【中日烤肉/歌詞翻譯】夢のこたえ - 《賽馬娘 Pretty Derby 里見光鉆角色歌》
夢のこたえ

落下閃閃發(fā)光的淚珠;自己能否在哭泣后也同樣成為閃閃發(fā)光的鉆石呢
向前前進吧 直至達(dá)成心中的夢想——



夢のこたえ
(夢想的回應(yīng))
V.1.0.0
日文文案更改1次;
歌詞文案更改0次;
全文潤色更改0次;
譯:Kitasanゞ衛(wèi)ちゃ
?
あがる息に胸が震えてる
氣息繚亂而胸口微微顫抖
?


いろんな気持ち くしゃくしゃの涙だ
涌出百般感情 如同無數(shù)紛亂的淚珠
夢を探して見つけるより
比起不斷探尋找到自己的夢想
見続けるのが 大変なんだね
更加難以摸索的 是不愿放棄的決心
?


世間の風(fēng)はさ 好きなこと言うけど
世間輿論的風(fēng)向 不管吹向何處
?
大切な人がいつも優(yōu)しくて
珍愛的你總是對我溫柔以待
?
頑張りすぎて 考えすぎでも
即使精疲力竭 即使心事重重
?


わたしたちの日々は愛(いと)しい
和你們在一起的時光 也無比幸福
?
どんなに苦しくなっても
無論要承受多少痛苦
泣きそうになっても
無論要落下多少眼淚
輝く瞬間(とき)を信じたから
都堅信自己未來閃閃發(fā)光的瞬間
?
間違いじゃないよ 今この気持ちが
肯定不會錯的吧 此時內(nèi)心的這份意志
夢のこたえになってゆく
將引領(lǐng)我傾聽夢想的回應(yīng)
これからも
直至永遠(yuǎn)
?


生まれた時から気づいてたの
從誕生起那一刻就已察覺到
やるべきことがわたしにもあったよね
自己身負(fù)著必將完成使命的夙愿
運命とはね変えてくもの
命運這種事情時常變化無端
そうやって自分勵ましてきた
正因如此我重新振作了自己
?
弱気な橫顔見せられなかったよ
遮住自己曾弱小膽怯的側(cè)顏
期待と応援背中に抱えて
將期待與應(yīng)援緊擁于懷中
大丈夫ってね間かれるたびにね
一次次挫敗中的那聲「你還好嗎」
嬉しさと厳しさ 感じた
一次次都體會到了幸福 與殘酷
?
何回悔しくなっても
無論歷經(jīng)多少后悔之事
?
逃げないで來たの
都不要選擇逃而避之
?


輝く姿を見せたかった
只要展現(xiàn)出自己曾耀眼的身姿
?
大きな希望も 葉えられるんだ
無論希望是否渺茫 一定都能實現(xiàn)
?
夢のこたえが待っていた
我會在此處一直等待那聲
?
この場所で
夢想的回應(yīng)

?

わたしは誰よりも強いと
我自己比所有人更加強大
?
いまならいまなら
如果是現(xiàn)在 是現(xiàn)在的話
?
聲にできる
我想?yún)群俺?/p>
?
遠(yuǎn)く永(なが)すぎたゴールは
想要觸碰那道遙遠(yuǎn)漫長的終點線
?
觸れればこんなに心が溢れる
內(nèi)心深處的渴望已經(jīng)無法抑制
?


ねえ辿り著いたよ
看吧終于到達(dá)了哦
?
ここまで來れたよ
終于到達(dá)了此地哦
?
輝くわたしになれたかな
我是否已經(jīng)成為閃閃發(fā)光的自己了呢
?
寶石のように光ってる涙を
宛如寶石般耀眼的淚珠
?
大切にしてずっと明日も
我都會永遠(yuǎn)將其視作珍寶
?
また苦しくなっても
無論要承受多少痛苦
?
泣きそうになっても
無論要流下多少淚珠
輝く瞬間(とき)を信じられるの
都堅信自己未來閃閃發(fā)光的瞬間
?
間違いじゃないよ 今この気持ちが
肯定不會錯的吧 如今內(nèi)心的這份意志
?
夢のこたえになってゆく
將引領(lǐng)我傾聽夢想的回應(yīng)
?
まぶたがこの景色を映してゆく
眼簾下的景色已經(jīng)浮浮涌現(xiàn)
?
これからも
直至永遠(yuǎn)


在標(biāo)注作者來源(作者+名字)的情況下,歡迎使用/制作/轉(zhuǎn)載本歌詞~
(如果文案有錯誤歡迎指出~) 作者:Kitasanゞ衛(wèi)ちゃ

在未經(jīng)授權(quán)或未標(biāo)注來源的情況下,隨意進行小幅度潤色修改/搬運歌詞并聲稱本歌詞自制是不道德的行為?
請務(wù)必標(biāo)注作者來源/或歌詞靈感思路來源~
