2020年的CATTI考試時間定了!一筆經(jīng)驗分享!
今年雖然受疫情影響,許多考試都被推遲。但是作為御宅族的同學們,還在躺尸的同學們,醒醒哈,該來的終究還是要來的,2020全年的翻譯專業(yè)資格考試今天已經(jīng)被安排地妥妥當當了。


掐指一算,時間不多不少,距上半年翻譯考試還有92天。很久沒上線分享內(nèi)容了,今天寫一篇不太正式的文章分享一下我如何通過CATTI一筆的經(jīng)歷吧。如果本周轉(zhuǎn)發(fā)量超過10、新增粉絲數(shù)超過50,下周我就繼續(xù)分享新的水文或視頻。(嗯,要求很高,看過的筒子請動動手讓我達成這不可逾越的目標!)
一、關(guān)于心態(tài)
為什么先把心態(tài)寫在最開始?CATTI一筆我考了兩次,第二次才考過。說一筆之前,先說說二筆,二筆我是研究生第一學期考的,當時主要練習學校要求的一些項目和作業(yè)還有平時在外面接的兼職翻譯項目,在考試前沒有非常在意和焦急地去練題庫,但是在平常練習中會下意識地總結(jié)自己學習和工作中遇到的翻譯問題和常犯的錯誤,然后用小本本記錄下來(關(guān)于高效筆記法見分享視頻《高效筆記法-子彈筆記法》)。研究生第一學期考過二筆后沒有乘勝追擊考一筆,這是個決策失誤,在學校的時候更容易通過考試,氛圍會更好。畢業(yè)季也就是2018年5月份考了第一次一筆,敗北了,完全裸考的,題型都不知道,最后考試成績53分,然后痛下決心說再考一次,但是你懂的,上班了就有各種事情要忙,下班了完全也不想復習,但好在工作和英語相關(guān),畢業(yè)后一年也就是2019年5月份考了第二次一筆。但是又不是完全意義的裸考,因為這一次知道了題型,知道了應該在考場上如何分配時間,然后心態(tài)也很放松,這次自我感覺良好,雖然可能分數(shù)不會太高,但是感覺應該能過,最后成績61,通過了,結(jié)果還不錯。

除了平常練習保持語言的敏感度之外,建議備考er可以采取策略性的備考方案,要非常非常清楚地知道你選擇的考試類型考的是什么,然后提前準備一些閱讀和練習的材料。比如說二筆和一筆的綜合實務在英譯漢和漢譯英部分都比較傾向于考通用型文本中的議論文、散文和政府工作報告,其實這些材料要考到的專業(yè)性詞匯、表達、知識背景相對是非常少的,即使有,考試允許帶入考場的兩本雙語詞典也是可以解決的。因此,說到底二筆和一筆還是考的語言的基本功夫扎不扎實,翻譯的速度夠不夠快、對細節(jié)是否注意和在有限時間能否靈活應對考試。如果平時你能做到7成,再加上心態(tài)放松,可能最后的結(jié)果滿意度會達到8分;但是如果心態(tài)非常不好,對考試非常焦慮,那可能最后的結(jié)果滿意度還不及平常的一半。以我個人有限的人生經(jīng)歷來看,有些人其實是非常努力的,但是我們要避免陷入看似非常努力的表象,千萬不要讓自己陷入為考試而考試的狀態(tài)中,更加不要用考試來消磨時間。要參加CATTI考試的你可能并不是那么喜歡翻譯或者以后并不會專職從事翻譯,但是你如果考了這個考試,它就有它存在的意義。大可把考試當成敲門磚。充分利用美好的時光,聰明地學,高效地學,然后把騰出來的時間花在自己可能更感興趣或者對人生規(guī)劃更有意義的事情上來。
二、關(guān)于自我練習
1. 自我糾正語法
翻譯自我練習很重要的一個前提就是:練習者的語法已經(jīng)過關(guān)。為什么提到這一點?因為在研究生做集體項目的時候,我發(fā)現(xiàn)有些研究生同學還會犯一些基本的語法錯誤,比如主謂不一致、單復數(shù)不分、時態(tài)用不對、句子結(jié)構(gòu)錯誤等問題。書面表達不同于口頭表達,一旦有語法問題,便會顯得很扎眼,別人大概也就能判斷出來書面翻譯水平。如果語法方面還不過關(guān),可以去買本語法書惡補一下,然后平時在練習中自我糾正。不想從頭看厚重的語法書的話,推薦大家一個非常不錯的英語網(wǎng)站English Club,可以全方位幫助那些基礎可能還不太扎實的小朋友們。

