【行商浪人】【渣翻】審訊官第四章隊(duì)友任務(wù)文本整理——第二部分
(必定含劇透!主要關(guān)于未來部分未公開劇情)
(來源于游戲b測本地化文本的未實(shí)裝內(nèi)容,不代表未來正式版實(shí)裝的內(nèi)容會(huì)完全一樣)
(因?yàn)樵捻樞蚴莵y的,所以這里的對(duì)話順序全是按我自己理解梳理的,可能會(huì)有錯(cuò)誤)
(原文是俄文。我不懂俄文,所以是先通過翻譯器翻譯成英文再翻譯為中文,再作潤色校對(duì)。所以可能與原文意思有出入,希望有懂俄文的小伙伴幫我看看翻譯得對(duì)不對(duì))
(主角的選項(xiàng)將以用加粗藍(lán)字表示)
(因?yàn)楸酒谟卸嘟巧珜?duì)戲,所以我會(huì)用加粗橙字凸出審訊官海因里希的臺(tái)詞)
(本期簡概:審判庭壬扯頭花現(xiàn)場)

第二部分內(nèi)容:
(當(dāng)玩家到達(dá)星系時(shí))
"Лорд-капитан, мы прибыли в систему Фтона-IV.? Выход из варпа прошел с осложнениями, на средних и технических палубах порядка пяти сотен чистыми потерями, еще Бог-Император знает сколько.? Но это полбеды: голованы с авгуров шлют отчеты, которые меня совсем не радуют.? Реальный мир тут дырявый как решето: по всем направлениям приборы дурят, без колдовства тут не обошлось."
舵手:“船長大人,我們已經(jīng)到達(dá)fton IV所在星系。從亞空間往現(xiàn)實(shí)的跳躍十分艱難,在中層和技術(shù)甲板上就大約有500個(gè)凈損失,天知道還有多少。但這才是其中一半的問題:鳥卜師們送來了我不喜歡的報(bào)告。現(xiàn)實(shí)世界就像篩子一樣全是窟窿,到處都是巫術(shù)的痕跡?!?/p>
"Я бы на вашем месте, Лорд-капитан, поделал бы тут дела побыстрее и валил бы...? пока можем.? Видал я такое один раз, тоже в этом регионе.? Может, ваши придворные колдуны получше объяснят, что к чему, а я со своего поста скажу: такое дерьмо ничем хорошим не заканчивается."
舵手:“如果我是你,船長大人,我就趕快離開這里……趁我們還能的時(shí)候。我在這個(gè)地區(qū)只見過這一次這種情況。也許你的宮廷巫師能更好地解釋這是怎么回事,但在我看來,這種該死的玩意不會(huì)導(dǎo)致好結(jié)果。

(登陸星球后的探索)
(這段劇情的文本有缺失,只貼部分關(guān)鍵內(nèi)容)
Женщина подается назад под вашим испытующим взором. На ее лице залегли темные тени, выдающие долгие бессонные ночи, а глаза покраснели и опухли — явно от недостатка сна.
? ?這個(gè)女人在你的注視下轉(zhuǎn)過身來。她的臉上籠罩著黑暗的陰影。她的眼睛因睡眠不足而紅腫。
? ? Стражница протирает глаза и бросает на вас изумленный взгляд. Одна половина ее лица почти скрыта громоздким, ржавым аугментом, назначение которого вам неизвестно."Пришли... пришли, спасители! Слава Богу-Императору, дошла весть! Донес до своих сообщеньице колдуна, чтоб ему земля пухом!"
? ?衛(wèi)兵擦了擦眼睛,驚奇地看著你。她的臉幾乎被一個(gè)你不知道的笨重、生銹的裝置遮住了?!霸谶@里...在這,救星來了!感謝帝皇!
(后面那段我翻譯器出來的文本意義不明,就不發(fā)了)”
Хейнрикс встречает слова стражницы хмуро. Он делает пару шагов вперед и внимательно всматривается в лицо застывшей от испуга женщины. Потом кривится и бросает на вас взгляд."Нам надо поторопиться."
? 海因里希聽到了守衛(wèi)的話。他向前走了幾步,彎腰仔細(xì)地觀察那個(gè)被嚇壞了的女人的臉。然后看向你,“我們得快點(diǎn)?!?/span>

[Рассмотреть лицо женщины]【觀察這個(gè)女人的臉】
?Даже в неверном свете люменов вы замечаете нечто странное — легкое смещение пропорций, едва уловимую ассиметрию черт. Взглянув на других стражников, вы подмечаете ту же особенность и в их лицах — как и то, что почти у всех присутствуют странные, явно не боевые и весьма ветхие импланты.
? 即使在微弱的光線下,你也注意到了一些奇怪的東西——比例的輕微偏移,幾乎看不出特征的不對(duì)稱。當(dāng)你看著觀察衛(wèi)兵時(shí),你會(huì)注意到他們臉上也有同樣的特點(diǎn)——以及幾乎每個(gè)人都有奇怪的、顯然不是為戰(zhàn)斗設(shè)計(jì)的、非常古老的植入物。
?Хейнрикс ловит ваш взгляд."Ты заметил{mf||а}, не так ли? Не торопись с выводом. Может быть местной генетической особенностью... может быть чем-то иным. Сложно сказать... сейчас".?
? ?海因里希注意到了你的目光:“你注意到了,不是嗎?但不要妄下結(jié)論??赡苁钱?dāng)?shù)氐倪z傳特征……可能是別的什么。很難說...就目前為止。”

