【中英文演講稿】國(guó)際主持人【劉欣】英文演講



I was born shortly before China started reform and opening-up 40 years ago, and I have lived the changes that followed. My father was a railway engineer, and my mother a worker in a paper-making mill. The overriding memory I have of them is that they left home early and came home late.?
我出生后不久,中國(guó)就開(kāi)始了改革開(kāi)放,我親歷了這40年來(lái)的變化。我父親是一名鐵路工程師,母親是一名造紙廠工人。我最清晰的記憶是他們?yōu)榱斯ぷ髟绯鐾須w。
My two older sisters did the same, leaving home at dawn to make it to school in time and coming home when it was dark. This lasted for years before we went to university, one after another. We've had separate lives ever since, pursuing our individual dreams. Basically, we were expanding our own worlds. And when hundreds of millions of Chinese people do the same at the same time, just like the expansion of the universe, you get to where we are pretty fast in today's China.
我的兩個(gè)姐姐也是這樣,她們清晨離家去學(xué)校,天黑了才放學(xué)回家。這種生活持續(xù)了多年,一直到姐姐們和我先后進(jìn)入大學(xué)。自那以后我們就有了各自的生活,追求我們自己的夢(mèng)想?;旧?,我們正在擴(kuò)展自己的世界。當(dāng)數(shù)億的中國(guó)人同時(shí)都拓展著自己的世界,那么就像宇宙擴(kuò)張一樣,帶來(lái)了中國(guó)今天的快速發(fā)展。
My family is just a small example of how that transformation took place. For the U.S. to claim all the credit for it would be disrespectful, to say the least. 40 years of reform and opening-up did not just transform our lives, but the lives of people around the world. As that process is ongoing, it can be expected that the dividend of China’s growth will continue to be felt far and wide. This will not be changed by the will of one person or one country……?
我的家庭就是這一轉(zhuǎn)變的體現(xiàn)。如美國(guó)將所有功勞攬到自己身上,至少是缺乏尊重的做法。40年的改革開(kāi)放不僅改變了我們的生活,也改變了全世界人民的生活。隨著改革繼續(xù)下去,中國(guó)的增長(zhǎng)紅利將繼續(xù)惠及更廣闊的范圍。這不會(huì)因任何人,任何國(guó)家的意志而改變……
