希伯來語:出谷3:15-22
??? ????????? ???? ???????? ???-??????, ????-?????? ???-?????? ??????????, ?????? ??????? ?????????? ??????? ????????? ??????? ??????? ???????? ???????, ?????????? ????????; ???-??????? ???????, ????? ??????? ????? ????.
15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations.
3:15 神又對摩西說、你要對以色列人這樣說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、打發(fā)我到你們這里來.耶和華是我的名、直到永遠、這也是我的記念、直到萬代。
????????? = [vayyomer] and he said 而他說
???? = [od] moreover 再次
???????? = [elohim] God 神
???-?????? = [el-mosheh] to Moses 對摩西
????-?????? = [koh-tomar] thus you shall say 如此你將說
???-?????? = [el-benei] to sons of 對……的子
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
??????? = [elohei] God of ……的神
?????????? = [avoteichem] your fathers 你們祖宗的
??????? = [elohei] God of ……的神
????????? = [avraham] Abraham 亞伯拉罕
??????? = [elohei] God of ……的神
??????? = [yitzchaq] Isaac 以撒
???????? = [velohei] and God of 和……的神
??????? = [ya'aqov] Jacob 雅各
?????????? = [shelachani] he sent me 他打發(fā)了我
???????? = [aleichem] to you 到你們
???-??????? = [zeh-shshemi] this my name 這我的名
??????? = [le'olam] to forever 到永遠
????? = [vezeh] and this 而這
??????? = [zichri] my memory 我的記念
????? = [ledor] to generation 到世代
???? = [dor] generation 世代
??? ???? ??????????? ???-??????? ??????????, ??????????? ??????? ?????? ??????? ?????????? ??????? ?????, ??????? ????????? ??????? ?????????, ??????:? ?????? ??????????? ???????, ?????-????????? ????? ????????????.
16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt.
3:16 你去招聚以色列的長老、對他們說、耶和華你們祖宗的 神、就是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、向我顯現(xiàn)、說、我實在眷顧了你們、我也看見埃及人怎樣待你們。
???? = [lech] you shall go 你當去
??????????? = [ve'asafta] and you shall gather 而你當聚集
???-??????? = [et-ziqnei] elders of ……的長老
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
??????????? = [ve'amarta] and you shall say 而你當講
??????? = [alehem] to them 對他們
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
??????? = [elohei] God of ……的神
?????????? = [avoteichem] your fathers 你們祖宗
??????? = [nir'ah] it has appeared 他顯現(xiàn)
????? = [elai] upon me 對我
??????? = [elohei] God of ……的神
????????? = [avraham] Abraham 亞伯拉罕
??????? = [yitzchaq] Isaac 以撒
????????? = [veyaqov] and Jacob 和雅各
?????? = [lemor] to say 去說
?????? = [paqod] surely 實在
??????????? = [paqadti] I have remembered 我已經眷顧
??????? = [etechem] you 你們
?????-????????? = [ve'et-he'asuy] and done 和被做的
????? = [lachem] to you 對你們
???????????? = [bemitzrayim] in Egypt 在埃及
??? ???????, ??????? ??????? ??????? ?????????, ???-????? ???????????? ??????????, ??????????? ????????????? ?????????? ????????????--???-????? ????? ?????, ????????.
17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
3:17 我也說、要將你們從埃及的困苦中領出來、往迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去、就是到流奶與蜜之地。
??????? = [va'omar] and I said 而我說
??????? = [a'aleh] I will bring up 你當帶出
??????? = [etchem] you 你們
??????? = [me'oni] from affliction of 從……的困苦
????????? = [mitzrayim] Egypt 埃及
???-????? = [el-eretz] unto land of 到……的地
???????????? = [hakkena'ani] Canaanite 迦南人
?????????? = [vehachitti] and the Hittite 和赫人
??????????? = [veha'emori] and the Amorite 和亞摩利人
????????????? = [vehapperizzi] and the Perizzite 和比利洗人
?????????? = [vehachivvi] and the Hivite 和希未人
???????????? = [vehayevusi] and the Jebusite 和耶布斯人
???-????? = [el-eretz] to land 到……的地
????? = [zavat] flowing of ……的流出
????? = [chalav] milk 奶
???????? = [udevash] and honey 和蜜
??? ??????????, ????????; ??????? ?????? ????????? ?????????? ???-?????? ?????????, ???????????? ?????? ?????? ??????? ????????????? ??????? ????????, ???????? ???????-???? ??????? ????????? ?????? ????????????, ???????????? ??????? ??????????.
