最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

過(guò)去科學(xué)界的拉丁語(yǔ)與今天的科學(xué)英語(yǔ)間:朱塞佩-皮亞諾的 「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)Latino sine

2021-12-12 16:09 作者:Aegnorth  | 我要投稿

Entre Le Latin Des Sciences D’autrefois Et L’anglais Scientifique D’aujourd’hui : Le ? Latino Sine Flexione ? De Giuseppe Peano

過(guò)去科學(xué)界的拉丁語(yǔ)與今天的科學(xué)英語(yǔ)間:朱塞佩-佩諾的 "無(wú)屈折拉丁語(yǔ)Latino sine flexione"。

拉丁語(yǔ)逐漸不再是科學(xué)界之語(yǔ)言:1687時(shí)牛頓年仍用拉丁語(yǔ)出版了《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理?Philosophiae Naturalis Principia Mathematica》,但在18世紀(jì),法語(yǔ)成了外交和知識(shí)界的語(yǔ)言,柏林學(xué)院的文學(xué)院1784年題為「是什么讓法語(yǔ)成為歐洲的通用語(yǔ)言?它的這種偏好是什么原因造成的?」的作文競(jìng)賽就體現(xiàn)了這一點(diǎn)。第二年里瓦羅( Rivarol )以其《論法語(yǔ)的普遍性?Discours sur l’universalité de la langue fran?aise》贏得了這項(xiàng)比賽。

19世紀(jì),科學(xué)發(fā)展,"學(xué)者 "的數(shù)量增加,各國(guó)都用本國(guó)語(yǔ)言出版書(shū)文,這使(科學(xué)界對(duì)語(yǔ)言的使用)狀況錯(cuò)綜復(fù)雜[1]。 可以設(shè)想出什么解決方案?當(dāng)時(shí)發(fā)明了沃拉普克或世界語(yǔ)等人工語(yǔ)言,而人們對(duì)選擇哪種方案進(jìn)行了大量討論。

1903年,以研究萊布尼茲和數(shù)理邏輯而聞名的學(xué)者,《通用語(yǔ)言史?Histoire de la langue universelle》?的作者路易斯-庫(kù)圖拉(Louis Couturat,1868-1914)如此描述當(dāng)時(shí)這種情況:

「對(duì)一種輔助國(guó)際語(yǔ)的需求已不再受任何人質(zhì)疑:隨著諸文明國(guó)家間各種關(guān)系的發(fā)展,這種需求越來(lái)越明顯和緊迫。人們經(jīng)常注意到通訊手段的驚人進(jìn)步:我們很快就能在40天內(nèi)環(huán)游世界;我們的電報(bào)(甚至是無(wú)線電報(bào))從大西洋的一岸發(fā)到另一岸;我們的電話從巴黎傳到倫敦,到柏林,到都靈。」

在科學(xué)領(lǐng)域,趨勢(shì)也不是語(yǔ)言的統(tǒng)一,而只是科學(xué)參考文獻(xiàn)的統(tǒng)一:庫(kù)圖拉提到了國(guó)際計(jì)量局(1875年)和國(guó)際大地測(cè)量協(xié)會(huì)(1886年)。這些因科學(xué)技術(shù)發(fā)展而愈加不可或缺的國(guó)際組織,需要各國(guó)科學(xué)家間的合作,且他們得能夠相互理解。但用什么語(yǔ)言呢?

