個人對于刀劍劇場版中配的感受和一些評價
今天偶然發(fā)現(xiàn)中配版,也不知道是什么時候出的中配版。2017年的時候,我還在電影院工作。那個時候我們放映收到中影的片盤,拷片都是只拷日語原聲,不拷中文譯制的。第一遍是坐在我們影院4號廳里看完劇場版的。后來又去補(bǔ)完了第一季和第二季,大長篇Alicization也是一直追到現(xiàn)在的人。劇場版第二遍就是在B站看的日語原聲。再算上今天都是看的第三遍了。我看很多人在彈幕和評論里都說中文配音很差很糟糕之類的,一看就是新生代觀眾。沒有經(jīng)歷過那個國內(nèi)大量引進(jìn)日本動畫,還都是在星空衛(wèi)視上看的中文配音版的年代。
那就先說配音,配音演員對于悠那在內(nèi)的大部分主要角色的拿捏都很到位的,但是對于亞絲娜和尤娜的拿捏就不是很到位,尤娜作為少女形象的虛擬角色,配音卻比較偏向奶音,而不是更加少女的感覺。亞絲娜配得太柔,給人那種輕聲細(xì)語的感覺,而不是那種類似于姐姐一樣的感覺。尤其是桐人和亞絲娜,作為經(jīng)歷過SAO、ALO和GGO的人,在劇場版里就應(yīng)該配得比較成熟一些,比如桐人的配音就比較成熟些。畢竟是人總歸會成長的。而且亞絲娜是翻譯和配音不一致。字幕翻譯,亞絲娜。配音,阿絲娜。對于一些人名或是名稱的讀法,用中文讀出一些英語發(fā)音的感覺,反而有點(diǎn)違和,倒不如用漢字原本的發(fā)音來得更自然。而對于亞絲娜和尤娜的配音,拿捏的不是很到位,這就意味著配音導(dǎo)演對于配日本動畫沒有什么經(jīng)驗,還有就是閻萌萌和張璐對于亞絲娜和尤娜這兩個角色的了解還不夠。當(dāng)然出現(xiàn)這種情況,在我看來也很正常。最近這兩年,日漫的中配也是出現(xiàn)得越來越多了。像我兩年前看的刀使巫女,也有中配。一開始也是對劇中的主要角色拿捏得不是很好,但是到后面明顯就越來越好了。可那是番劇阿,還是個半年番。有著很充足的時間給配音演員去了解角色??蛇@只是兩個小時的電影,我看評論區(qū)里有人說,中配版的工期很緊張。能在那么短的時間里,把大部分角色配好已經(jīng)很不容易了。
然后再說一下關(guān)于翻譯,作為一個看過原版且懂日語的人。雖然大部分的詞句翻譯沒什么問題。但有些地方其實(shí)可以表達(dá)得更加好。在餐廳里的時候,西莉卡叫桐人為桐人哥,把哥作為后綴詞來用,這個就很中式,也接地氣。但是四個人逛商場的時候,亞絲娜,西莉卡和莉茲一起叫桐人的時候,繼續(xù)用一下桐人哥這個稱呼啊,干嘛這么直白的叫桐人君啊。キリト君(くん),翻譯成桐人,桐人老爺,桐人哥,這些都可以,就是桐人君顯得太直白,不夠接地氣??巳R因發(fā)給桐人消息的時候,字幕上是把BOSS翻譯成頭目,其實(shí)直接用BOSS一詞就可以了。一定要翻譯成中文的話,按照英語上BOSS這個詞的意思,翻譯為首領(lǐng)更恰當(dāng),畢竟頭目還分大頭目小頭目呢。再比如,桐人有句臺詞里說組團(tuán)戰(zhàn)斗的經(jīng)驗,亞絲娜指揮大家打BOSS的時候,說大范圍攻擊。你們兩個作為網(wǎng)游里的大佬,難道不是更應(yīng)該說打團(tuán)本和大范圍AOE來得更好么。另外,劇場版的主題曲「Catch?the?Moment?」,LiSA本人是唱過中文填詞版的,所以我覺得,片尾用LiSA唱的「Catch?the?Moment?(Chinese?Version)」會更好。
綜上所述,我從一個比較理性客觀的角度,給中配打五星。