2.?研究最新一期試題,做到心中有數(shù)
如果語言關(guān)已經(jīng)沒有問題的話,我個人會比較推薦大家先找最近一次的CATTI試題來研究一下,非常細致地研究一下。有些考生可能會擔心這樣也太不心安了吧,所以著急著一股腦地搜索全網(wǎng),把第一期試題到最新的一期試題通通走馬觀花看了一遍,這樣做只會非常眼累、心累。泛不如精,就算你看過了所有試題,但是走馬觀花可能最后啥也沒總結(jié)出來,倒不如沉下心來好好分析總結(jié)一套試題。當時我考一筆的時候由于備考的時間比較有限,因此我分析了最近的一套試題,知道大概會考到什么難度,什么題型,每一篇大概在考場時需要分配多長時間,出題人常挖的一些坑是什么。心里有數(shù)之后,發(fā)現(xiàn)其實英譯漢基本上考的是通用型文本,篇幅較長;漢譯英考的一般是一篇散文/說明文,一篇是類似于政府工作報告的文本,篇幅相對較短。因此,我在考二筆的時候會給兩篇英譯漢每篇分配大概50-60分鐘左右的時間,兩篇漢譯英大概每篇分配30-40分鐘時間;考一筆的時候會給一篇英譯漢分配大概50-60分鐘左右的時間,一篇漢譯英大概每篇分配30分鐘時間,一篇英譯漢改錯和一篇漢譯英分別分配30分鐘。每篇翻譯完就不會基本上就不會回過頭再修改,也沒有時間留下來用于再修改。因此,在答題的時候一定要注意把字寫好,不要亂涂亂花,在寫的時候腦子一定要高速轉(zhuǎn)起來,保持清醒?,F(xiàn)在雖然二筆機考了,但是一筆還是手寫。所以,考二筆的同學平常練習中一定要練習打字速度,考一筆的同學平常練習中一定要注意把字寫好寫整潔,想清楚了再下筆。
3.?溫故而知新
其次,自我練習很重要的部分就是溫故,復習之前的翻譯。我們每天都在接受大量的中英文資訊,也可能翻譯了不少項目,但是如果不去對之前看過的信息和做過的翻譯進行復盤,我們是很難真正吸收并且從中有新的頓悟、產(chǎn)生屬于自己的觀點。我們不是記憶的機器,只有去拆解回顧吸收已經(jīng)接受的知識,我們才有可能真正將其內(nèi)化成屬于自己的財富。
4.?保持前瞻思維
另外,前瞻思維也很重要。也就是說,根據(jù)我們對考題的分析我們要在平時練習中有意識地預測考試趨勢,在平常練習時多閱讀和聽這些材料。比如覺得今年供給側(cè)的話題比較熱,那么漢譯英的部分可能要多積累這方面的表達和詞匯,當然每年的政府工作報告是一定要下載下來看看的。看的時候也不用機械式地通篇記憶,找到自己比較生僻的表達然后重點記憶即可,因為政府工作報告真的很讓人昏昏欲睡阿!
三、不要賣弄,達意即可
在有限的3個小時里,要翻譯4篇較長的文章(二筆)或翻譯2篇長文章和改錯2篇長文章(一筆)不是一件輕松的事情。有些備考er可能會有一個階段非常急于想要超越原文,于是在翻譯的時候總是喜歡臆想、添油加醋或者用一些華麗的辭藻和自認為高級的表達,但其實這是非常吃力不討好的一種做法。臆想、添油加醋的部分可能是誤譯或者過譯,華麗的辭藻和自認為高級的表達可能本身就超越了原文的語域(比如原文只是描寫一個小學文化程度的人說什么東西很big,你非得給人家用個enormous),又或者你自己壓根沒記清楚出現(xiàn)記憶誤差了又導致失誤了,還有一種可能就是你用的表達實在太偏了以至于連閱卷老師都需要非常長的時間去驗證。
總之一句話,翻譯的時候要講究經(jīng)濟、高效,千萬不要自以為是地賣弄,做到和原文達意即可。
四、有用的網(wǎng)站推薦
方法和道理其實大家都懂,但是實踐的時候是否真的能做到還要靠個人平常有意識地訓練和大量積累。最后,和大家推薦一些非常好的網(wǎng)站。
1. 從報名、復習須知、考試安排、證書領(lǐng)取、職稱評審等等都在CATTI中心網(wǎng)。
http://www.catticenter.com/

2. 語音、語法、寫作、聽力等全方位學習英語網(wǎng)——English Club
https://www.englishclub.com/pronunciation/
3. 素材練習網(wǎng)——英文巴士
https://www.en84.com/
五、寫在最后的話
大家一定要沉下心來,不要貪多嚼不爛,真正吸收內(nèi)化了才能將其“占為己有”。