日語(yǔ)里「ある」和「いる」的使用之謎
2018-07-24 16:07 作者:愛(ài)旅游的日語(yǔ)三藤老師 | 我要投稿

日語(yǔ)里在表示事物存在時(shí)通常會(huì)用到「ある」和「いる」。眾所周知,表示無(wú)生命物體存在時(shí)使用「ある」,表示有生命的物體、人的存在時(shí)使用「いる」。
例如: あそこにおばあさんがいる。 那里有一位老婆婆。
絕對(duì)不能說(shuō)成“ あそこにおばあさんがある?!?/strong>
然而,在古代日語(yǔ)里,不管物體有無(wú)生命,都可以用「ある」表示存在。但在現(xiàn)代日語(yǔ)里卻很少使用,但也不代表沒(méi)有人在使用這個(gè)古老的語(yǔ)法。
1982年,寺村秀夫在一篇論文里舉了兩個(gè)例子:
彼女には子供があるとは知らなかった。
あの人は奧さんがありますか。
寺村認(rèn)為這兩句話里使用「ある」顯得語(yǔ)氣更加自然一些。

但很多年輕人更容易接受用「いる」表示有生命的物體,而非「ある」。使用「ある」反倒會(huì)讓人感覺(jué)很古樸。
2006年,金水敏則認(rèn)為「ある」和「いる」在使用上完全是有區(qū)別的。而且隨著時(shí)間的推移,從上世紀(jì)五十年代到現(xiàn)代,使用「いる」的范圍和場(chǎng)合在不斷增加,使用「ある」的范圍和場(chǎng)合卻在不斷縮小。
歡迎關(guān)注我的公眾號(hào):青森日本語(yǔ)教室
知乎專欄:青森日本語(yǔ)教室