Entre Le Latin Des Sciences D’autrefois Et L’anglais Scientifique D’aujourd’hui : Le ? Latino Sine Flexione ? De Giuseppe Peano
過(guò)去科學(xué)界的拉丁語(yǔ)與今天的科學(xué)英語(yǔ)間:朱塞佩-佩諾的 "無(wú)屈折拉丁語(yǔ)Latino sine flexione"。
拉丁語(yǔ)逐漸不再是科學(xué)界之語(yǔ)言:1687時(shí)牛頓年仍用拉丁語(yǔ)出版了《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理?Philosophiae Naturalis Principia Mathematica》,但在18世紀(jì),法語(yǔ)成了外交和知識(shí)界的語(yǔ)言,柏林學(xué)院的文學(xué)院1784年題為「是什么讓法語(yǔ)成為歐洲的通用語(yǔ)言?它的這種偏好是什么原因造成的?」的作文競(jìng)賽就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。第二年里瓦羅( Rivarol )以其《論法語(yǔ)的普遍性?Discours sur l’universalité de la langue fran?aise》贏得了這項(xiàng)比賽。
若庫(kù)圖拉談到他認(rèn)為有可能實(shí)現(xiàn)的這種 「拉丁語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言復(fù)活」,那正是因?yàn)樗c朱塞佩-皮亞諾(Giuseppe Peano,1858-1932 是意大利數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家,數(shù)理邏輯和集合理論的創(chuàng)始人。為紀(jì)念他自然數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)公理化被命名為皮亞諾公理。他還創(chuàng)作了一種國(guó)際輔助語(yǔ)Latino sine flexione。)于此問(wèn)題上有著持續(xù)的交流,這位偉大的數(shù)學(xué)家當(dāng)時(shí)正在以「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)」?Latino sine flexione?之名開(kāi)展這種嘗試。
這是皮亞諾對(duì)這種拉丁語(yǔ)的改造(他也稱之為Interlingua,下文暫譯為”國(guó)際語(yǔ)“)的描述:這就是用他想推廣的語(yǔ)言,即Latino sine flexione「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)」寫(xiě)的 :
Interlingua, que nos adopta in explicationes ad praesente libro, es definito per regulas sequente : 我們?cè)诮榻B此書(shū)的解釋中采用的國(guó)際語(yǔ)由以下規(guī)則定義:
1. – Omni vocabulo de Interlingua es latino. 國(guó)際語(yǔ)所有詞匯都是拉丁的。 Ergo Interlingua es intelligibile sine studio ab lectore que cognosce latino. Nos intellige latino in sensu lato, incluso vocabulos moderno. 因此,對(duì)知曉拉丁語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)國(guó)際語(yǔ)不用學(xué)便易懂。 我們?cè)趶V義上理解拉丁語(yǔ),包括現(xiàn)代詞匯。
2. – Interlingua non habe grammatica. 國(guó)際語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法。 Ergo omni vocabulo es thema latino. Omni homo pote lege et scribe Interlingua cum auxilio de solo vocabulario. 因此,所有詞匯都源于拉丁。 每個(gè)人僅靠詞匯幫助下就能閱讀國(guó)際語(yǔ)并用其寫(xiě)作。 3.- Inter synonymos latino, nos elige vocabulos internationale. 在拉丁語(yǔ)同義詞之間,我們選取國(guó)際性詞匯。 Omni vocabulo latino que nos adopta, es scripto in vocabulario etymologico italo, et franco, et anglo, etc., excepto circa 20 vocabulo de internationalitate minore. Ergo, Interlingua resulta intelligibile, quasi sine studio, ab omni homo que cognosce uno lingua de Europa, et si illo ignora latino. 除了大約 20 個(gè)不那么國(guó)際性的名詞外,我們采取的所有拉丁詞都以意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ)等詞源詞形式寫(xiě)的。 因此,對(duì)即便不會(huì)拉丁語(yǔ),但知曉一門(mén)歐洲語(yǔ)言的所有人來(lái)說(shuō),國(guó)際語(yǔ)也幾乎不用學(xué)就很好懂。
Couturat Honorato domino,尊敬的庫(kù)圖拉閣下: Me age gratias pro libro?Les nouvelles langues internationales?pro expositione de?latino sine flexione?favorabile ultra meo merito. Me admira in toto libro aequanimitate de judicio. 我對(duì)在《新國(guó)際語(yǔ)?Les nouvelles langues internationales 》一書(shū)對(duì)無(wú)屈折拉丁語(yǔ)的介紹表示感謝,這超出了我的優(yōu)點(diǎn)。 我對(duì)整本書(shū)的冷靜判斷感到贊賞。 Hieri me termina examen in Pinerolo, nunc me es libero usque ad die 16, quando initia secundo periodo de examen in Universitate. Itinerer ad Paris es ad me multo grato, in generale, et in ce circumstantia in modo speciale. etc. 昨天我在皮內(nèi)羅洛結(jié)束了考試,現(xiàn)在到 16 號(hào)我開(kāi)始在大學(xué)里考試的第二階段時(shí),我都有空。總的來(lái)說(shuō),在這種情況下,以特別的方式進(jìn)行,巴黎之旅行令我很是愉悅。 等等[3]。(我屬實(shí)不會(huì)翻了orz)
