貝多芬_阿黛拉伊德(Adelaide, op. 46)

Adelaide [1]
阿黛拉伊德
Text: Friedrich von Matthisson
弗里德里?!し狻ゑR蒂松 詩(shī)
Vertonung: Ludwig van Beethoven
路特維?!し病へ惗喾仪?/strong>
op. 46,1795-1796
作品第46號(hào),1795-1796作
譯者說(shuō)明
1792年夏,海頓從倫敦回國(guó)路過(guò)波恩,發(fā)現(xiàn)了貝多芬的音樂(lè)才能,愿意接收他為學(xué)生。于是貝多芬在該年11月,穿過(guò)從法國(guó)敗退下來(lái)的德國(guó)干涉軍到了維也納,在那里開始跟海頓學(xué)習(xí)。所以他當(dāng)時(shí)在維也納不過(guò)是一個(gè)音樂(lè)進(jìn)修生,雖胸有大志,但沒(méi)有什么名氣。他也寫了一些鋼琴曲和室內(nèi)樂(lè),但不為大家所注意。他鋼琴演奏得好,常出入在貴族的沙龍里,所以那時(shí)他的名聲局限在愛好音樂(lè)的貴族圈里。時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn),他在1795年,用當(dāng)時(shí)頗受好評(píng)的詩(shī)人馬蒂松(Friedr. v. Matthisson)的一首題名為Adelaide的詩(shī),譜了一首歌曲,曲名即“阿黛拉伊德”。此曲音樂(lè)熱情動(dòng)人,歌詞優(yōu)美,曲調(diào)多變而統(tǒng)一,鋼琴伴奏與詩(shī)融為一體,而且音樂(lè)與詩(shī)中的形象互相呼應(yīng)(琴聲模仿夜鶯的歌聲等),歌曲朗朗上口,因而此歌不脛而走,傳遍了維也納全城。此時(shí)貝多芬在維也納出了名。直到今天,此歌歷久不衰,經(jīng)常在音樂(lè)會(huì)上演唱,受到今天的聽眾的歡迎。

阿黛拉伊德原版作品封面
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Einsam wandelt ein Freund
你的朋友在春天的花園里
im Frühlingsgarten,
寂寞地漫步。
Mild vom liebliche
神奇的光輝在搖曳不定的
Zauberlicht umflossen,
花枝間顫動(dòng)。
Das durch wandende Blütenzweige zittert,
沐浴著一個(gè)溫柔可愛的身影,
Adelaide!
阿黛拉伊德!
?
In der spiegelnden Flut,
在清澈如鏡的湖面,
im Schnee der Alpen,
在阿爾卑斯山皚皚白雪,
In des sinkenden
在晚霞中移動(dòng)著的
Tages Goldgew?lken,
金色云朵中間。
Im Gefilde der Sterne
在群星燦爛的夜空,
strahlt dein Bildnis,
都浮現(xiàn)一個(gè)發(fā)光的肖像,
Adelaide!
阿黛拉伊德!
?
Abendlüfte
晚風(fēng)吹動(dòng)樹葉傳來(lái)
im zarten Laube flüstern,
一陣陣切切的細(xì)語(yǔ)聲,
Silbergl?ckchen des Mais
草地上五月的銀鈴花
im Grase s?useln,
隨風(fēng)搖擺悉索作響,
Wellen rauschen
波濤拍岸,夜鶯歌唱,
und Nachtigallen fl?ten:
一切都叨念著一個(gè)名字:
Adelaide!
阿黛拉伊德!
?
Einst, o Wunder!
有一天,奇跡出現(xiàn),
entblüht auf meinem Grabe
在我的墳?zāi)股希?/p>
Eine Blume
從我已化為塵土的心上
der Asche meines Herzens;
開放出一朵鮮花;
Deutlich schimmert
每一個(gè)紫色的花瓣上
auf jedem Purpurbl?ttchen:
都閃爍著一個(gè)名字:
Adelaide!
阿黛拉伊德!
[1] 德文詩(shī)引自《貝多芬唱片全集,第十六卷,歌曲》(?Complete Beethoven Edition, Vol.16, Lieder?, Deutsche Grammophon GmbH, Hamberg, 1997, p.71)。
五線譜