「在19世紀(jì)初,科學(xué)運(yùn)動(dòng)僅限于少數(shù)國(guó)家,而今天卻擴(kuò)展到了全世界(......)誰(shuí)不知道,為避免重蹈巴別塔覆轍,如此龐大的科學(xué)生產(chǎn)必須得到統(tǒng)一和協(xié)調(diào)?」

「巴別塔化」是這個(gè)時(shí)代的恐懼:如何擺脫它?對(duì)庫(kù)圖拉來(lái)說(shuō),「診斷結(jié)果」如下:

「若諸文明國(guó)家愿意并能同意在國(guó)際關(guān)系中采用其中一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言,我們就會(huì)有一種可能的、實(shí)用的國(guó)際語(yǔ)言,這種語(yǔ)言至少有一個(gè)好處,即作為唯一不可缺少的外語(yǔ),而無(wú)需學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言?!?/blockquote>

由于這正是今天的情況,我們很好奇為什么這不是他要提出的解決方案。

「在沒(méi)有這種簡(jiǎn)單而不公平的,而各各民族的利益競(jìng)爭(zhēng)和自愛(ài)使其為幻想,并“先驗(yàn)地”排除了的這種解決方案情況下,他們可通過(guò)協(xié)議采用一種死語(yǔ)言,以為中立輔助語(yǔ)。學(xué)者們時(shí)常悼念那個(gè)拉丁語(yǔ)是唯一科學(xué)語(yǔ)言的時(shí)代,并因此夢(mèng)想將拉丁語(yǔ)作為一種國(guó)際語(yǔ)言而復(fù)活。這仍然是一個(gè)可能的解決方案,盡管可能不是最實(shí)用的。最后,可以想象的是,我們可以此目的構(gòu)建一種人工語(yǔ)言?!筟2]

若庫(kù)圖拉談到他認(rèn)為有可能實(shí)現(xiàn)的這種 「拉丁語(yǔ)作為國(guó)際語(yǔ)言復(fù)活」,那正是因?yàn)樗c朱塞佩-皮亞諾(Giuseppe Peano,1858-1932 是意大利數(shù)學(xué)家和邏輯學(xué)家,數(shù)理邏輯和集合理論的創(chuàng)始人。為紀(jì)念他自然數(shù)的標(biāo)準(zhǔn)公理化被命名為皮亞諾公理。他還創(chuàng)作了一種國(guó)際輔助語(yǔ)Latino sine flexione。)于此問(wèn)題上有著持續(xù)的交流,這位偉大的數(shù)學(xué)家當(dāng)時(shí)正在以「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)」?Latino sine flexione?之名開(kāi)展這種嘗試。

在詳細(xì)研究這一嘗試之前,需要注意的是,在 1903 年,一切都沒(méi)有解決,且選擇一種活語(yǔ)言以為通用語(yǔ)由于民族情感的競(jìng)爭(zhēng)而顯得過(guò)于簡(jiǎn)單化和空想化這樣一種事實(shí)。下文可研究下英語(yǔ)是如何在這些情況下在未來(lái)盛行的。

「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)」Le?Latino sine flexione

這是皮亞諾對(duì)這種拉丁語(yǔ)的改造(他也稱之為Interlingua,下文暫譯為”國(guó)際語(yǔ)“)的描述:這就是用他想推廣的語(yǔ)言,即Latino sine flexione「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)」寫(xiě)的 :

Interlingua, que nos adopta in explicationes ad praesente libro, es definito per regulas sequente :
我們?cè)诮榻B此書(shū)的解釋中采用的國(guó)際語(yǔ)由以下規(guī)則定義:

1. – Omni vocabulo de Interlingua es latino. 國(guó)際語(yǔ)所有詞匯都是拉丁的。
Ergo Interlingua es intelligibile sine studio ab lectore que cognosce latino. Nos intellige latino in sensu lato, incluso vocabulos moderno.
因此,對(duì)知曉拉丁語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō)國(guó)際語(yǔ)不用學(xué)便易懂。 我們?cè)趶V義上理解拉丁語(yǔ),包括現(xiàn)代詞匯。

