舒伯特_菩提樹(Der Lindenbaum D911)

菩提樹
(Der Lindenbaum,D911)
選自套曲《冬之旅》
(Winterreise)
威廉·米勒
(Wilhelm Müller) 詩(shī)
弗朗茨·舒伯特
(Franz Schubert)曲
(1827年)?
鄧易映譯配詞
歌詞譯文(德中對(duì)照)
5.Der Lindenbaum D911,E-Dur 5、《菩提樹》E大調(diào)
?⑴ Am Brunen vor dem Tore ㈠門前有棵菩提樹,
Da steht ein Lindenbaum,生長(zhǎng)在古井邊,
Ich traumt’in seinem Schatten,我做過無數(shù)美夢(mèng),
So manchen sü?en Traum.在他的樹蔭間。
Ich schnitt’in seine Rinde,也曾在那樹干上,
So manches liebe Wort;刻下甜蜜詩(shī)句;
Es zog in Freud’und Leide,無論快樂和痛苦,
Zu ihm mich immer fort.常在樹下流連。
⑵ Ich mu?t’auch heute wandern㈡今天像往日一樣,
Vorbei in tiefer Nacht,我流浪到深夜,
Da hab’ich noch im Dunkeln,我在黑暗中行走,
Die Augen zugemacht.閉上了我的兩眼;
Und seine Zweige rauschen,好象聽見那樹葉,
Als riefen sie mir zu:對(duì)我輕聲呼喚:
Komm her zu mir,Geselle.同伴,回到我這里。
Hier find’st du deine Ruh’!來早尋平安!
⑶ Die kalten Winde bliesen,㈢凜冽的北風(fēng)吹來,
Mir grad ins Angesicht;直撲上我的臉;
Der Hut flog mir vom Kopfe,把頭上帽子吹落,
Ich wendete mich nicht.我仍堅(jiān)定向前。
Nun bin ich manche Stunde,如今我遠(yuǎn)離故鄉(xiāng),
Entfernt von jenem Ort,轉(zhuǎn)眼有許多年,
Und immer h?r’ich’s rauschen:但仍常聽見呼喚,
Du f?ndest Ruhe dort!到這里找尋平安!
⑴ Am Brunen vor dem Tore ㈠門前有棵菩提樹,
Da steht ein Lindenbaum;生長(zhǎng)在古井邊,
Ich traumt’in seinem Schatten,我做過無數(shù)美夢(mèng),
So manchen sü?en Traum.在他的樹蔭間。
Ich schnitt’in seine Rinde,也曾在那樹干上,
So manches liebe Wort;刻下甜蜜詩(shī)句;
Es zog in Freud’und Leide,無論快樂和痛苦,
Zu ihm mich immer fort.常在樹下流連。
歌譜