"Что происходит на планете?"這個(gè)星球上發(fā)生什么了?
"Беда, уважаем{mf|ый|ая} госпо{mf|дин|жа}! Даже не знаю, как описать-то. Уже как... сколько ж прошло... да несколько месяцев, наверное... уже несколько месяцев изводят нас твари колдовские! Здесь как началась ночь, так они и полезли — прямо из теней, черные как сажа, удержу не знают! Только тем и спасаемся, что жжем огни да в охранении стоим — и все равно, гады, таскают нас по одному, по двое, когда кто-то зазевается."
? ?衛(wèi)兵:“是麻煩,尊貴的閣下!我甚至不知道如何描述它。已經(jīng)...有多久了。是的,幾個(gè)月,也許……幾個(gè)月來,女巫們一直在騷擾我們!當(dāng)夜幕降臨的時(shí)候,他們就從陰影中走出來,黑得像煙灰,我們快撐不住了!我們不停地保持站崗和點(diǎn)燈就為了拯救自己,然而,只要一有人不注意的時(shí)候,那些混蛋就會(huì)把我們的人一個(gè)接一個(gè)地拖走?!?/p>
? Лоб Хейнрикса прорезает морщина."Колдовские твари из теней... неужели демоны? Это бы объяснило наличие варп-аномалий в системе. Локальный прорыв..."
? 海因里希眉頭緊皺,“陰影中的魔法生物……是惡魔嗎?這就可以解釋為什么系統(tǒng)中存在亞空間異常。還有當(dāng)?shù)氐漠愖?.. "
"А я понимаю ледышку. Тут все сквозит варпом — словно нарочно продырявили, как и в самой системе. Нет, без колдунства на планете не обошлось — понять бы только, откуда оно взялось."
海因里希:“我能感覺到一種寒冷。整個(gè)地方都受到亞空間影響,就像星系本身一樣。不,這個(gè)星球上沒有女巫,我想知道它是從哪里來的?!?/span>

?[Оглядеть баррикады] "Выглядит неважно." [看向街壘]這里看起來不太好。
? ? ?"Да помилуйте, уважаем{mf|ый|ая}..." Стражница едва не плачет."Да разве мы гвардейцы обученные? Мы из сопровождения экспедиционного — уже которое поколение здесь живем, до того Бог-Император уберегал от напастей, а теперь приходится воевать. Народ выживший, конечно, в штольне собрали, оружие, какое есть раздали... да разве помогает оно от этих живодеров, коли мы сами не всегда знаем, как с этим оружием обращаться!"
“可憐可憐我們吧,閣下……”衛(wèi)兵幾乎哭了起來?!拔覀兪鞘苓^訓(xùn)練的警衛(wèi)嗎?我們是在探險(xiǎn)隊(duì)的護(hù)衛(wèi)下到這里——已經(jīng)住了數(shù)代人了。在此之前,愿帝皇保護(hù)他們免受攻擊,現(xiàn)在我們必須戰(zhàn)斗。當(dāng)然,幸存的人已經(jīng)收集并分發(fā)他們能找到的武器...如果我們不能知道如何使用這些武器,那這些東西對(duì)于活著的人就毫無幫助?!?/p>
?"Ты упомянула экспедицию?" 你提到了探險(xiǎn)隊(duì)?
? "Ну так да. Годков тридцать назад привезли нас сюда с кучкой умников из высокого какого-то Адептуса. Так и живем здесь... у меня уже четвертый сын подрастает. Два на раскопках сгинули, одного чудища утащили, а младший еще жив..."
? 衛(wèi)兵:“是的,30年前,我們和一群聰明的家伙一起被帶到這里。我們一直住在這里我已經(jīng)有了第四個(gè)兒子。兩個(gè)在挖掘中死去,還有一個(gè)被拖走了,小的那個(gè)還活著……“
?"Раскопки? Хм. Возможно, экспедиция, точнее, ее цели и стали объектом интереса Эмелины. Конечно, было бы проще узнать у нее самой..." Дознаватель посылает вам красноречивый и нетерпеливый взгляд.
海因里希:“挖掘?嗯...也許,探險(xiǎn)隊(duì),或者更確切地說,它的目標(biāo),是某個(gè)埃米琳娜感興趣的對(duì)象。當(dāng)然,從她身上了解這件事會(huì)更容易……”審訊官給你一個(gè)不容置辯且急切的目光。

?"Я хочу видеть Эмелину Лихтенхарт."我想見埃米琳娜·利希滕斯坦。
"Вы про госпожу Эмелину, уважаем{mf|ый|ая} госпо{mf|дин|жа}? Так ведь без нее бы мы и не выжили. Так сошлось, что здесь она была, на местной раскопке, когда твари вылезать начали. С тех пор теряем связь с другими местами на планете — словно свечи задувают, ясно уже, что сгинули. А мы ничего... держимся!"
? ?衛(wèi)兵: “您指的是埃米琳娜小姐嗎,閣下?要是沒有她我們就活不下去了。事情發(fā)生的時(shí)候,她正在當(dāng)?shù)氐耐诰颥F(xiàn)場。從那以后,我們與星球上其他地方失去了聯(lián)系——就像蠟燭被吹滅一樣,很明顯它們已經(jīng)消失了。而我們還沒有...等等!”
"Мое глубокое почтение, уважаемые. Вы, конечно, вперед проходите, проходите скорее, от темноты подальше."Женщина поспешно проверяет ближайший люмен, ее руки заметно дрожат."Из теней эти черти и приходят... но недолго уже, недолго! И вы здесь, и госпожа Эмелина уже нашла способ, как нам помочь..."
? ?“我向你們致以最深切的敬意,女士們,先生們。你們,向繼續(xù)向里走,走快點(diǎn),遠(yuǎn)離黑暗?!迸舜掖业貦z查著最近的燈,她的手明顯地顫抖著。“魔鬼來自陰影……但不會(huì)太久,不會(huì)持續(xù)太久!你們已經(jīng)到了,而且埃米琳娜小姐已經(jīng)找到了幫助我們的方法……”

