【學習筆記】拉丁語詞綴帶來的元音變化
我不太擅長英語,特別是背單詞。做過背字典的蠢事,到第二頁就記不下來了。像某個笑話說的,“記下來的只有abacus, abandon”。
硬背呢,“此路不通”。只能討巧了,找一些相對不那么費勁的招數(shù)?,F(xiàn)在我看到生詞,一般先用wiktionary查詞源,分析結(jié)構(gòu),然后聯(lián)想記憶。
英語大概有一半的詞來自拉丁語。據(jù)wiki說,來自法語的有 28.3%,直接來自拉丁語的則有28.24%。這使得英語中充斥著羅曼風格的詞匯。這一點我就不展開了。
相比英語,拉丁語有一重要特征,就是詞綴組詞發(fā)達。英語長期在“野生”狀態(tài)下發(fā)展,許多詞綴已經(jīng)面目全非,這一條路也就斷了。例如freight = for + ought。相當于拉丁語com-,希臘語syn-的詞綴在英語中竟然變成a-(aware, alike, game)。而英語的a-詞綴的來源,也居然有8個之多(詳情見 https://en.wiktionary.org/wiki/a-#English)。
偶爾讀一讀學拉丁語的書,權(quán)供消遣。最近讀到,拉丁語用前綴構(gòu)詞的時候,后接詞的第一個元音常常發(fā)生弱化。這一變化主要有:
詞內(nèi)音節(jié)的短a,在一個輔音前變?yōu)閕,而在兩個輔音前變?yōu)閑:
capiō?" I capture, catch, seize, take"?(對比英語同源詞have)
re + capiō?= recipiō?" I take back, receive"?(英語recipe,還有法語中變形的receive, receipt)
ad + capiō?= accipiō,?重復形acceptō?" I take, receive, accept (regularly)"(英語accept)
faciō?" I do, make, construct"(對比英語同源詞do)
per + faciō?= perficiō?“I finish, complete, perfect”,?過去分詞perfectum (perfect)
pro?+ faciō?= proficiō?" I advance, make progress, benefit, profit, take advantage"?(英語profit, proficient)
詞內(nèi)音節(jié)的短e,在一個輔音前變?yōu)閕,但在兩個輔音前不變:
teneō?" I hold, have, grasp, possess, occupy, control"
對比英語tenure, continent, content
還有各種-tain(來自法語-ten)
這是兩條常見的規(guī)則,還有兩條相對不常見的:
詞內(nèi)音節(jié)的二合元音ae(發(fā)音為拼音ai),變?yōu)閱卧舁?/strong>
詞內(nèi)音節(jié)的二合元音au(發(fā)音為拼音ao),變?yōu)閱卧舁?/strong>
在通俗拉丁語中,ae變?yōu)殚L元音ē,類似現(xiàn)在中原官話中ai的發(fā)音,以及日語ええ。稍晚些的時候,au變?yōu)殚L元音ō,類似現(xiàn)在中原官話中ao的發(fā)音,以及日語おお。后來ē、ī、ō又丟失音長變成e、i和o。因此英語有:
lesion-collide, elision,?來自拉丁語laedō?“ I strike, hurt”
close-include, exclude,?來自拉丁語claudō?" I shut, close, lock"
這些變化經(jīng)常反映在英語單詞中,帶來一些似乎奇怪的不規(guī)則拼寫,也隔膜了加上詞綴的構(gòu)詞和原始形態(tài)的關聯(lián)。
但這些規(guī)則有些時候會出現(xiàn)例外。比如print本應是prent,更早也確有這一寫法。這些例外,往往來自法語。在拉丁語變化為羅曼諸語的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)非重讀音節(jié)中i-e的現(xiàn)象,另外法語還有a-ai等等。此外,英語在借入法語的時候,也時有模仿不精準的現(xiàn)象(如attain, detain等詞),但例外是少數(shù),總體還是規(guī)則的。