務(wù),為鞏固中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)和社會主義制度提供戰(zhàn)略支撐,為捍衛(wèi)國家主權(quán)、統(tǒng)一、領(lǐng)土完整提供戰(zhàn)略支撐,為維護國家海外利益提供戰(zhàn)略支撐,為促進世界和平與發(fā)展提供戰(zhàn)略支撐。
China's armed forces endeavor to provide strategic support for consolidating the leadership of the Communist Party of China and the socialist system, safeguarding national sovereignty, unity and territorial integrity, protecting China's overseas interests, and promoting world peace and development, said the white paper.
白皮書在第三章介紹了履行新時代軍隊使命任務(wù)的基本情況,主要包括:
??維護國家領(lǐng)土主權(quán)和海洋權(quán)益;
Safeguarding national territorial sovereignty and maritime rights and interests;
??保持常備不懈的戰(zhàn)備狀態(tài);
Maintaining combat readiness;
??開展實戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練;
Carrying out military training in real combat conditions;
??維護重大安全領(lǐng)域利益;
Safeguarding interests in major security fields;
??遂行反恐維穩(wěn);
Countering terrorism and maintaining stability;
??維護海外利益;
Protecting China's overseas interests;
??參加搶險救災(zāi)。
Participating in disaster rescue and relief.?
編輯:左卓 陳月華
視頻:孟哲
來源:中國日報雙語新聞(Chinadaily_Mobile)
運營實習(xí)生:解子鈺