(重點(diǎn)內(nèi)容)
(這段劇情的文本有缺失,所以一些上下文會(huì)顯得不大流暢)
(這段劇情發(fā)生前應(yīng)該有一段埃米琳娜舉行黑暗儀式的過場)
Согбенная фигура в запыленной робе отводит край капюшона. На вас взирает истощенное женское лицо: обтянутый кожей череп с болезненно выступающими аугментациями, несколько язв на щеке и лихорадочно блестящие глаза."Аколит ван Калокс..." Савант несколько раз моргает и дергает головой."Я занята. Найдите себе применения, пока я не закончу."
一個(gè)穿著布滿塵土的長袍的佝僂身影拉下了她的兜帽。你看到的是一個(gè)疲憊的女人的臉:皮膚緊繃的頭骨上帶著令人痛苦的改造,臉頰上有幾個(gè)潰瘍,狂熱的眼睛閃閃發(fā)光。"侍僧馮·卡洛克斯…"學(xué)者眨了幾下眼睛,搖了搖頭,“我很忙。在我做完手頭的事情之前,你自己找點(diǎn)事做吧?!?/p>
???"Остановись. Немедленно. Ни единого жеста, пока я не дозволю тебе. Что за безумие здесь творится? Когда ты обратилась к колдовству, Эмелина?"
海因里希:“停下。立刻。不要?jiǎng)尤魏我幌拢俏以试S。這到底是怎么回事?你什么時(shí)候開始染指巫術(shù)儀式的,埃米琳娜?”
?Савант выпрямляется — насколько позволяет ее искривленный позвоночник — и щелкает несколькими реле на лицевых аугментах, после чего, игнорируя Хейнрикса, поворачивается к вам."Кого вы привели, аколит ван Калокс? Какой уровень доступа?"
學(xué)者在她扭曲脊椎允許的范圍內(nèi)挺直腰板,點(diǎn)擊了幾下她的面部改造。然后她無視了海因里希,轉(zhuǎn)向你?!澳惆颜l帶來了,侍僧馮·卡洛克斯?什么級(jí)別的訪問權(quán)限?”

差分選項(xiàng)1/2:
?"{name} фон Валанциус, Вольный Торговец, помазанни{mf|к|ца} Бога-Императора. Следите за тоном, Эмелина или как вас там."/?"Меня зовут?{name}?фон Валанциус.?Я согласил{mf|ся|ась}?оказать вам поддержку по просьбе Хейнрикса."
?我是{name}·馮·瓦蘭修斯,行商浪人,神皇的選民。注意你的用詞,埃米琳娜或者別的什么。/我是{name}·馮·瓦蘭修斯,我在海因里希的請(qǐng)求下前來幫助你。
?Эмелина Лихтенхарт склоняет голову."Фон Валанциус, династия Вольных Торговцев, регион к галактическому западу от Фурибундуса, главствующая Теодора фон Валанциус замечена в еретических настроениях, уровень угрозы... запечатано. Не знаю, по какой причине, но развернутый профиль вашего семейства я предпочла запечатать. Аколит ван Калокс, вы плохо выбираете себе помощников."
埃米琳娜·利希滕斯坦低下了頭?!榜T·瓦蘭修斯,行商浪人王朝,在該星系以西的地區(qū),王朝領(lǐng)導(dǎo)者西奧多拉·馮·瓦蘭修斯被視為有異端嫌疑,威脅級(jí)別……被封鎖了。我不知道為什么,但我選擇封鎖你家族的詳細(xì)資料。侍僧馮·卡洛克斯,看起來你不善于選擇你的同行者?!?/p>
?差分選項(xiàng)3:"Не слышал{mf||а}, чтобы ты сама представилась... не вижу надобности делать это перв{mf|ым|ой}."
????我還沒聽見你介紹自己...我想我沒必要我自己先開這個(gè)頭。
?Эмелина Лихтенхарт со свистом втягивает воздух."У меня только одна гипотеза — Вольный Торговец. Неужели тот самый, к которому Ксавьер проявлял столь повышенный интерес? Фон Валанциус, регион к галактическому западу от Фурибундуса, династия замечена в еретических настроениях... запечатано. Почему эта информация запечатана?"
埃米琳娜·利希滕斯坦吹了一個(gè)口哨,“我只有一個(gè)假設(shè)——一位行商浪人。這位就是澤維爾如此感興趣的人嗎?馮·瓦蘭修斯王朝,位于這一星區(qū)以西的一個(gè)地區(qū),這個(gè)王朝被認(rèn)為有異端嫌疑……但被封鎖了,為什么這些信息被封鎖了?”
選項(xiàng):Что значит?‘информация запечатана’?
???“信息被封鎖”是什么意思?
"Реминисцентный блок, фон Валанциус. Мненотехника, позволяющая мне очищать память от лишней — или опасной — информации. Предохранитель на случай вражеского дознания или опасного влияния."
“記憶塊,馮·瓦蘭修斯。這是一種讓我清除記憶中不必要或危險(xiǎn)信息的技術(shù)。在遭受惡意調(diào)查或危險(xiǎn)影響的情況下會(huì)自動(dòng)熔斷?!?/p>
(吐槽:所以主角這家族什么重量級(jí),審判庭的改造學(xué)者翻資料的時(shí)候,保險(xiǎn)裝置自動(dòng)把主角家資料鎖住了)

"Эмелина, Ксавьер же возражает против того, чтобы ты злоупотребляла..."
海因里希:“埃米琳娜,澤維爾不會(huì)想看見你濫用……”
?Эмелина цыкает на Хейнрикса, словно на зарвавшегося мальчишку."Я действую в поле, аколит. Я принимаю решения самостоятельно."
??埃米琳娜像看一個(gè)頑劣的小男孩一樣看著海因里希:“我在做我職責(zé)范圍內(nèi)的事情,侍僧。全由我自己做決定。”
?Harsh差分:"Для оценки твоих действий мне нужно знать,?какое назначение у того ритуала,?который мы прервали своим появлением.?Отвечай."
?海因里希:“為了評(píng)估你的行為,我需要知道這個(gè)被我們打斷的儀式的實(shí)施目的?;卮鹞摇!?/span>
Mercy線差分:"Я пожалею о том, что спросил. И все же — чего ты добиваешься, Эмилина? Что должен был сделать этот ритуал, который мы прервали?"
海因里希:“我會(huì)后悔我現(xiàn)在提出的問題。但——你想要做什么,埃米琳娜?被我們打斷的這個(gè)儀式是做什么的?”
Эмилина поднимает взор вверх."Избавить этот мир от полугодовой ночи, а мандрагор — от глобального преимущества. Заставить еще одно светило — рукотворное на сей раз — взойти над горизонтом и осветить темную сторону мира. Если бы ритуал завернился успешно... я бы овладела тайной сотворять солнца."
?埃米琳娜抬起頭來。“為了驅(qū)逐這個(gè)世界上長達(dá)半年的長夜,獲得全球優(yōu)勢。讓另一道光明——這次是人造的——地平線上升起,照亮世界的黑暗面。如果儀式成功完成……我將掌握創(chuàng)造太陽的秘密。”


