《星星上的金子》,出自德語音樂劇《莫扎特》

《Gold von de Sternen 星星上的金子》 意譯再詮釋中文填詞。 2023.2.16?23:32成稿,2.17? 10:42定稿。 《遙遠(yuǎn)的星光》 我們來聽個(gè)傳說: 在魔法的花~園,有座城-池~, 那國(guó)王守-著唯 一 子 嗣。 他垂老地嘆息:“這人間世道已如斯!” 大門緊~緊鎖閉~, 高墻也四面 矗 立。 國(guó)王感嘆這城堡中如此安全, 王子卻想離-家去, 孤-身流~浪~! 熒~夜?fàn)N~爛,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 心~中的真我-, 尋-覓屬于你-的星光, 要~歷經(jīng)磨難,直面~ 人間 兇-險(xiǎn)~。 囯王殷殷告誡: “你別重蹈我-覆~轍! 落一身傷痕~, 到~頭只~留黃 粱 一 夢(mèng)?!?父母之愛子~,則為之~計(jì)深遠(yuǎn)。 大門緊~緊鎖閉~, 高墻也四面 矗 立。 “家是你的港灣,何必忍受風(fēng)霜?” 王子卻想要離家去, 孤-身流~浪~! 蒼~野浩~渺,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 心~中的真我-, 尋-覓屬于你-的星光, 要~歷經(jīng)磨難,直面 冒險(xiǎn)~旅途~~~! 愛~得真,應(yīng)該把這雙-手松開; 愛~得深,應(yīng)該要微笑-著分別。 愛~得真,不該為狹隘-的自私; 愛~得深,應(yīng)該是含著淚目~送—— 遙~遠(yuǎn)寰~宇,星~輝閃金~光, 灑-落于荒~蕪的遠(yuǎn)-方, 等待你發(fā)掘。 求~索深~處chǔ 內(nèi)~心的真我~, 追-尋你的那叢星光, 要~歷經(jīng)磨難,直面人間兇險(xiǎn), 獨(dú)自走-上未知 的~旅-途~~, 去探尋~未~~來~~!