專業(yè)漫畫(huà)翻譯機(jī)構(gòu)是如何翻譯漫畫(huà)的??jī)?nèi)部學(xué)習(xí)課程
前言:本人語(yǔ)言專業(yè)畢業(yè),是一名在翻譯公司呆了十多年的老鳥(niǎo),做過(guò)翻譯、審校、項(xiàng)目經(jīng)理,熟悉和擅長(zhǎng)漫畫(huà)網(wǎng)文翻譯,翻譯過(guò)的漫畫(huà)題材有《絕世神醫(yī)》、《全職高手》、《異界贅婿》、《先婚后寵小嬌妻》、《悍妃如此多嬌》、《我的命運(yùn)之書(shū)》、《豪門強(qiáng)寵:總裁百日玩物》、《無(wú)佛緣》等百余部漫畫(huà)作品,熟悉漫畫(huà)翻譯的規(guī)范和全流程。
今天的漫畫(huà)翻譯培訓(xùn)主要分成兩個(gè)部分,第一個(gè)是對(duì)于規(guī)則的介紹,第二個(gè)是大家在翻譯過(guò)程當(dāng)中一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤。

我們先介紹翻譯的規(guī)則。第一個(gè)盡量簡(jiǎn)潔,能使用縮寫(xiě)的就盡量不要使用全稱。因?yàn)槲覀冎劳粋€(gè)句子,英文所占據(jù)的空間要比中文要大一些。咱們的英文原文是要回填到中文原文圖片中的。為了讓英文更完美更好的回填到中文原圖當(dāng)中,原圖當(dāng)中我們要盡量縮短英文的長(zhǎng)度,當(dāng)中原圖當(dāng)中我們要盡量縮短英文的長(zhǎng)度,所以這就是為什么我們需要嗯盡量的簡(jiǎn)潔。所以這就是為什么我們需要盡量的簡(jiǎn)潔。
第二個(gè)是術(shù)語(yǔ)問(wèn)題。在翻譯所有的文件當(dāng)中都是非常重要的一個(gè)點(diǎn)。因?yàn)樽x者在看小說(shuō)或者看漫畫(huà)的過(guò)程當(dāng)中,它是一個(gè)連貫性的動(dòng)作。那么我們不能一個(gè)人在前面叫這個(gè)名字,到下面一會(huì)兒又叫另外一個(gè)名字了,這樣讀者就完全迷糊了,所以反復(fù)出現(xiàn)的人名、地名或者其他的名詞、動(dòng)詞一定要統(tǒng)一。如果大家怕忘記,一定要寫(xiě)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)里,這就是為什么我們一定要建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),一定要參考術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)翻譯。
第三個(gè)是語(yǔ)法。我們?cè)谶@里強(qiáng)調(diào),是因?yàn)槲覀冊(cè)趯徯_^(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常發(fā)現(xiàn)會(huì)有一些語(yǔ)法錯(cuò)誤。尤其是前面一句是起始句,后面一句緊跟著一個(gè)完整句子的時(shí)候,大家很容易用逗號(hào),這種其實(shí)是錯(cuò)誤的。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)里面一句話說(shuō)完一定要用句號(hào)。然后這個(gè)我們?cè)诤竺鏁?huì)舉例具體的舉例說(shuō)明。
再就是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要使用規(guī)范。我們?cè)诜g英文的時(shí)候,一定不能使用中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。雖然逗號(hào)、句號(hào)、分號(hào)、感嘆號(hào)這些英文和中文都有,但是其實(shí)中文是全角標(biāo)點(diǎn),英文是半角標(biāo)點(diǎn)。它們的格式和形態(tài)是完全不一樣的,所以大家一定不要使用中文的標(biāo)點(diǎn)。
為了規(guī)避這樣的錯(cuò)誤,大家可以直接切換到英文輸入法,不要用搜狗輸入法。英文輸入法是直接用系統(tǒng)自帶的英文輸入法,這樣就可以避免打出中文的文字或者標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。