18 And they shall hearken to thy voice. And thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him: The LORD, the God of the Hebrews, hath met with us. And now let us go, we pray thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
3:18 他們必聽你的話.你和以色列的長老要去見埃及王、對他說、耶和華希伯來人的 神、遇見了我們.現(xiàn)在求你容我們往曠野去、走三天的路程、為要祭祀耶和華我們的 神。
?????????? = [veshame'u] and they shall hear 而他們將聽
???????? = [leqolecha] to your voice 對你的聲音
??????? = [uvata] and you will come 而你當來
?????? = [atah] you 你
????????? = [veziqnei] and elders of 和……的長老
?????????? = [yisra'el] Israel 以色列
???-?????? = [el-melech] to king of 到……的王
????????? = [mitzrayim] Egypt 埃及
???????????? = [va'amartem] and you will say 而你們將說
?????? = [elav] to him 對他
?????? = [adonai] the LORD 耶和華
??????? = [elohei] God of ……的神
????????????? = [ha'ivriyyim] the Hebrews 希伯來人
??????? = [niqrah] he met 他遇見了
???????? = [aleinu] upon us 在我們
???????? = [ve'attah] and now 而現(xiàn)在
???????-???? = [nelechah-nna] let us go, we pray thee 讓我們走,求你
??????? = [derech] way of ……的道路
????????? = [sheloshet] three of ……的三
?????? = [yamim] days 日子
???????????? = [bammidbar] in the desert 在那曠野
???????????? = [venitzbechah] and we shall sacrifice 而我們將祭祀
??????? = [ladonai] to the LORD 給耶和華
?????????? = [eloheinu] our God 我們的神
??? ??????? ??????????--???? ???-?????? ??????? ?????? ?????????, ????????:? ?????, ?????? ???????.
19 And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, except by a mighty hand.
3:19 我知道雖用大能的手、埃及王也不容你們去。
??????? = [va'ani] and I 而我
?????????? = [yadati] I know 我知道
???? = [ki] that 那
???-?????? = [lo-yitten] he will not give 他不給
??????? = [etechem] you 你們
?????? = [melech] king of ……的王
????????? = [mitzrayim] Egypt 埃及
???????? = [lahaloch] to go 取走
????? = [velo] and not 而不
?????? = [be'yad] in hand 用手
??????? = [chazaqah] strong 強壯的
?? ????????????? ???-?????, ??????????? ???-?????????, ?????? ???????????, ?????? ???????? ???????????; ?????????-???, ????????? ???????.
20 And I will put forth My hand, and smite Egypt with all My wonders which I will do in the midst thereof. And after that he will let you go.
3:20 我必伸手、在埃及中間施行我一切的奇事、攻擊那地.然后他才容你們去。
????????????? = [veshalachti] and I will send 而我要伸出
???-????? = [et-yadi] my hand 我的手
??????????? = [vehikeiti] and I will smite 而我將攻擊
???-????????? = [et-mitzrayim] Egypt 埃及
?????? = [bechol] with all 用所有
??????????? = [nifle'oti] my wonders 我的奇事
?????? = [asher] that 那
???????? = [e'eseh] I will do 我將做
??????????? = [beqirbo] in the midst of it 在它中間
?????????-??? = [ve'acharei-chen] and after of so 而在這之后
????????? = [yeshallach] he will let go 他會讓……走
??????? = [etechem] you 你們
??? ?????????? ???-??? ?????-??????, ????????? ?????????; ??????? ???? ????????, ??? ??????? ??????.
21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians. And it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty;
3:21 我必叫你們在埃及人眼前蒙恩、你們去的時候、就不至于空手而去.
?????????? = [venatati] and I will give 而我將給
???-??? = [et-chen] favor 恩典
?????-?????? = [ha'am-hazzeh] this people 這人民
????????? = [be'einei] in eyes of 在……的眼中
????????? = [mitzrayim] Egypt 埃及人
??????? = [vehayah] and it will be 而到了
???? = [ki] that 那
???????? = [telechun] when you go 當你們去
??? = [lo] not 不
??????? = [telechu] you will go 你們將去
?????? = [reiqam] in vain 空虛地
??? ?????????? ??????? ??????????????? ?????????? ????????, ??????-????? ??????? ????? ??????????; ???????????, ???-????????? ?????-???????????, ?????????????, ???-?????????.
22 but every woman shall ask of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment; and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.'
3:22 但各婦女必向他的鄰舍、并居住在他家里的女人、要金器、銀器、和衣裳、好給你們的兒女穿戴.這樣你們就把埃及人的財物奪去了。
?????????? = [vesha'alah] and she will ask 而她會問
??????? = [ishshah] woman 婦女
??????????????? = [mishshechentah] from her neighbour 從她的鄰舍
?????????? = [umiggarat] and from sojourning 和從寄居女人
???????? = [beitah] her house 她的家
??????-????? = [kelei-chesef] all of silver 所有的銀器
??????? = [uchelei] and all of 和所有的
????? = [zahav] gold 金器
?????????? = [usmalot] and raiment 和衣服
??????????? = [vesametem] and you shall put 而你們當放
???-????????? = [al-beneichem] upon your sons 在你們兒子們上
?????-??????????? = [ve'al-benoteichem] and upon your daughters 和你們女兒們上
????????????? = [venitzaltem] and you shall spoil 而你們將掠奪
???-????????? = [et-mitzrayim] Egypt 埃及