2. – Interlingua non habe grammatica. 國(guó)際語(yǔ)沒(méi)有語(yǔ)法。
Ergo omni vocabulo es thema latino. Omni homo pote lege et scribe Interlingua cum auxilio de solo vocabulario.
因此,所有詞匯都源于拉丁。 每個(gè)人僅靠詞匯幫助下就能閱讀國(guó)際語(yǔ)并用其寫(xiě)作。
3.- Inter synonymos latino, nos elige vocabulos internationale.
在拉丁語(yǔ)同義詞之間,我們選取國(guó)際性詞匯。
Omni vocabulo latino que nos adopta, es scripto in vocabulario etymologico italo, et franco, et anglo, etc., excepto circa 20 vocabulo de internationalitate minore. Ergo, Interlingua resulta intelligibile, quasi sine studio, ab omni homo que cognosce uno lingua de Europa, et si illo ignora latino.
除了大約 20 個(gè)不那么國(guó)際性的名詞外,我們采取的所有拉丁詞都以意大利語(yǔ)、法語(yǔ)和英語(yǔ)等詞源詞形式寫(xiě)的。 因此,對(duì)即便不會(huì)拉丁語(yǔ),但知曉一門(mén)歐洲語(yǔ)言的所有人來(lái)說(shuō),國(guó)際語(yǔ)也幾乎不用學(xué)就很好懂。

這段文字,盡管沒(méi)有注釋,但今天來(lái)看似乎很好懂(至少對(duì)會(huì)拉丁語(yǔ)的人而言)

皮亞諾在 1907 年與庫(kù)圖拉的書(shū)信中使用了這種拉丁語(yǔ)。

Couturat Honorato domino,尊敬的庫(kù)圖拉閣下:
Me age gratias pro libro?Les nouvelles langues internationales?pro expositione de?latino sine flexione?favorabile ultra meo merito. Me admira in toto libro aequanimitate de judicio.
我對(duì)在《新國(guó)際語(yǔ)?Les nouvelles langues internationales 》一書(shū)對(duì)無(wú)屈折拉丁語(yǔ)的介紹表示感謝,這超出了我的優(yōu)點(diǎn)。 我對(duì)整本書(shū)的冷靜判斷感到贊賞。
Hieri me termina examen in Pinerolo, nunc me es libero usque ad die 16, quando initia secundo periodo de examen in Universitate. Itinerer ad Paris es ad me multo grato, in generale, et in ce circumstantia in modo speciale. etc.
昨天我在皮內(nèi)羅洛結(jié)束了考試,現(xiàn)在到 16 號(hào)我開(kāi)始在大學(xué)里考試的第二階段時(shí),我都有空。總的來(lái)說(shuō),在這種情況下,以特別的方式進(jìn)行,巴黎之旅行令我很是愉悅。 等等[3]。(我屬實(shí)不會(huì)翻了orz)

當(dāng)皮亞諾說(shuō)他的拉丁語(yǔ)沒(méi)有屈折變化時(shí),我們首先明白他去掉了變格,而如果我們加上一些介詞,如用 de 表示名詞的補(bǔ)語(yǔ),ad 表示賦予補(bǔ)語(yǔ),那這單詞的位置便可以代替它們,就像拉丁語(yǔ)衍生的諸羅曼語(yǔ)一樣[4]。 但皮亞諾也去掉了動(dòng)詞變位:對(duì)于人稱標(biāo)記,他選用人稱代詞(如在給庫(kù)拉圖的信中:

me age gratias, me termina, me es libero
je [vous] remercie, je termine, je suis libre
我(向您)感謝,我結(jié)束,我有空

或在上面引用的介紹文稿文本中:

Nos intellige latino in sensu lato
nous entendons le latin au sens large
我們?cè)趶V義上理解拉丁語(yǔ)

對(duì)于時(shí)態(tài)的標(biāo)記,他使用?heri、jam、in futuro?等詞,?以及?si、ut、quod?等用于語(yǔ)式。

這些簡(jiǎn)化并非隨意而為,而是基于萊布尼茨在邏輯學(xué)方面,以及 Meillet或Bréal 在語(yǔ)言學(xué)方面的工作。 出于一些原因他對(duì)動(dòng)詞或名詞等詞性區(qū)分提出質(zhì)疑。 事實(shí)上,閃米特語(yǔ)言就不區(qū)分它們,而在羅曼語(yǔ)中,這種區(qū)分也不總是存在,如法語(yǔ)中的 la note, la forme, la figure et il note, il forme, il figure。 在英語(yǔ)中,這種巧合更是頻繁而常見(jiàn): I ink a pen, I pen a word, I word a thing。[5]