我們?cè)俳又鴣?lái)介紹一下人名的使用規(guī)則。為了能夠保證所有漫畫(huà),所有人員的譯文的統(tǒng)一,我們規(guī)定中國(guó)人姓名的格式是姓加名的格式。
下面的這兩種下面的這兩種,雖然說(shuō)都是正確的,但是我們?yōu)榱吮WC譯文的統(tǒng)一,就還是統(tǒng)一采用姓加名的這種方式。然后有一些外國(guó)人的人名,我們還是要按照外國(guó)人習(xí)慣的那種方式來(lái)表達(dá)。
比如說(shuō)日語(yǔ)當(dāng)中的人名,他明顯是個(gè)日本人,咱們就不要用中文的拼寫(xiě)規(guī)則來(lái)寫(xiě)其人名。然后再就是人物昵稱,為了讓讀者第一時(shí)間聯(lián)想到這個(gè)角色,我們就不要給他起太多的小名。比如說(shuō)龍傲天,舉個(gè)例子,龍傲天有可能會(huì)出現(xiàn)不同的昵稱,如天兒或者小天,咱們就不要翻譯成天兒或者小天,就是這樣一個(gè)一個(gè)字的拼起來(lái)。
因?yàn)槭紫鹊谝粋€(gè)外國(guó)讀者,他對(duì)中文的格式,對(duì)中文的語(yǔ)言不是很很熟悉,他們不知道小天或者天兒就是傲天的昵稱,或者說(shuō)是傲天中天的一個(gè)就是其中的一個(gè)字,他不理解不了的。
所以我們?yōu)榱俗屇愀嬖V你,所有這個(gè)龍傲天的昵稱都統(tǒng)一翻譯成傲天。
這樣,讀者一看到這個(gè)傲天就能想到是龍傲天這邊。不過(guò)還有一些其他的外號(hào),比如說(shuō)像這個(gè)例子的。他叫王伯樂(lè),稱他就是開(kāi)玩笑稱他為王菠蘿。這種就是諧音梗。我們可以靈活的處理,就不一定一定要按照這個(gè)原則來(lái)說(shuō)。

再就是尊稱,尊稱這個(gè)問(wèn)題很常見(jiàn),不管是在小說(shuō)還是在漫畫(huà)當(dāng)中,都非常的常見(jiàn)。我們知道國(guó)王君主,國(guó)王是成員。這些都是需要用尊稱的,我們不能直接跟國(guó)王對(duì)話的時(shí)候,不能直接說(shuō)國(guó)王你怎么怎么樣,或者說(shuō)是直接叫他國(guó)王。在這種情況下都是需要用尊稱的,所以大家一定要注意一下。

再一個(gè)問(wèn)題就是人稱問(wèn)題。這個(gè)人稱問(wèn)題,不管是在小說(shuō)還是在漫畫(huà)當(dāng)中,都是經(jīng)常遇到的,尤其是古風(fēng)的小說(shuō)和漫畫(huà),經(jīng)常會(huì)用到職務(wù)來(lái)稱自己,或者說(shuō)用王某、張某稱呼我自己。
比如說(shuō)下面這個(gè)例子是費(fèi)渡和駱聞舟的對(duì)話。然后費(fèi)渡說(shuō)駱警官這是要逮捕我嗎?其實(shí)他是在對(duì)對(duì)方說(shuō),正常的人稱應(yīng)該是,你這是要逮捕我嗎?或者說(shuō)駱警官,你這是要逮捕我嗎?這是中文的一個(gè)表達(dá)習(xí)慣。但是我們?cè)谟⑽漠?dāng)中還是在處理的過(guò)程當(dāng)中,還是需要用正確的人稱來(lái)處理。
所以說(shuō)下面這個(gè)按照原文翻譯成第三人稱的這種其實(shí)是錯(cuò)誤的。我們應(yīng)該按照正常的人稱翻譯成第二人稱,你這是要逮捕我嗎?

下面一個(gè)問(wèn)題就是稱呼,稱呼翻譯的總原則就是如果沒(méi)有血緣關(guān)系,一律直呼其名,這個(gè)也是中文的表達(dá)習(xí)慣。中國(guó)人經(jīng)常用哥哥、叔叔、嬸嬸大媽這種來(lái)稱呼陌生人,或者說(shuō)沒(méi)有血緣關(guān)系的人。為了表示和他的親切感,但是在國(guó)外,比如說(shuō)哥哥就只是指有血緣關(guān)系的哥哥。所以在這個(gè)例子當(dāng)中,比如說(shuō)逍遙哥哥,我們就不能翻譯成brother Xiaoyao,而是直接要直呼其名。你說(shuō)出這種也是也不要直接的翻譯成uncle,因?yàn)檫@樣會(huì)為會(huì)讓讀者聯(lián)想到他們是不是有血緣的關(guān)系,其實(shí)并沒(méi)有血緣關(guān)系。

