文化輸出?日本網(wǎng)友“b站會(huì)員”考試及格,在這學(xué)了很多熱門詞語

【動(dòng)漫雜談】日本網(wǎng)友吐槽:
三浦大輔是個(gè)有趣的動(dòng)畫愛好者,他的副業(yè)是撰稿人和動(dòng)畫雜志編輯,所以很喜歡研究動(dòng)漫文化,也經(jīng)常發(fā)表一些趣聞和對業(yè)界的見解。最近他喜歡上了中國的動(dòng)漫文化,連發(fā)好幾條相關(guān)的動(dòng)態(tài)。
首先是這個(gè)在b站答題成功成為正式會(huì)員的動(dòng)態(tài)。雖然近幾年b站題目是越來越簡單,但作為一個(gè)日本網(wǎng)友,能一邊翻譯一邊答,最后還考及格了也挺不容易的。b站的用戶界面貌似可以調(diào)成日語,但是題目和答案總是以中文顯示,我覺得這倒是可以改一下,畢竟也要面向國際嘛。

喜歡研究動(dòng)漫文化的他,偶爾會(huì)看一些動(dòng)畫知識介紹方面的視頻,也熱衷于觀察中國的動(dòng)漫愛好者圈子。最近一篇標(biāo)題《動(dòng)漫婆羅門消亡史》的b站專欄文章吸引了他,看完之后在不僅在個(gè)人主頁上進(jìn)行了分享,甚至還把全文都翻譯了。他表示文中描寫的萌新打斷了“婆羅門”關(guān)于中村豐的討論,引發(fā)了后者的震怒,這一段描寫非常的有趣。

其實(shí)原文曾發(fā)布于S1,作者的本意是表達(dá)“老一輩”動(dòng)漫愛好者的落寞與自嘲。文中用印度的種姓制度,按照閱歷將愛好者劃分為了“婆羅門”“剎帝利”“首陀羅”等階層。因?yàn)榇_實(shí)符合國內(nèi)動(dòng)漫社區(qū)中的鄙視鏈現(xiàn)象,這種劃分方式也引起了很多人的共鳴,“動(dòng)漫婆羅門”這樣的稱號也一直被沿用至今。
不知道日本的動(dòng)漫愛好者中有沒有類似的文化,我猜應(yīng)該是不存在的吧。至少平時(shí)根本見不到“動(dòng)漫高手”“婆羅門”等等對于某個(gè)群體的稱呼。雖然三浦把“婆羅門”翻譯成了“精英”,不過在當(dāng)下的語境中,挖苦和諷刺的意味其實(shí)更多一些。
另外他還提到了“業(yè)界乙烷”這個(gè)詞,國內(nèi)說了這么多年的“黑話”終于傳到日本了,也算是一種文化輸出把。

另外,三浦也熱衷于給其他日本網(wǎng)友科普,上面這張圖是他針對中國互聯(lián)網(wǎng)的一些常用次會(huì)議做的筆記。雖然有個(gè)別的錯(cuò)誤,但我覺得作為一個(gè)外國人,他研究的還是挺透的。