【中文翻譯】タガタメニカエルナク【A-One】

東方社團(tuán)A-One原創(chuàng)曲,收錄于2018.5.6發(fā)布的專輯『TOHO EUROBEAT VOL.18 風(fēng)神録』,第七曲
原文翻譯分開的版本請(qǐng)見https://yuminoatsuyoshi.lofter.com/post/1e8ea4d6_2b916dedd
網(wǎng)易云:https://music.163.com/#/song?id=562494368
タガタメニカエルナク
青蛙為誰(shuí)而鳴
唱:越田Rute隆人
作詞:越田Rute隆人
原曲:明日ハレの日、ケの昨日
ネイティブフェイス
編曲:DJ Genki
翻譯:弓野篤禎
振り返るほど大膽で?恥ずかしい歌詞だ?あぁ...?
不禁讓人回頭般大膽而?害臊的歌詞呀?啊啊…
そこにいんだろ?甲斐性無し
你在那里吧?沒出息的
ずっと言えない?あいにーじゅー
一直說不出來?I need you
?
たまに大きく吸い込んで砕け散る
偶爾深深吸入又破碎四濺
覚悟を決めたつもりに酔っちゃって?我にカエル頃
下定了決定卻又沉醉了?清醒過來的時(shí)候(*注1)
?
ケラケラ笑って誤魔化す?悪いクセがまた
哈哈大笑糊弄過去?這壞毛病又在
根性ない僕を誇張する?女々しい?井の中の蛙
夸張著沒有骨性的我?沒出息的?井底之蛙
?
?誰(shuí)が為に歌う?著飾った文字で
「為誰(shuí)而歌唱」?用這細(xì)細(xì)修飾的文字
君だけを見つめ?大海(おおうみ)を知らず
只注視著你?卻不知曉那大海
目立ちたがりじゃない?振り向かせる為
不是想惹人注目?而只為了讓你回首
跳んでもダメなら?飛び続けてやれ
要是跳起來也不行?那就一直騰飛下去吧
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
青蛙跳啊跳?三只青蛙跳啊跳(*注2)
?
君の聲が聴きたくて?雨を待っていた午後
好想聽見你的聲音?我等待著雨的下午
強(qiáng)くなる程?大膽に歌ってくれるんだ
越是變得堅(jiān)強(qiáng)?便越能大膽地為我歌唱
?
恥ずかしがらない様に耳を澄まして
為了不害羞而側(cè)耳傾聽
雨のリズムさえ吸い込んだ?小さなハピネス
連雨滴的節(jié)奏也被吞沒的?小小的幸福
?
壊したくないと?怯えて?不安な時(shí)には
懼怕著?不想受損傷?這不安的時(shí)刻
切りカエル?ひっくりカエル?さぁカエルが鳴くから帰ろう
就轉(zhuǎn)換一下?翻倒過來(*注3) 來吧青蛙叫起來就回家吧
?
?誰(shuí)が為に笑う?読み間違いなど
「為誰(shuí)而微笑」?對(duì)念錯(cuò)都
疑いもしないくらい?ただ真っ直ぐなのに
毫不起疑一般?明明是如此的坦率
たった一言が言い出せないから
僅僅這一句話難以言表
書き溜められてく手紙の様なリリック
因此寫下不斷累積出的信一般的歌詞
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
青蛙跳啊跳?三只青蛙跳啊跳
?
?
ケラケラ笑って誤魔化す?悪いクセがまた
哈哈大笑糊弄過去?這壞毛病又在
根性ない僕を誇張する?女々しい?井の中の蛙
夸張著沒有骨性的我?沒出息的?井底之蛙
?
?誰(shuí)が為に歌う?著飾った文字で
「為誰(shuí)而歌唱」?用這細(xì)細(xì)修飾的文字
君だけを見つめ?大海を知らず
只注視著你?卻不知曉那大海
目立ちたがりじゃない?振り向かせる為
不是想惹人注目?而只為了讓你回首
跳んでもダメなら?飛び続けてやれ
要是跳起來也不行?那就一直騰飛下去吧
カエルぴょこぴょこみぴょこぴょこ
青蛙跳啊跳?三只青蛙跳啊跳
?
タガタメニカエルナク
青蛙為誰(shuí)而鳴
?
注1:原文「我にカエル」,指「我に返る」(清醒),其中「返る」諧音青蛙。
注2:此句為日語(yǔ)繞口令。
注3:原文「切りカエル ひっくりカエル」(切り替える ひっくり返る),均諧音青蛙。