選項(xiàng):"Эмелина, ты действительно творила темный ритуал?"
??"埃米琳娜,你真的在做黑暗儀式嗎?
???"По классификации опасности знаний данная процедура достигает лишь седьмой степени. Просторечные определения формата 'темный ритуал' не подходят к оценке действий инквизиторских аколитов..."
?“根據(jù)知識(shí)危險(xiǎn)的分類,這一流程的危險(xiǎn)等級(jí)僅達(dá)到第七級(jí)?!诎祪x式’形式的簡單定義不適合評(píng)估審判庭侍僧的行為……”
(吐槽:我希望正式版的完整文本有隊(duì)友給我解釋一下這個(gè)知識(shí)危險(xiǎn)分級(jí)總共多少級(jí)。以及每級(jí)對(duì)應(yīng)的具體危險(xiǎn)是什么)
選項(xiàng):"Что произошло на Фтоне VI?"“fton VI上發(fā)生了什么?”
"Я каталогизировала данные, когда на одном из дальных постов начались нападения. Я сразу же распознала врага по тактике: под покровом тьмы, исподтишка, дьявольские твари уволакивали людей в тени — и пропадали. Друкари. Истинные враги человечества здесь, в Просторе Коронус. Они выбрали заштатный беззащитный мир, в котором ночь длится полгода! Когда пять форпостов поглотила тьма, а последнего астропата разорвали мандрагоры, я поняла — никто не спасет этих людей. Эти... знания. И тогда я поставила их на службу Человечеству."
?“當(dāng)一個(gè)遙遠(yuǎn)的哨所遭受攻擊時(shí),我編目了數(shù)據(jù)。我立刻根據(jù)戰(zhàn)術(shù)認(rèn)出了敵人:在黑暗的掩護(hù)下,魔法般生物悄悄地把人們拖到陰影中,然后消失了。黑暗靈族。在科羅納斯擴(kuò)區(qū)內(nèi)的人類之?dāng)?。他們選擇了一個(gè)沒有防御能力的遙遠(yuǎn)世界,在這個(gè)世界里,夜晚持續(xù)了六個(gè)月!最后一個(gè)星語者被撕碎的時(shí)候,我意識(shí)到?jīng)]有人能救這個(gè)世界上的人,但這些…知識(shí)可以。然后我可以利用它們?yōu)槿祟惙?wù)。"
?選項(xiàng):"Что произошло с людьми с этого мира?"“這個(gè)世界上的人怎么了?”
????"Все выжившие — тут, при этой штольне. Остальные мертвы. Или хуже, чем мертвы — в лапах чудовищ из Комморры. Последний астропат погиб, когда в его разум вторглась варп-сущность, выследившая его по пси-следу. Остальные облагодетельствованы защитой тех сил, что я призвала на помощь."
“所有的幸存者都在這條隧道里。其他人都死了?;蛘吒悖淙肟颇α_的怪物的爪子里。最后一個(gè)星語者死了,因?yàn)樗灰粋€(gè)通過心靈追蹤他的亞空間實(shí)體侵入了他的思想。但其他人的幸存都得益于我召喚力量的保護(hù)?!?/p>
?(所以又是黑暗靈族干的破事)
?選項(xiàng):?"Как у тебя вообще появился такой замысел?"“你是怎么想到這個(gè)主意的?”
"Я прибыла сюда по высочайшему распоряжению Лорд-инквизитора после того, как моя работа по изучению и анализу основного врага была завершена. Что аколит Святого Ордо будет делать на отдаленной планете с считанным населением? Я тоже задавалась этим вопросом на пути сюда. И еще — не было ли мое назначение способом убрать меня подальше."
?“在我完成了對(duì)主要敵人的研究和分析后,我應(yīng)審判官領(lǐng)主的最高命令來到這里。神圣審判庭的侍僧能在一個(gè)人類聚居的遙遠(yuǎn)星球上做什么?在來這里的路上,我也在想這個(gè)問題。還有另一個(gè)問題,這一任命是否是疏遠(yuǎn)我的一種方式?!?/p>
"К моему удивлению, местные раскопки дали мне пищу для размышлений. Следы древней культуры, указывающей на существование примитивных верований среди темных обитателей этого мира. Верований, поразительно напоминающих поклонение Архиврагу. Судя по сохранившимся свиткам, шаманы использовали дары Хаоса, чтобы оберегать свой народ, обеспечивать урожай, наделять своих воинов силой и витальностью... и эта культура просуществовала тысячи лет!"
?令我驚訝的是,當(dāng)?shù)氐耐诰蚪o了我值得很多思考的材料。古代文化遺跡表明,在這個(gè)世界上黑暗原住民間存在著某種原始的信仰。該信仰與對(duì)大敵的崇拜驚人地相似。根據(jù)保存下來的卷軸,薩滿使用混沌的禮物來保護(hù)他們的人民,確保收成,給他們的戰(zhàn)士力量和活力……這種文化已經(jīng)存在了幾千年!”

