口嗨:Steven Pinker的寫作術(shù)
風(fēng)格“感覺”?——語言和道路、神經(jīng)與邏輯的“辯證”
Steven Pinker的寫作術(shù)
?
關(guān)于Steven Pinker的認(rèn)知科學(xué),在這里其實反而不是那么重要,真正要討論的是一本挺有意思的書,原題為Sense of Style。這可以被翻譯成:“風(fēng)格的官能”,“風(fēng)格的意義”這類合乎內(nèi)容的題目,因為書中分析的是一種英語論文寫作技巧。但是,在中文譯本中,書的名稱被翻譯為“風(fēng)格感覺”。這無非是將“sense”這個單詞的意思更換了,如果解釋的話,無非是“風(fēng)格的感覺”這種偏正短語。但是,“感覺”這個詞有意思的地方在于,它與“風(fēng)格”是所指相似的“一類”名詞,這使得這個中文版本的標(biāo)題有一種并列的意涵。
更有趣的地方在于,書名與內(nèi)容出現(xiàn)了“互文性”(這里的互文性只是一種揶揄,因為這本書很厚,出現(xiàn)一小部分內(nèi)容與翻譯版的書名互文無非是一種巧合)。Pinker教授在書中解釋了一個現(xiàn)象:當(dāng)你先用特殊的步點在小臂上走過一段距離,再快速地?fù)舸蜻@段距離的初始端和末端,你會感覺到這兩次的擊打也讓手臂感知到有很多的次擊打。同樣的,在書名中,結(jié)構(gòu)使得我們的認(rèn)知在神經(jīng)層面錯亂了,或許說,語言邏輯會影響我們的神經(jīng)的電訊號,讓我們對信息的判斷出現(xiàn)模糊的感覺。同樣的,書中另外的一個例子,將一篇學(xué)術(shù)論文中的signpost words比作了路標(biāo),Pinker認(rèn)為,路標(biāo)的濫用會使得行路者看不懂向哪里走——同樣地,論文中的signpost太多也會使得讀者暈頭轉(zhuǎn)向。
如果說,這兩個例子并沒有很好地體現(xiàn)出語言在這里處于什么樣的環(huán)節(jié),那么,我們反過來分析,這本書中哪里有語言?很明顯,本書中到處是文字,而在書開頭,Pinker對風(fēng)格的分析和各種舉例其實構(gòu)成了對本書最大的互文:什么是書寫?因為Pinker從應(yīng)用性的角度上,讓寫作變成了語言的一種傳遞,或者說,讓讀者懂,并不是所謂的第一規(guī)矩,而是讓讀者“認(rèn)為他自己懂了”。特別是在常用詞和語法規(guī)則的例舉中,實際上是與理解力無關(guān)的,但是,創(chuàng)造出一種邏輯“清晰”的語境,是寫作最為重要的原則。那么語言呢?語言在這里成為了一種無所指的東西,或者說,通俗意義上的邏輯在這里被取消了,一切都是所謂的“并列”,就像看似并列的書名“風(fēng)格感覺”一般。寫作所創(chuàng)造的結(jié)構(gòu),或者說“邏輯”,讓人的認(rèn)知系統(tǒng)誤以為自己理解了,然而,所謂的邏輯在何處?或許說,寫作創(chuàng)造的結(jié)構(gòu)真正的敵人不是讀者,而是寫作者,寫作者必須讓結(jié)構(gòu)變成“邏輯”,因而需要一個讀者來調(diào)和。而讀者的理解來自何處?是結(jié)構(gòu)中嵌入的內(nèi)容嗎?還是結(jié)構(gòu)本身?在這里,這樣的推理或許可以終止了。
?
?