為了全面了解皮亞諾的工作成果,讓我們看看他在開(kāi)始系統(tǒng)詞匯提出的相關(guān)歷史背景,詞匯是所有?latino sine flexione?或?Interlingua?使用者唯一需要的工具。

Historia de Interlingua 國(guó)際語(yǔ)史

Plure philosopho stude lingua rationale.
許多哲學(xué)家都曾研究理性語(yǔ)言。
Descartes (1596-1650) describe uno systema.
笛卡爾?(1596-1650) 描述了一個(gè)系統(tǒng)。
Leibniz (1646-1716), in numeroso scripto, expone ideas profundo et de vivo interesse super isto problema.
萊布尼茨 (1646-1716) 在眾多著作中表現(xiàn)出對(duì)此問(wèn)題的深刻理念而盎然興趣。
In illo tempore, latino es de usu internationale, Philosophos non tracta de lingua pro intercommunicatione, sed de lingua regulare respondente ad philosophia. Es scientia simile ad logica-mathematica, que hodie habe numeroso cultore.
當(dāng)時(shí),拉丁語(yǔ)用于國(guó)際使用,
In ultimo secula, usu de linguas nationale in loco de latino et incremento de relationes internationale, redde problema de interlingua plus urgente, et objecto de studio numeroso.
最近這個(gè)世紀(jì),民族語(yǔ)言代替了拉丁語(yǔ)并在國(guó)際關(guān)系的使用中不斷增加,使國(guó)際語(yǔ)的問(wèn)題更緊迫,成為眾多研究的主題。
Plure propone, ut lingua auxiliare, aut latino, aut fran?ais, aut english, aut etiam italiano. Sed rationes de politica, et in modo speciale, complicationes toto inutile de linguas naturale, impedi adoptione de illos.
提議有很多,如輔助語(yǔ)言,或拉丁語(yǔ),或法語(yǔ),或英語(yǔ),甚至意大利語(yǔ)。 但出于政治原因,并且以一種特殊的方式,自然語(yǔ)言完全沒(méi)用的復(fù)雜性,阻礙了它們的采用。
Tunc plure construe linguas plus aut minus artificiale.[6]
因此有了些或多或少人造的語(yǔ)言。

這些或多或少人工的創(chuàng)作有很多:一種基于改良世界語(yǔ)的結(jié)構(gòu)已經(jīng)被開(kāi)發(fā)出來(lái)用于科學(xué)用途。

「這種國(guó)際輔助語(yǔ)言的設(shè)計(jì)調(diào)動(dòng)了整個(gè)精英階層的精力。發(fā)出的呼吁取得了巨大的成功:在1880年至1914年期間提出了116種語(yǔ)言方案,包括路易柴門(mén)霍夫的世界語(yǔ)。Antoine Meillet, Otto Jespersen和Michel Bréal參與了語(yǔ)言學(xué)工作。1901年,成立了一個(gè)國(guó)際輔助語(yǔ)言采用代表團(tuán),并通過(guò)了一項(xiàng)章程。會(huì)議宣布,一種國(guó)際輔助語(yǔ)是必不可少的,這種語(yǔ)言不應(yīng)該是一種民族語(yǔ)言,它應(yīng)該適應(yīng)于哲學(xué)和科學(xué)交流,而且對(duì)于受過(guò)普通教育的歐洲人來(lái)說(shuō),它應(yīng)該容易學(xué)習(xí)。(...) 由此產(chǎn)生的語(yǔ)言是IDO--I代表國(guó)際( International),D代表代表團(tuán)(Delegation ),O代表尾音( terminaison.)。第一次世界大戰(zhàn)終結(jié)了建立國(guó)際輔助語(yǔ)的工作和希望。IDO幾乎被完全遺忘。它的歷史在一個(gè)世紀(jì)后可能看起來(lái)是軼事,但在我看來(lái),它濃縮了與科學(xué)語(yǔ)言和歐洲共同語(yǔ)的可能性相關(guān)的所有問(wèn)題和困難。IDO是唯一由科學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家集體創(chuàng)造的人工語(yǔ)言,以滿足國(guó)際科學(xué)、哲學(xué)和商業(yè)領(lǐng)域交流的需要,并 "實(shí)現(xiàn)人民之間的和諧"。它是一種科學(xué)構(gòu)建的語(yǔ)言,兼具靈活性和功能性,旨在最大限度地實(shí)現(xiàn)歐洲的國(guó)際化和理解,這個(gè)地理區(qū)域在1914-1918年的災(zāi)難之前將那些無(wú)可爭(zhēng)議的世界列強(qiáng)聯(lián)合起來(lái)?!筟7]