?差分選項(xiàng)1"Вот и объяснение тому, что мы видели на пути сюда."這就解釋了我們來的路上所看見的事情。
?"Эмилина бросает на вас быстрый озадаченный взгляд, но не решается — или не считает нужным — переспросить."
??埃米琳娜給了你一個(gè)快速而困惑的眼神,但她不敢——或者她認(rèn)為沒有必要——去問你。
差分選項(xiàng)2:"Мир и даже сама система, в которой находится Фтон, осквернены. Ты не спасаешь этот мир — ты обрекаешь его на куда худшую участь, чем просто разорение."
?“這個(gè)世界,甚至fton所在的星系本身,都被玷污了。你不是在拯救這個(gè)世界,你是在讓它遭受比毀滅更糟糕的命運(yùn)。
?Эмилина проводит пальцами по лицу — скорее с раздражением, чем с усталостью."Я не готова верить вам на слово, фон Валанциус. Возможно, позже, когда я закончу свою работу..."
埃米琳娜用手指捂住臉——與其說出于疲憊,倒不如說是出于惱怒?!拔疫€不打算相信你的話,馮·瓦蘭修斯。也許以后,等我完成這項(xiàng)工作……”
"Но если это так... последствия моих действий требуют более тщательной оценки. Специализированными освященными машинами, а не регулярными авгурами линейного имперского корабля."
埃米琳娜:“但如果確實(shí)如此……我行為的后果需要更徹底的評(píng)估。由專門的神圣機(jī)器,而不是一艘量產(chǎn)帝國艦船的鳥卜儀?!?/p>
差分選項(xiàng)3:"Я знаю пару мест в Просторе Коронус, где создание солнца могло бы весьма пригодиться..."
“我知道在科羅努斯的幾個(gè)地方,創(chuàng)造恒星的方法可能會(huì)派上用場……”
?"Вы нарушили ход ритуала своим несвоевременным появлением. Расчеты включали в себя слишком много факторов, чтобы можно было сразу же повторить процедуру на другой планете... но при наличии средств и времени..." Эмелина кивает вам."Во имя Человечества."
“你不合時(shí)宜的出現(xiàn)打亂了儀式。計(jì)算儀式涉及太多因素,無法在另一個(gè)星球上立即重復(fù)這一過程……但如果有資金和時(shí)間……”埃米琳娜向你點(diǎn)頭?!耙匀祟愔??!?/p>
???Хейнрикс бросает на вас змеиный взгляд."Нет. Бога-Императора ради, {name}, ты не видел{mf||а}, какими цветами переливается пустота между звездой и планетой? Ты желаешь такой же участи иным мирам?!"
?海因里希像蛇一樣盯著你。“不,看在帝皇的份上,難道你沒有察覺到恒星和行星之間的亞空間氣息嗎?你希望其他世界也遭受同樣的命運(yùn)嗎?”
?差分選項(xiàng)4:"Это же полное безумие!"這太瘋狂了!
??"Оценка моих когнитивных способностей — удел более компетентных лиц,?чем ваше,?фон Валанциус.?Предоставьте им выполнять этот нелегкий труд."
埃米琳娜:“評(píng)估我的認(rèn)知能力是那些比你更有能力的人的責(zé)任,馮·瓦蘭修斯。讓他們完成這項(xiàng)艱巨的工作。”
?差分選項(xiàng)5:"Звучит здраво." 聽起來很合理。
"Эмилина исходит из предпосылки, что для войны с врагами Челочества хороши любые методы. Это... не непогрешимый ход мысли, однако в нем есть зерно истины."
?海因里希:“埃米利娜行為的前提是,與人類之?dāng)硨?duì)抗時(shí),任何方法都是好的。這...雖然這不是一種萬無一失的思維方式,但其中確實(shí)包含一點(diǎn)道理的種子?!?/span>
(這句話是否放在這里,又是否是這里唯一的回答【這怎么看都像是只說了一半】,暫且存疑。因?yàn)檫B載讀起來不大流暢。但我目前只能在文本里找到這一句可以對(duì)上的。
差分選項(xiàng)6:"Хейнрикс, дай уточню: я не сош{mf|ел|ла} с ума, и твоя коллега несет лютую ересь?"?海因里希,讓我梳理一下:我沒有瘋,而你的同事正在整一個(gè)極其異端的爛活?
?"Безумие — сохранять ментальную ригидность в меняющихся условиях. Этот мир важен для Империума, для нашей борьбы с врагами Человечества. Погибнуть вместе с ним было бы верхом расточительности."
?埃米琳娜:“在不斷變化的環(huán)境中保持心靈僵化才是真正的瘋狂。這個(gè)世界對(duì)帝國和我們與人類之?dāng)车亩窢幏浅V匾?。而抱著祂的名義一同死去將是最大的浪費(fèi)。”
"Понятие ‘ереси’ с трудом подходит к людям нашего ремесла, {name}. Но в одном ты прав{mf||а} — Эмилина перешла черту, которая отделяет служителя Империума от заблуждающегося хаосопоклонника."
海因里希:“‘異端’一詞的定義對(duì)我們這行的人來說很難界定,{name}。但有一點(diǎn)你說對(duì)了,埃米琳娜越界了,她跨越了那條將帝國的仆人與瘋狂的混沌信徒區(qū)分的界限。”
? ?選項(xiàng)7:"Ничего не понимаю... Хейнрикс, разве цель Инквизиции — не уничтожить Архиврага?"我不明白...海因里希,審判庭的目的不是要消滅大敵嗎?
"Безусловно, {name}. Однако путь, которым агенты Золотого Трона приходят к выполнению этого предназначения, может варьироваться. Иногда аколиты слишком отклоняются от пуританских методов борьбы с Архиврагом... настолько, что непосвященный может счесть их образ действий еретическим."
?海因里希:“是這樣,{名字}。然而,黃金王座特工達(dá)到這一目的的方式可能會(huì)大相徑庭。有時(shí),侍僧為了大敵采取的方法偏離純凈派太遠(yuǎn)……以至于不知情的人可能會(huì)認(rèn)為他們的行動(dòng)方式是異端邪說?!?/span>

