最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊

“落拓棗”與翻譯人生的甘苦

2022-05-17 10:20 作者:跨境電商小白  | 我要投稿

  上世紀(jì)80年代以來,譯作是出版社的主攻方向之一,過去恐怕從來沒有過這樣持久的大規(guī)模翻譯出版運(yùn)動(dòng)。做文學(xué)翻譯工作的譯者有不少是文筆精湛的外文專家,有些甚至是翻譯家。而現(xiàn)在從事歷史、哲學(xué)和其他社會(huì)科學(xué)著作翻譯的譯者當(dāng)中,資深的學(xué)科專家并不多,敷衍了事趕活的普通學(xué)者不少,有的甚至還是在校學(xué)生。當(dāng)下翻譯出版的質(zhì)量令人擔(dān)憂,粗糙的文字和嚴(yán)重的錯(cuò)誤是很平常的現(xiàn)象??赡艿脑蚴牵送馕脑合?,其他學(xué)科都不太承認(rèn)翻譯是重要的學(xué)術(shù)成果。聽說有的外文院系最近也在更有決心地轉(zhuǎn)向研究和強(qiáng)調(diào)論文發(fā)表,翻譯也將不再被看作是學(xué)術(shù)成果。

  把外文作品翻譯成中文究竟算不算是研究工作,是一個(gè)值得思考和進(jìn)行調(diào)查分析的問題。把經(jīng)典的文史名著和社會(huì)科學(xué)著作翻譯成信、達(dá)、雅的中文是一種高難度的再創(chuàng)作,這與親緣關(guān)系密切的印歐語系各語言間的互譯可能情況不同。如果我們不鼓勵(lì)學(xué)者去認(rèn)真從事翻譯工作,而任由大量粗糙譯作在市場上流行,目前這場規(guī)??涨暗姆g運(yùn)動(dòng)的效果是會(huì)大打折扣的。大家可能都有經(jīng)驗(yàn),現(xiàn)在看不懂的譯作實(shí)在是太多了。

  好的翻譯本身就是創(chuàng)作,甚至本身就是藝術(shù)品。

  多年前當(dāng)學(xué)生的時(shí)候,為學(xué)英文,讀過很多毛姆的短篇小說,被其中的一個(gè)故事深深打動(dòng):一個(gè)35歲的英國銀行職員到一個(gè)地中海小島度假,迷戀上了那里的美好生活,于是下決心辭去工作。他放棄了工作滿30年拿養(yǎng)老金的機(jī)會(huì),用自己的所有財(cái)產(chǎn)買了一筆夠他生活25年的年金,計(jì)劃在島上悠閑生活到60歲,之后就死而無憾了。我后來收藏有企鵝版的4卷本毛姆短篇全集,想再看一遍這個(gè)故事,卻沒有耐心一篇篇去尋找。實(shí)際上毛姆故事的背景是在意大利南部的卡普里島,而我不僅忘記了小說的題目,也把故事的地點(diǎn)誤記成了希臘。所以后來在訪問希臘的時(shí)候,我面對(duì)夢幻一樣的艷藍(lán)天空、深藍(lán)的海浪和油漆成白色的一棟棟小房子,又想起這個(gè)故事。

  前幾天買到譯林出版社出版的《毛姆短篇小說精選集》。本來買這本書是因?yàn)榭吹礁髌g者都是名家,并沒有打算逐篇去重讀,但是看到陸谷孫先生為他自己翻譯的那篇寫了詳細(xì)的譯后記,于是就去翻閱,發(fā)現(xiàn)這篇就是多年在我腦中縈回的那個(gè)故事《吞食魔果的人》。

  陸先生這篇譯后記《“食蓮”還是“吞棗”》,是針對(duì)故事標(biāo)題的翻譯寫的。因?yàn)樵摌?biāo)題里面提到的“魔果”通常是指中文所說的“睡蓮”,而由故事情節(jié)看,毛姆所指的是這個(gè)詞的另一個(gè)意思,即“落拓棗”。在希臘神話里,這是食用后會(huì)產(chǎn)生幻覺的忘憂花果,陸先生因此譯故事篇名為《吞食魔果的人》,而不取“食蓮人”這個(gè)看似更加優(yōu)雅的譯法。后者顯然很難與故事的內(nèi)容對(duì)應(yīng)。董橋先生回應(yīng)陸先生的文章干脆說,“毛姆這個(gè)短篇的題目害苦中國幾代讀書人難進(jìn)難退”。

  如果經(jīng)典的文學(xué)和社會(huì)科學(xué)著述的翻譯應(yīng)該受到足夠的重視,應(yīng)該被視為嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)研究成果,對(duì)其他外文作品的翻譯是否就可以輕視呢?斯蒂芬·金的恐怖小說有不少在國內(nèi)被翻譯出版,這些作品的翻譯除了需要非常熟悉英文,還需要對(duì)美國文化和日常生活有海量的知識(shí)。

  像這些翻譯,如果不被看作是學(xué)術(shù)研究,起碼應(yīng)該有豐厚的報(bào)酬,以便譯者能夠從容和專心致志地工作。現(xiàn)在我們經(jīng)常提起傅雷先生,卻經(jīng)常忘卻傅先生的生活一直在很大程度依賴其翻譯的稿費(fèi)。傅先生的翻譯是精心推敲的,他甚至是高產(chǎn)的,但是和當(dāng)下一般的譯者相比較,他肯定是動(dòng)作很慢的。


“落拓棗”與翻譯人生的甘苦的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
青冈县| 铜鼓县| 陈巴尔虎旗| 十堰市| 临沭县| 西贡区| 香港 | 达日县| 清苑县| 荔波县| 都江堰市| 水城县| 柳林县| 酉阳| 承德县| 新津县| 芦山县| 开原市| 高雄市| 晋城| 错那县| 莱州市| 汾阳市| 延边| 谢通门县| 阳春市| 南和县| 蚌埠市| 惠来县| 钟祥市| 资中县| 吐鲁番市| 兖州市| 页游| 抚顺市| 绥芬河市| 平昌县| 宜城市| 开平市| 永福县| 大城县|