在 Ferdinand Buisson 的dictionnaire pédagogique de Ferdinand Buisson.中關(guān)于通用語(yǔ)言的文章里也可以找到支持世界語(yǔ)的立場(chǎng)。

為什么英語(yǔ)盛行了?

人們經(jīng)常引用經(jīng)濟(jì)原因來(lái)解釋英語(yǔ)作為一種通用語(yǔ)的至高無(wú)上的地位,但這些原因在20世紀(jì)初就已經(jīng)存在了,而當(dāng)時(shí)的參與者并不認(rèn)為這是可能的。1894年,國(guó)際奧林匹克委員會(huì)將法語(yǔ)和英語(yǔ)定為奧運(yùn)會(huì)的官方語(yǔ)言,但這并不是由于皮埃爾-德-顧拜旦而出現(xiàn)的特例:庫(kù)圖拉提及的國(guó)際大地測(cè)量協(xié)會(huì)成立于1886年,至今仍將法語(yǔ)和英語(yǔ)作為其官方語(yǔ)言[8]。

一張圖表[9]通過(guò)列出1880年至1980年按語(yǔ)言劃分的科學(xué)著作的百分比可來(lái)分析那一個(gè)世紀(jì)的情況。

在1914-1918年的戰(zhàn)爭(zhēng)之前,有三種語(yǔ)言在國(guó)際舞臺(tái)上占主導(dǎo):英語(yǔ),因?yàn)橛?guó)工業(yè)發(fā)展及其殖民帝國(guó)的影響;法語(yǔ),外交語(yǔ)言;德語(yǔ),在若干領(lǐng)域是重要的科學(xué)語(yǔ)言。戰(zhàn)后,戰(zhàn)敗的德國(guó)和失血的法國(guó)無(wú)法再與英國(guó)競(jìng)爭(zhēng)。國(guó)際聯(lián)盟的建立,即使美國(guó)很快就放棄了它,也意味著國(guó)際組織給了越來(lái)越多空間給正英語(yǔ),而英語(yǔ)成為國(guó)際交流的通用語(yǔ),并因此也是科學(xué)的語(yǔ)言。

2013 年 11 月 10 日的后記:在 2010 年 12 月 12 日于期刊《國(guó)際日耳曼研究?Revue germanique internationale?》發(fā)表的一篇關(guān)于「科學(xué)的國(guó)際生產(chǎn)」的文章中,Roswitha Reinbothe 研究了“第一屆國(guó)際科學(xué)大會(huì)之后將德國(guó)科學(xué)家和德語(yǔ)排除在國(guó)際科學(xué)大會(huì)之外”的問(wèn)題。 這篇文章表明,德語(yǔ)的衰落是抵制的結(jié)果。以下為摘要:

「第一次世界大戰(zhàn)后,同盟國(guó)的科學(xué)院決定抵制德國(guó)科學(xué)家和德語(yǔ),同時(shí)成立了些新的國(guó)際科學(xué)組織:國(guó)際科學(xué)研究理事會(huì),領(lǐng)導(dǎo)諸多最重要學(xué)科的國(guó)際聯(lián)盟,以及國(guó)際人文科學(xué)學(xué)術(shù)聯(lián)盟。這些組織的主要語(yǔ)言是法語(yǔ)和英語(yǔ)。在科學(xué)領(lǐng)域,重點(diǎn)是天文學(xué)、地球物理學(xué)和大地測(cè)量學(xué)、化學(xué)、數(shù)學(xué)和醫(yī)學(xué)的國(guó)際聯(lián)盟。這些機(jī)構(gòu)組織定期會(huì)議和大會(huì),德國(guó)科學(xué)家和德語(yǔ)被排除在這些會(huì)議之外。抵制的理由是,德國(guó)科學(xué)家否認(rèn)德國(guó)對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的責(zé)任和德國(guó)的戰(zhàn)爭(zhēng)罪行,美化德國(guó)軍國(guó)主義。戰(zhàn)爭(zhēng)和抵制行動(dòng)導(dǎo)致德國(guó)科學(xué)家的國(guó)際地位大大削弱,德語(yǔ)作為國(guó)際科學(xué)語(yǔ)言的地位也在下降?!?/blockquote>

在同一期期刊中指出,1883年在萊頓舉行的第六屆國(guó)際東方學(xué)家大會(huì)的官方語(yǔ)言是荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)和拉丁語(yǔ),但又說(shuō) 「不過(guò),德語(yǔ)、英語(yǔ)和意大利語(yǔ)也可用于交流」。

參考

  1. ^Josiane Hay, ? Interculturel et langues véhiculaires et auxiliaires : réflexion sur l’anglais lingua franca ?, Cahiers de l’APLIUT, Vol. XXVIII N° 1 | 2009, disponible en ligne

  2. ^Louis Couturat, Léopold Leau, Histoire de la langue universelle, Paris, 1903, préface, disponible en ligne

  3. ^Louis Couturat, Carteggio : 1896-1914 / Giuseppe Peano, Louis Couturat. A cura di Erika Luciano e Clara Silvia Roero, Firenze, 2005, p.139 [

  4. ^Federica Vercillo, Le latino sine flexione de Giuseppe Peano, Cahiers Ferdinand de Saussure, n° 57 (2004), p. 73-85

  5. ^Giuseppe Peano, Opere scelte, Roma, ed. cremonese, 1957-1959, vol. 2, p. 458-460

  6. ^Giuseppe Peano, Vocabulario commune ad latino-italiano-fran?ais-english-deutsch pro usu de interlinguistas, Cavoretto-Torino, 1915, p. VII [?] Josiane Hay 2009, § 47

  7. ^Josiane Hay 2009, § 47

  8. ^aujourd’hui L’Union Géodésique et Géophysique Internationale (UGGI) [

  9. ^adapté de : William F. Mackey, Geolinguistics : Its Scope and Principles, in Colin h. Williams, (ed. ) Language in geographic context, Clevedon, GB, Multilingual Matters, 1988, p.31, disponible en ligne




過(guò)去科學(xué)界的拉丁語(yǔ)與今天的科學(xué)英語(yǔ)間:朱塞佩-皮亞諾的 「無(wú)屈折拉丁語(yǔ)Latino sine的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
沽源县| 成安县| 芦山县| 崇仁县| 平远县| 周宁县| 上蔡县| 青神县| 逊克县| 慈利县| 安福县| 颍上县| 元阳县| 应用必备| 德昌县| 逊克县| 游戏| 勃利县| 固原市| 雷波县| 大连市| 淮安市| 花莲县| 南华县| 嘉禾县| 运城市| 麻城市| 苗栗县| 廉江市| 庄浪县| 沈阳市| 昌黎县| 通城县| 平舆县| 平邑县| 香格里拉县| 天全县| 古丈县| 阳谷县| 水富县| 华容县|