一針見血 | 何來“真知爍見”
◎閻德喜
《諷刺與幽默》2015年3月13日第14版上有一篇文章《信任的緣由》,其中寫道:“事實(shí)證明,哈里沒有讓羅斯福失望……他為羅斯福提出了無數(shù)的真知爍見,幫助解決了一個(gè)個(gè)難題……”這里“真知爍見”的“爍”應(yīng)改為“灼”。
灼,讀zhuó,本義為灸、燒,也可指明白透徹。真知灼見,即真正知道,清楚看見,引申指正確而透徹的認(rèn)識(shí)和見解。江藩《漢學(xué)師承記·顧炎武》:“兩家之學(xué)皆深入宋儒之室,但以漢學(xué)為不可廢耳,多騎墻之見,依違之言,豈真知灼見者哉!”哈里能幫羅斯?!敖鉀Q一個(gè)個(gè)難題”,想來他的建議都是“真知灼見”不假。
爍,讀shuò,光亮的樣子,也指熱、燙。“真知灼見”不能寫作“真知爍見”。
(本文刊于《咬文嚼字》2021年第5期《一針見血》欄目?!兑会樢娧窓谀繗g迎投稿,投稿可發(fā)送至郵箱:yaowenjiaozi2@163.com。)


標(biāo)簽: