莎翁Sonnet 30 新譯、注,并商籟體譯法討論

Sonnet 30
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time's waste:
Then can I drown an eye, unus'd to flow,
For precious friends hid in death's dateless night,
And weep afresh love's long since cancell'd woe,
And moan th' expense of many a vanish'd sight;
Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o'er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.
????But if the while I think on thee, dear friend,
????All losses are restor'd, and sorrows end.
?
詩(shī)叁拾
當(dāng)我喚起對(duì)往昔的回憶,
在靜美的思緒中穿行而過(guò),
我為生命中的缺失報(bào)以嘆息,
舊傷未愈,又新哀時(shí)光蹉跎。
密友已遠(yuǎn)行死神的無(wú)期長(zhǎng)夜,
我噙淚一眼,而另旁如注,
慟哭于舊愛(ài)早已冷卻的熱切,
又悼念如煙消散的過(guò)往事物。
我哀怨早已遠(yuǎn)去的哀愁
并將傷痛重提,復(fù)而傷痛。
悲悼的舊賬因悼念再上心頭,
如付清的淚水如今又付重重。
????但親愛(ài)的朋友,一旦我想到了你,
????失去全然回反,痛苦也了無(wú)蹤跡。
?
在注解前,我想先簡(jiǎn)要說(shuō)說(shuō)我對(duì)莎士比亞商籟體詩(shī)的譯法觀點(diǎn)。
莎翁的十四行詩(shī)常用「三節(jié)交韻+尾聯(lián)合韻、每句五音步抑揚(yáng)(也有些揚(yáng)抑,少數(shù))格」的格律。中譯保證abab cdcd efef gg的韻腳和每句5節(jié),才算得是完美還原。然如今譯本(我參考的是http://jinxianshu123.blog.163.com/),也存在部分不嚴(yán)格遵照格律,甚至韻腳隨意、音步自由的情況。
我聽(tīng)聞如今譯法分為三派:完全還原格律的、完全舍棄格律的,和用漢語(yǔ)格律替代原文格律的。第一派自然是最佳,但受制于不同語(yǔ)言習(xí)慣不同,總不免要以舍棄詩(shī)句內(nèi)涵或語(yǔ)法結(jié)構(gòu)為代價(jià)。這便要權(quán)衡“詩(shī)意”與“詩(shī)韻”:聲音之美與內(nèi)涵之美,如何取舍?
我個(gè)人認(rèn)為,翻譯的意義在于還原出有價(jià)值的信息,而這主要取決于詩(shī)意與詩(shī)韻的多少。如果詩(shī)本身的內(nèi)涵美遠(yuǎn)超聲音美,譬如Sonnet 18,便要注重還原內(nèi)涵;但對(duì)某些詩(shī)意平平、美在格律的詩(shī)篇,譬如本文Sonnet 30,便要注重還原音韻。當(dāng)然,這兩者并不是二元對(duì)立的,譬如我譯的Sonnet 18便是采用的折衷的“第三派”:既然難不損詩(shī)意而譯原韻,不如改換它韻(只對(duì)末尾的對(duì)聯(lián)做嚴(yán)格要求)。
對(duì)譯詩(shī)的文學(xué)批評(píng),不能只看意蘊(yùn)是否體現(xiàn),否則散文也可以稱為詩(shī);也不能只看格律是否完整,不然詩(shī)便索然無(wú)味。
?
?
注
1、line1、2倒裝,一般也倒過(guò)來(lái)翻譯。
2、原文line5意為“我可以使一只眼睛淹沒(méi),而沒(méi)有用到的那只則流淌”?!把蜎](méi)的眼睛”是在飽含淚水,而“流淌的眼睛”自然是不住哭泣。本句的實(shí)意部分可能在表達(dá)“即便我能讓一只眼睛不流出淚來(lái),也控制不住另一只”。許多譯本沒(méi)有譯出兩只眼睛的關(guān)系。
3、line5和line6也是“我如此做…,是因?yàn)椤钡牡寡b句式,我同樣倒過(guò)來(lái)翻譯。
4、本詩(shī)對(duì)悲傷的使用過(guò)于頻繁,第二、三節(jié)幾乎是意象堆砌的反復(fù),不厭其煩地細(xì)數(shù)自己如何哀怨悲苦,若非情感切入點(diǎn)精妙,幾乎使人審“悲”疲勞。本詩(shī)的敘事線條和邏輯較為缺乏,所以尾聯(lián)也顯得突兀生硬,僅能屬百半余詩(shī)中的下乘之作。
所以,本文便是「還原交韻與音步」的“嚴(yán)格譯法”。