行業(yè)觀察 | 譯員是否應(yīng)該收取最低費(fèi)用?
翻譯費(fèi)用不穩(wěn)定在很多國(guó)家一直都有這個(gè)問(wèn)題。在美國(guó),過(guò)去四年里,每個(gè)字的翻譯定價(jià)似乎有略微的下降。美國(guó)勞工統(tǒng)計(jì)局(US Bureau of Labor Statistics)的年度報(bào)告顯示,2021年口筆譯工作者的年薪中位數(shù)和時(shí)薪中位數(shù)均下降了6%。
在這種情況下,語(yǔ)言工作者和語(yǔ)言服務(wù)提供商在可能的情況的下設(shè)置翻譯的最低費(fèi)用似乎比任何時(shí)候都要更加重要。盡管應(yīng)該根據(jù)怎樣的翻譯內(nèi)容來(lái)定價(jià)很難,但下面的調(diào)查結(jié)果顯示,77%的受訪者認(rèn)為應(yīng)該為那些小活設(shè)置最低收費(fèi),20%的受訪者表示這應(yīng)該取決于客戶,而只有4%的受訪者認(rèn)為不應(yīng)該設(shè)置最低收費(fèi)。
翻譯人員與語(yǔ)言服務(wù)提供商是否應(yīng)就翻譯小活收取最低費(fèi)用?
不斷上升的價(jià)格壓力
九月份,Slator網(wǎng)站的語(yǔ)言行業(yè)工作指數(shù)下跌了將近4.5個(gè)點(diǎn),是今年以來(lái)觀察到的最大跌幅。這一結(jié)果反映了全球宏觀經(jīng)濟(jì)壓力的不斷上升。這些問(wèn)題不僅影響語(yǔ)言行業(yè)的招聘,也給自由職業(yè)者和語(yǔ)言工作者帶來(lái)了定價(jià)壓力。
近年來(lái),翻譯行業(yè)的定價(jià)已成為人們關(guān)注的話題,學(xué)者約瑟夫·蘭伯特(Joseph Lambert)和凱勒姆·沃克(Callum Walker)發(fā)表了一篇題為《因?yàn)槲覀冎档谩返恼撐膩?lái)解釋自由譯者的翻譯、地位和價(jià)格收取。這兩人將定價(jià)壓力歸因于技術(shù)變化、客戶或語(yǔ)言服務(wù)提供商不愿意談清楚如何收費(fèi)以及只在翻譯行業(yè)內(nèi)討論定價(jià)的意愿等顛覆性趨勢(shì)。
與2021相比,Slator的讀者在今年是否經(jīng)歷了更大的價(jià)格壓力這一問(wèn)題上存在分歧。近一半的受訪者(44%)表示經(jīng)歷了更大的定價(jià)壓力,而37%的受訪者表示沒(méi)有。而對(duì)于18%的客戶來(lái)說(shuō),這更為復(fù)雜,并且定價(jià)完全取決于客戶。
就今年與去年對(duì)比,自由譯員和語(yǔ)言服務(wù)提供商是否遇到更大的定價(jià)壓力?
AI寫作越來(lái)越往多語(yǔ)言方向發(fā)展
自然語(yǔ)言生成(NLG)多年來(lái)一直是自然語(yǔ)言處理(NLP)的一個(gè)令人興奮的領(lǐng)域,但也有許多NLG初創(chuàng)公司,如Copy.ai、Anyword和Unbounced最近獲得了資金的支持。Slator之前報(bào)道了那些提供多語(yǔ)言AI寫作解決方案的初創(chuàng)公司對(duì)語(yǔ)言服務(wù)提供商來(lái)說(shuō)是威脅還是機(jī)遇之類的文章。雖然這些AI寫作初創(chuàng)公司能夠產(chǎn)生多語(yǔ)言輸出,但文章總結(jié)道,LSP有可能生產(chǎn)自己的AI寫作工具或與之進(jìn)行合作。
從下面的調(diào)查結(jié)果可以看出,還是有69%的受訪者此前從未使用過(guò)AI寫作工具,但是毫無(wú)疑問(wèn)AI寫作將在語(yǔ)言行業(yè)的服務(wù)和技術(shù)的提供,以及多語(yǔ)言內(nèi)容的生成中產(chǎn)生更大的作用。
你是否用過(guò)AI寫作工具?
工作名稱的多樣性和復(fù)雜性
9月30日,世界各地慶祝國(guó)際翻譯日,以表彰語(yǔ)言專業(yè)人士。雖然慶?;顒?dòng)的標(biāo)題可能包括“翻譯”,但毫無(wú)疑問(wèn),表彰的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出翻譯人員和項(xiàng)目經(jīng)理這類典型角色。
只要查看像LocJobs這類語(yǔ)言行業(yè)工作板,就可以看到職位名稱和描述。9月份,我們可以看到工作內(nèi)容更明顯的頭銜,比如翻譯供應(yīng)商經(jīng)理和本地化產(chǎn)品經(jīng)理。接下來(lái),我們可以看到稍微不那么顯眼工作崗位“解決方案工程師”,這類工作需要更詳細(xì)的描述。
Slator曾向其讀者發(fā)起調(diào)查,調(diào)查他們向朋友和家人解釋其在語(yǔ)言行業(yè)的工作有多難。調(diào)查結(jié)果存在分歧,大多數(shù)受訪者(40%)認(rèn)為這需要一些時(shí)間,而26%的人認(rèn)為這相對(duì)容易,18%的人覺(jué)得這很難,需要耐心。而認(rèn)為很容易解釋清楚和基本上解釋不清楚的受訪者都占到了8.5%。
向朋友和家人解釋自己在語(yǔ)言行業(yè)所做的工作會(huì)不會(huì)很困難?
原文鏈接:
https://slator.com/should-translators-charge-a-minimum-fee/
本文轉(zhuǎn)載自:信達(dá)智譯公眾號(hào)
轉(zhuǎn)載編輯:Young
聲明:本公眾號(hào)轉(zhuǎn)載此文章是出于傳播行業(yè)資訊、洞見(jiàn)之目的,如有侵犯到您的合法權(quán)益,請(qǐng)致信:young@lingotek.cn,我們將及時(shí)調(diào)整處理。謝謝支持!
關(guān)注我們,獲取更多資訊!
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~