《原神》雜談——多國語言詞匯對比之“蒙德”篇
? 《原神》的影響力非常出圈,以至于從來不接觸手游(以及抽卡游戲)的小編也通過各種渠道略知一二。原神官方推出了中英日韓四國語言配音,并且還提供了其它語種的文字劇情。這讓小編非常好奇他們在詞匯翻譯中是否會出現(xiàn)有意思的內(nèi)容。本文選取了蒙德地區(qū)的一些名稱進行對比,每個詞條按中英日韓順序列出,文中偶爾穿插其它語種對比。希望能發(fā)現(xiàn)一點有趣的東西。

1. | 蒙德 | Mondstadt | モンド | ??
? 蒙德的英文Mondstadt源于德語Mond(月亮)+ Stadt(城鎮(zhèn)),可理解為月之城。中、日、韓的音譯都只保留了Mond的部分,而西/法/德/葡語版本和英語一致。
? 蒙德地區(qū)借鑒了中世紀歐洲元素,特別是德國和北歐。這些元素可以在其它很多地方看到。
2. | 溫迪 | Venti | ウェンティ | ??
? 溫迪的英文并不是常見的Wendy. 而Venti一詞可能來自拉丁語Ventus(風)的復數(shù)主格形式。因為是復數(shù),所以羅馬神話中把各個方向的風神(多至12種)統(tǒng)稱為Venti. 這也符合溫迪是風神化身的身份。
3. | 西風騎士團 | Knights of Favonius | 西風(セピュロス)騎士団 | ????? ???
? ?Favonius是羅馬神話中西風神,而有意思的是,只有日語文本使用了セピュロス,也即希臘版的西風之神Ζ?φυρο?(Zephyros,英文常用拼寫為Zephyrus)。不知道是不是日本對希臘風神比較有執(zhí)念?
4. | 歌德大酒店 | Goth Grand Hotel | ゲーテホテル | ?? ??
? “歌德”在不同語言版本中有出入。中、日版的名字和德國文學家“歌德”一致,對應的是Goethe。 而英文的Goth和韓語??都是指“哥特”,e.g.哥特式建筑。
5. | 天使的饋贈 | Angel's Share | エンジェルズシェア | ??? ?
? 這里出現(xiàn)了完全不同的意思。中文解釋說:“在窖藏中,酒會由于蒸發(fā)和滲入酒桶而減少。釀酒者稱為「被天使取走的一份」。而留下來的酒,自然就是「天使的饋贈」了?!?而英文的Angel's Share,在現(xiàn)實中確實是釀酒的術(shù)語,但指的就是損耗掉的酒,而不是剩下的酒,所以和中文意思完全相反。日、韓版與英文同。有趣的是,法語版Cadeau de l'Ange符合中文意思,即Gift of the angel.
6. | 鷹翔海灘 | Falcon Coast | 鷹飛の浜 | ?? ??
? 讓人困惑的是,英文版幾乎把所有帶“鷹”的詞語翻譯成了Falcon. 嚴格來說是“隼”。不清楚英文版為什么在避免使用hawk和eagle. 甚至“風鷹劍”干脆直接使用拉丁文Aquila Favonia(西風之鷹)。
7. | 望風山地 | Stormbearer Mountains | 望風山地 | ???? ?
? 這里翻譯就五花八門了?!巴L”可以理解為偵察情況,但是否也可以說是觀賞之意?英語Stormbearer思維比較發(fā)散了,是帶來風暴的人,這里和西語譯法“Monta?as Portatormentas”比較類似。而法語版“Montagnes du guet”則有偵察之意。德語版“Windblickberge”則表示觀看風景了(wind view mountain).
8. | 至高的智慧(生活) | Der Weisheit Letzter Schluss (Life) | 最高の知恵·生活 | ??? ??(???)
? 這個有趣的名字是諧星占星術(shù)士莫娜的特殊料理。中、日、韓的意思基本相同。而英文版借用了德國文學家歌德的《浮士德》中的一句:“Das ist der Weisheit letzter Schlu?”, 字面意思為“the last result of wisdom”,可以理解為終極智慧。歌德接下來說(大意):“每天都重新征服自由與生活的人,才真正擁有它們?!?窮鬼莫娜也算是每天都需要征服生活吧。
9. | 厚云朵松餅 | Lighter-Than-Air Pancake | ふわふわパンケーキ | ???? ???
? 這個是諾埃爾的特殊料理,各種翻譯者又大顯神通了。中文獨有“厚”字,英語強調(diào)了“輕盈”,日語則關(guān)注在“蓬松”(ふわふわ),韓語大意是“積云”。其它語言翻譯就偷懶一些了,比如法語直接就說“軟餅”(Pancakes moelleux)。(確實其它小語種的投入沒有那么多,聽說有些法語主播也在抱怨原神有的地方翻譯甚至根本不通暢)
10. | 魚香吐司 | Fish-Flavored Toast | 魚香トースト | ?? ???
? 這是可莉的特殊料理,可以說是把翻譯坑壞了。英、韓翻譯均為“魚味兒的吐司”,法語更直接說“魚吐司”(Toast au poisson)。實際上“魚香”即沒有魚,也沒有魚味兒,而是具有“魚香味”。是四川菜肴主要傳統(tǒng)味型之一,是泡紅辣椒、蔥、姜、蒜、糖、鹽、醬油等調(diào)味品調(diào)制而成。

? 目前先總結(jié)這么多。歐洲背景的蒙德對于英語以及其它歐洲語言的翻譯來說其實還比較自然,但通過第10條可以看出,之后中國風的璃月和日本風的稻妻必然會對他們翻譯造成很大的挑戰(zhàn),以后有機會可以繼續(xù)進行一些整理。當然也請各個語種的大佬們不吝賜教!
? “向著星辰與深淵!歡迎來到冒險家協(xié)會!”——蒙德的凱瑟琳