當(dāng)皮亞諾說(shuō)他的拉丁語(yǔ)沒(méi)有屈折變化時(shí),我們首先明白他去掉了變格,而如果我們加上一些介詞,如用 de 表示名詞的補(bǔ)語(yǔ),ad 表示賦予補(bǔ)語(yǔ),那這單詞的位置便可以代替它們,就像拉丁語(yǔ)衍生的諸羅曼語(yǔ)一樣[4]。 但皮亞諾也去掉了動(dòng)詞變位:對(duì)于人稱標(biāo)記,他選用人稱代詞(如在給庫(kù)拉圖的信中:
me age gratias, me termina, me es libero je [vous] remercie, je termine, je suis libre 我(向您)感謝,我結(jié)束,我有空
或在上面引用的介紹文稿文本中:
Nos intellige latino in sensu lato nous entendons le latin au sens large 我們?cè)趶V義上理解拉丁語(yǔ)
這些簡(jiǎn)化并非隨意而為,而是基于萊布尼茨在邏輯學(xué)方面,以及 Meillet或Bréal 在語(yǔ)言學(xué)方面的工作。 出于一些原因他對(duì)動(dòng)詞或名詞等詞性區(qū)分提出質(zhì)疑。 事實(shí)上,閃米特語(yǔ)言就不區(qū)分它們,而在羅曼語(yǔ)中,這種區(qū)分也不總是存在,如法語(yǔ)中的 la note, la forme, la figure et il note, il forme, il figure。 在英語(yǔ)中,這種巧合更是頻繁而常見(jiàn): I ink a pen, I pen a word, I word a thing。[5]
為了全面了解皮亞諾的工作成果,讓我們看看他在開(kāi)始系統(tǒng)詞匯提出的相關(guān)歷史背景,詞匯是所有?latino sine flexione?或?Interlingua?使用者唯一需要的工具。
Historia de Interlingua 國(guó)際語(yǔ)史
Plure philosopho stude lingua rationale. 許多哲學(xué)家都曾研究理性語(yǔ)言。 Descartes (1596-1650) describe uno systema. 笛卡爾?(1596-1650) 描述了一個(gè)系統(tǒng)。 Leibniz (1646-1716), in numeroso scripto, expone ideas profundo et de vivo interesse super isto problema. 萊布尼茨 (1646-1716) 在眾多著作中表現(xiàn)出對(duì)此問(wèn)題的深刻理念而盎然興趣。 In illo tempore, latino es de usu internationale, Philosophos non tracta de lingua pro intercommunicatione, sed de lingua regulare respondente ad philosophia. Es scientia simile ad logica-mathematica, que hodie habe numeroso cultore. 當(dāng)時(shí),拉丁語(yǔ)用于國(guó)際使用, In ultimo secula, usu de linguas nationale in loco de latino et incremento de relationes internationale, redde problema de interlingua plus urgente, et objecto de studio numeroso. 最近這個(gè)世紀(jì),民族語(yǔ)言代替了拉丁語(yǔ)并在國(guó)際關(guān)系的使用中不斷增加,使國(guó)際語(yǔ)的問(wèn)題更緊迫,成為眾多研究的主題。 Plure propone, ut lingua auxiliare, aut latino, aut fran?ais, aut english, aut etiam italiano. Sed rationes de politica, et in modo speciale, complicationes toto inutile de linguas naturale, impedi adoptione de illos. 提議有很多,如輔助語(yǔ)言,或拉丁語(yǔ),或法語(yǔ),或英語(yǔ),甚至意大利語(yǔ)。 但出于政治原因,并且以一種特殊的方式,自然語(yǔ)言完全沒(méi)用的復(fù)雜性,阻礙了它們的采用。 Tunc plure construe linguas plus aut minus artificiale.[6] 因此有了些或多或少人造的語(yǔ)言。
^Josiane Hay, ? Interculturel et langues véhiculaires et auxiliaires : réflexion sur l’anglais lingua franca ?, Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 1 | 2009, disponible en ligne
^Louis Couturat, Léopold Leau, Histoire de la langue universelle, Paris, 1903, préface, disponible en ligne
^Louis Couturat, Carteggio : 1896-1914 / Giuseppe Peano, Louis Couturat. A cura di Erika Luciano e Clara Silvia Roero, Firenze, 2005, p.139 [
^Federica Vercillo, Le latino sine flexione de Giuseppe Peano, Cahiers Ferdinand de Saussure, n° 57 (2004), p. 73-85
^Giuseppe Peano, Opere scelte, Roma, ed. cremonese, 1957-1959, vol. 2, p. 458-460
^Giuseppe Peano, Vocabulario commune ad latino-italiano-fran?ais-english-deutsch pro usu de interlinguistas, Cavoretto-Torino, 1915, p. VII [?] Josiane Hay 2009, § 47
^Josiane Hay 2009, § 47
^aujourd’hui L’Union Géodésique et Géophysique Internationale (UGGI) [
^adapté de : William F. Mackey, Geolinguistics : Its Scope and Principles, in Colin h. Williams, (ed. ) Language in geographic context, Clevedon, GB, Multilingual Matters, 1988, p.31, disponible en ligne