?Harsh差分:"К делу... боюсь, наше ‘дело‘ на Фтоне-VI только что приняло неожиданный оборот". Хейнрикс холодно взирает на Эмилину."Желание спасти архивы данных может быть истолковано как соответствующее интересам Человечества, однако исполнение этого намерения..."
“說回重點(diǎn)..恐怕我們在fton -VI上的’案子‘發(fā)生了意料之外的變化?!昂R蚶锟怂估淅涞乜粗C琢漳取!罢冗@些檔案數(shù)據(jù)的愿望可能被解釋為符合人類利益,但落實(shí)它們的愿望……”
"Если вы можете понять обоснованность и важность моих намерений, то потенциально нам было бы проще найти взаимопонимание. Однако ваша узость ума никуда не делась, аколит ван Калокс. Вы все еще боитесь расширенного инструментария."
?埃米琳娜:“如果你能理解我的意圖的有效性和重要性,我們可能更容易達(dá)成共識(shí)。然而,你的狹隘思想并沒有消失,侍僧馮·卡洛克斯。你仍然在恐懼先進(jìn)工具?!?/p>
??"Твой ‘расширенный инструментарий’, Эмелина — это обычная ересь. Ересь, что приобрела извращенную форму в твоем разуме, страдавшем от долгого соприкосновения со скверной. Ты перешла черту, Эмелина. Теперь уже — окончательно."
?“你所謂的‘先進(jìn)工具’就是一種常見的異端,埃米琳娜。異端已經(jīng)在你腦海里扎下了扭曲的根,將你長期與邪惡聯(lián)系在一起。你已經(jīng)越界了,埃米琳娜,現(xiàn)在是時(shí)候結(jié)束了。”
?
?
?Mercy線分支:"К делу... боюсь, наше ‘дело’ на Фтоне-VI только что приняло неожиданный оборот". Хейнрикс с горечью взирает на Эмилину."Долг агентов Золотого Трона — защита Империума, однако своей попыткой спасти этих людей..."
“說回重點(diǎn)..恐怕我們在fton -VI上的’案子‘發(fā)生了意料之外的變化?!焙R蚶锵M纯嗟乜粗C琢漳?,“黃金王座特工的職責(zé)是保衛(wèi)帝國,但他們拯救這些人的嘗試已...”
?"Спасти людей! Аколит ван Калокс, я знаю вас достаточно, чтобы отметить, что ваш изъян за последнее время стал более выраженным. Осторожнее. Вы находитесь на опасной грани, за которой вы становитесь бесполезны для Инквизиции. Прибавить к этому ваш внушенный страх к расширенному инструментарию — результат такого сочетания весьма неудовлетворительный."
“救人!侍僧馮·卡洛克斯,我認(rèn)識(shí)你很久了,我注意到你的缺陷在最近變得越來越明顯。當(dāng)心你的腳步。你已經(jīng)處在危險(xiǎn)的邊緣,一旦跨過這條邊界你將對(duì)審判庭毫無用處。再加上你對(duì)先進(jìn)工具的恐懼,這種組合的結(jié)果令人非常失望。”
(結(jié)合上文,這段意思可以概括:mercy線的海因里希以為同事是拯救當(dāng)?shù)鼐用裨浇缌恕H缓笸掠每瓷蛋滋鸬难凵癖硎尽澳銕装严攵嗔?。”?/span>
"Довольно". Голос Хейнрикса дрожит от затаенной ярости."Я слышал подобные оправдания и скулеж сотни раз — под ними прячется осознание своей слабости и вины. Я думал о тебе лучше, Эмелина. Я думал, что твои рассуждения о ‘расширенном инструментарии‘ — упражнение праздного ума, которому недостаточно работы."
“夠了?!焙R蚶锵5穆曇粢驊嵟澏??!拔乙呀?jīng)聽過數(shù)百次這樣的借口和抱怨了——在這些借口和抱怨的背后,隱藏著自己的軟弱和內(nèi)疚。我曾對(duì)你期望更高,埃米琳娜。我認(rèn)為你所說的“先進(jìn)工具”本質(zhì)就是一種毫無效果、不愿盡力的思維怠惰。”
? 通用:"Черта! Черта, прочерченная для слабых и незнающих! Любой, в чьих силах взвешивать риски и принимать просчитанное решение, использовал бы то, что позволит одолеть врагов Человечества! Защитить домен Империума! Даже нанести упреждающий удар... Фон Валанциус!" Эмелина резко поворачивается к вам."Прост{mf|ой|ая} смертн{mf|ый|ая}, наделенн{mf|ый|ая} огромной властью и привилегиями, правящ{mf|ий|ая} мирами и распоряжающ{mf|ийся|аяся} миллионами жизней. Скажи — поступил{mf||а} бы ты так же, как я, в моей ситуации?"
?“該死!這就是劃分出弱者與無知者的界限!任何有能力權(quán)衡風(fēng)險(xiǎn)和做出深謀遠(yuǎn)慮決定的人都會(huì)利用它來打敗人類之?dāng)?!保衛(wèi)帝國的領(lǐng)域!甚至進(jìn)行先發(fā)制人的打擊……馮·瓦蘭修斯!”埃米琳娜突然轉(zhuǎn)向你,“你一個(gè)凡人,被賦予巨大的權(quán)力和特權(quán),統(tǒng)治著數(shù)個(gè)世界并掌管著數(shù)以百萬計(jì)的生命。告訴我,如果你處于我的處境,你會(huì)做我現(xiàn)在所做的事嗎?”


?差分選項(xiàng)1"У любой привилегии, Инквизитора или Вольного Торговца, есть граница. Я не повторил{mf||а} бы твоей ошибки."
???“任何特權(quán),無論是審判官還是行商浪人,都有界限。我不會(huì)再重復(fù)你的錯(cuò)誤?!?/strong>
?"Зашоренность и узость с Торговым Патентом в руках... что за опасное сочетание... Я ошиблась, решив связаться с аколитом ван Калоксом в поисках подмоги. Нельзя было надеяться, что он и его ручной Вольный Торговец смогли бы осознать причины для моего поступка."
埃米琳娜:“短視與狹隘還帶著一個(gè)手里擁有貿(mào)易許可的……多么危險(xiǎn)的組合……我的錯(cuò)誤是聯(lián)系侍僧馮·卡洛克斯尋求幫助。我不能指望他和他的行商浪人寵物能理解我行為的動(dòng)機(jī)?!?/p>

?差分選項(xiàng)2:?"Я думал{mf||а}, что агенты Инквизиции умнее тех ничтожеств, что связываются с врагами Человечества..."
???“我曾以為,審判庭的特工會(huì)比那些將甘愿與人類之?dāng)惩骱衔鄣脑腋斆鳌?/strong>
?"Вам недоступно понимание природы нашего труда, фон Валанциус — как и пределы моих полномочий. Я в праве использовать расширенный инструментарий для защиты интересов Империума."
埃米琳娜:“你不了解我們工作的本質(zhì),馮·瓦蘭修斯,你也不了解我的職權(quán)范圍。我有權(quán)使用先進(jìn)工具來保護(hù)帝國的利益?!?/p>
差分選項(xiàng)3:"Да. Страх и малодушие — худшие враги защитников Империума."
“確實(shí)。恐懼和懦弱是帝國捍衛(wèi)者最大的敵人。
?Хейнрикс смотрит на вас с сомнением во взгляде."После всего, что ты пережила... после всего, свидетел{mf|ем|ьницей} чего ты была... ты соглашаешься с ней?" Дознаватель умолкает и бросает взгляд на Эмелину."Неважно. Я не позволю колдовству свершиться. Ты выбрала не того человека, чтобы обратиться за помощью."
海因里希懷疑地看著你?!霸谀憬?jīng)歷了這一切之后…在你目睹了這一切之后…你仍要同意她嗎?”審訊官沉默了,他看向埃米琳娜,“沒關(guān)系。我不會(huì)讓巫術(shù)儀式得逞的。你選錯(cuò)了人來尋求幫助。”
"Знания, фон Валанциус. Знания и возможности, лежащии на расстоянии вытянутой руки. Мы, слуги Трона, слишком сильно боимся того, на чем стоит ярлык запретного. В моей памяти тысячи... тысячи тысяч страниц запретных манускриптов, томов и свитков, за прикосновение к которым черни сулят мгновенную погибель. Но это ложь. И я тому — прямое доказательство."
埃米琳娜:“知識(shí),馮·瓦蘭修斯。知識(shí)和能力其實(shí)觸手可及。我們,王位的仆人,一直都過于害怕被那些貼上禁忌標(biāo)簽的東西了。我的記憶中有成千上萬……成千上萬被禁止的手稿、書籍和卷軸,因?yàn)閮H僅是觸摸就可能會(huì)導(dǎo)致立即的死亡——但這是謊言。我就是這一點(diǎn)的直接證明?!?/p>
?

"Ты собираешься устроить спор об инструментальной грамотности?" Хейнрикс обводит рукой помещение."Я привел помощь, что ты запросила, Эмелина — пустотный корабль под эгидой Вольного Торговца. Протащил тысячи людей и мегатонны пластали и керамита через все преисподние варпа — и чего ради? Увидеть, как ты продалась Архиврагу?!"
“你打算爭辯關(guān)于工具使用的事情?”海因里希在房間里轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去,“我?guī)砹四闼蟮膸椭?,埃米琳娜。一艘由行商浪人贊助的空船。拖著成千上萬的人和數(shù)百萬噸的鋼鐵與陶瓷穿過地獄般的亞空間——為了什么?為了看看你是如何把自己賣給大敵的?!”
?"Какие гибкие формулировки, аколит ван Калокс. Я вижу влияние твоего наставника. Впечатляющая работа с установками и мировоззрением. Впрочем, что еще можно ожидать от адепта Ксенос Гибрис — подобный изъян в моральной позиции компенсируется адаптогенностью мышления."
?埃米琳娜:“多么靈活的措辭,侍僧馮·卡洛克斯。我看到了你的導(dǎo)師的影響。令人印象深刻的態(tài)度與對(duì)工作的世界觀。然而,你可以從一個(gè)妄尊異形派的使徒那里期待什么呢——但這樣的道德缺陷可以被思維的適應(yīng)性所彌補(bǔ)?!?/p>
(妄尊異形派:一種活動(dòng)范圍被嚴(yán)格限制在卡利西斯星區(qū)的審判庭激進(jìn)派。該派系認(rèn)為,只有與異形互相理解合作,人類才能在銀河中生存。該派系的特工經(jīng)常在滅亡的外星世界的廢墟中搜索,并經(jīng)常與異形結(jié)成聯(lián)盟,以創(chuàng)造人類與異形技術(shù)的融合。他們完全相信自己的手段與目標(biāo),這意味著他們經(jīng)常殺死任何擋他們路的人。)
"Эмилина, сдержи свои порывы спорить о внутренних делах в присутствии Вольного Торговца. Того, чему я стал свидетелем, достаточно, чтобы назвать тебя облационисткой — только даст ли что либо подобное навешивание ярлыков? Сомневаюсь."
海因里希:“埃米利娜,在行商浪人面前控制住你爭論內(nèi)部事務(wù)的沖動(dòng)。我所看到的東西,足以讓我稱你為祭獻(xiàn)派——這樣的標(biāo)簽會(huì)給你帶來什么?我很懷疑。”
(祭獻(xiàn)派:一個(gè)勢力不大的審判庭激進(jìn)派。他們認(rèn)為使用亞空間和異形武器確實(shí)是死罪,而那些使用這些武器的人都該死。但他們也認(rèn)為,如果完全不使用這些武器,戰(zhàn)勝人類的敵人將極其艱難。因此,正直者必須獻(xiàn)祭自我,為了人類的生存而犯下死罪。就像純凈派難以容忍所有激進(jìn)派一樣,祭獻(xiàn)派同樣難以容忍其他激進(jìn)派,認(rèn)為只有他們這些準(zhǔn)備為人類犧牲一切的正直者才有資格了解敵人、并使用敵人的武器。)
? 選項(xiàng):"Ксенос Гибрис, облационистка... знать бы, что это такое."
???妄尊異形、祭獻(xiàn)...我想知道那是指什么?
Harsh差分:"Зачем? Это философская риторика, касающаяся внутренних дел Инквизиции. Не относящаяся к тому, о чем идет речь сей..."
“為什么要知道?這是一種哲學(xué)詞匯,涉及審判庭的內(nèi)部事務(wù),與現(xiàn)在這個(gè)問題無關(guān)……”
Mercy差分:"Это — названия философских мировоззрений, практикуемых агентами Золотого Трона. Не имеющие отношения к текущей ситуа..."
?“這些是黃金王座特工所用的哲學(xué)概念的名字。與目前的情況無關(guān)……”
(冥場面:審判庭內(nèi)部經(jīng)典罵人方式——互相指認(rèn)激進(jìn)派。而邊上不明就里的RT一臉懵逼:他們在說啥???)

?"Из этой философии, аколит ван Калокс, проистекают поступки. Мои. Твои. Лорд-инквизитора. Почему ты боишься говорить о том, что Ксавьер Калькасар — опасный радикал? Почему не упоминаешь, что его рассуждения о природе врагов Человечества все дальше от пуританства и все ближе к оправданию ксеноереси..."
埃米琳娜:“從這一哲學(xué)概念之中,侍僧馮·卡洛克斯,會(huì)誕生出對(duì)應(yīng)的行為。無論是我的,你的,還是審判官領(lǐng)主的。你為什么畏懼說澤維爾·卡爾卡薩是一個(gè)危險(xiǎn)的激進(jìn)派?為什么你不敢提到他對(duì)人類之?dāng)潮拘缘恼撌鲭x純凈派越來越遠(yuǎn),越來越接近于異端的措辭……”
"Я не буду обсуждать этот вопрос здесь. Сейчас. С тобой. Я поймал тебя за руку, творящую темный ритуал! Не тебе говорить о пуританстве, Эмелина!"
海因里希:“我不會(huì)在這里討論這個(gè)話題。此時(shí)此刻。與你。我已經(jīng)現(xiàn)場目睹了你舉行一個(gè)黑暗儀式!別跟我說什么純凈派的事情,埃米琳娜!“
?"Эмелина зло трясет головой, ее глаза наполняются кровью."Я допустила в своих расчетах, что ты — ты, Хейнрикс — обладаешь достаточным умом, чтобы проигнорировать пропаганду своего хозяина. Напрасно! Я не учла психологическую зависимость. Калькасар умеет убеждать — тем более тех, кто от него зависит. Пригретый псайкер-предатель, касбаллитский ренегат... о да, аколит ван Калокс, стойкий солдатик имени Ксавьера Калькасара, ты кончишь так же, как и Танакия..."
埃米琳娜搖搖頭,眼睛里充滿了血絲?!霸谖业挠?jì)算中,我曾以為你——你,海因里?!銐蚵斆?,能無視你主人宣傳的影響。你不應(yīng)該這樣!我沒有考慮到心理癮疾的可能??柨ㄋ_很有說服力——尤其對(duì)于那些依賴他的人。那個(gè)油嘴滑舌的家伙是叛徒,與卡斯巴里卡勾結(jié)的變節(jié)者……哦,是的,侍僧馮·卡洛克斯,澤維爾·卡爾卡薩的忠實(shí)士兵,你的下場會(huì)和塔娜基亞一樣……”
"Эмелина Иона Лихтенхарт...", — Хейнрикс, начавший было официальную речь, сбивается."Танакия? Что тебе известно о Танакии?"
“埃米琳娜·約娜·利希滕斯坦…”正準(zhǔn)備開始官方通牒的海因里希表現(xiàn)出了困惑,“塔娜基婭?你知道塔娜基婭什么事?”
?Эмелина качает головой."Ты даже не знаешь о том, какая судьба постигла нашу коллегу. Думаю, тебе не помешает узнать, что..."Странный звук заставляет саванта умолкнуть. Эмелина оборачивается в сторону штольни...
?埃米琳娜搖搖頭,“你甚至不知道我們的同事遭受了怎樣的命運(yùn)。我想你應(yīng)該知道……“奇怪的聲音讓學(xué)者安靜了,埃米琳娜轉(zhuǎn)身朝向隧道...
(接下來應(yīng)該是出怪進(jìn)戰(zhàn)斗了。但暫時(shí)不知道出的什么怪)
TBC
如果說上一篇和這篇開頭在翻譯時(shí)還能讓我感到點(diǎn)唏噓的話,那在翻譯這篇的下半部分時(shí)我已經(jīng)快笑得肚子疼了。
什么審判庭同門互扯頭花。關(guān)鍵對(duì)面的審判庭激進(jìn)派還扯錯(cuò)了——海哥還真不是妄尊異形派。他其實(shí)是隊(duì)里對(duì)異形仇恨度最高的那批隊(duì)友,不止一次對(duì)于異形顯現(xiàn)出幸災(zāi)樂禍或者極度惡意的表現(xiàn),比如在第三章科摩羅,他親口說了這個(gè)破地方唯一讓他值得高興的事情就是他們能在科摩羅里炸個(gè)亞空間裂隙。但他確實(shí)有激進(jìn)傾向——在Harsh線他有非常明顯的贊西派傾向。但這老姐顯然不知道他第二章的爛活,還以為一個(gè)妄尊異形派的審判官領(lǐng)主養(yǎng)出來的徒弟也是妄尊異形派...不對(duì),這不是更好笑嗎?妄尊異形派教出來的徒弟居然是反異形的,澤維爾你這教育水平有問題啊哈哈哈哈哈哈哈嗝~~
?