下面一個(gè)問(wèn)題是職務(wù),這個(gè)也是經(jīng)常錯(cuò)的一個(gè)點(diǎn),我們的原則就是在國(guó)外就是除了一些比較常見(jiàn)的稱謂,可以用統(tǒng)稱職務(wù)加上姓的這個(gè)格式,其他比較冷僻的職務(wù),包括我們不是特別常見(jiàn)的,比如說(shuō)什么經(jīng)理就不能翻譯成manager加姓。
比如說(shuō)張經(jīng)理就不要翻譯成Manager Zhang這種,像這種處理的呢,我們就直接這種處理的方式呢,就直接翻譯成張先生,李先生就可以了。這個(gè)下面的張總,張經(jīng)理,張主編都已經(jīng)翻譯成Mr. 或者說(shuō)是女士Madam Mrs., 這種不要翻譯成職務(wù)加姓的格式了。然后再就是這個(gè)也是在古代古風(fēng)小說(shuō)和古風(fēng)漫畫(huà)里面經(jīng)常遇到的一個(gè)點(diǎn),就是我龍傲天怎么怎么樣。
可能這個(gè)其實(shí)也是自稱的話我們?cè)谔幚淼臅r(shí)候也一律翻譯成,就不要把它后面的那些后綴給帶上了,就直接翻譯成I我怎么怎么樣。比如我龍傲天是就直接翻譯成我是…….但是如果說(shuō)要強(qiáng)調(diào)他的身份,可以用我愛(ài)逗號(hào)蒙傲天,再加一個(gè)逗號(hào),就是把他的身份當(dāng)做一個(gè)插入與插入到其中,這樣也是可以的。但是不要直接用I, 龍傲天,is 什么,這種就很奇怪了,就是一個(gè)錯(cuò)誤的表達(dá)。

下面說(shuō)一下擬聲詞的問(wèn)題,咱們一定要避免下面是擬聲詞的問(wèn)題。我們漫畫(huà)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)擬聲詞,我們的翻譯的原則就是能使用擬聲詞,就不要翻譯成其他的。如果實(shí)在找不到。要對(duì)應(yīng)的擬聲詞的才可以翻譯成動(dòng)作。如果對(duì)女生詞不是很熟悉的,我們可以找一下,我們可以去網(wǎng)上搜索具體的搜索方法。如果能翻墻的話,用谷歌瀏覽器不能翻墻的話,用bing搜索也是可以的。
我們可以搜索return sound, 加上你想搜索的那個(gè)詞或者動(dòng)作的動(dòng)詞。比如說(shuō)右邊這個(gè)例子,我們想要搜索雷聲,它的擬聲詞是什么?然后我們可以寫(xiě)。我們可以寫(xiě)return sound sound 或者說(shuō)是return song 加一個(gè)空格,然后搜索出來(lái),你就可以找到。比如說(shuō)下面這一條就可以找到對(duì)應(yīng)的雷聲的擬聲詞了。我們可以看看國(guó)外的人母語(yǔ)他們是怎么用的。

下面是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的問(wèn)題。這個(gè)我們?cè)趧傞_(kāi)始講總原則的時(shí)候也提到過(guò),就中文英文當(dāng)中不要出現(xiàn)中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。比如說(shuō)。比如說(shuō)這個(gè)波浪號(hào),然后六個(gè)點(diǎn)的省略號(hào),或者這個(gè)是破折號(hào),或者刪了一半的破折號(hào),這種都最好不要使用。
這個(gè)波浪號(hào)其實(shí)在中文當(dāng)中也是錯(cuò)誤的。因?yàn)檫@個(gè)波浪號(hào)只是表示連接的作用。比如說(shuō)從比如說(shuō)三點(diǎn)到五點(diǎn),然后中間可以用這個(gè)波浪號(hào)來(lái)表示。然后我們?cè)谟⑽漠?dāng)中是沒(méi)有這個(gè)符號(hào)的,所以我們就不要照搬中文的標(biāo)點(diǎn)。我們可以按照具體的語(yǔ)境,把它替換成句號(hào)或者感嘆號(hào)之類的。
然后再就是六個(gè)點(diǎn)的省略號(hào),我們這個(gè)是中文的省略號(hào),英文的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)。所以這個(gè)如果原圖沒(méi)有識(shí)別出來(lái),我們一定要自己加上自己去加一個(gè)文本框,輸入了三個(gè)點(diǎn)的省略號(hào)。然后再就是破折號(hào)。我們知道英文當(dāng)中的破折號(hào)是長(zhǎng)度的橫線,這個(gè)很難打出來(lái)。
所以我們?cè)诜g漫畫(huà)的時(shí)候,我們盡量就不要用破折號(hào)了,我們可以用其他的符號(hào)來(lái)表達(dá)。比如說(shuō)他確實(shí)沒(méi)說(shuō)完,我們可以用省略號(hào),或者說(shuō)他是想要表達(dá),他是想要引出后面的內(nèi)容,我們可以用冒號(hào)。
然后第二個(gè)問(wèn)題就是不要直接沿用原文的標(biāo)點(diǎn),這個(gè)也是經(jīng)常出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。比如中文當(dāng)中經(jīng)常用省略號(hào)或者經(jīng)常用那個(gè)破折號(hào)或者波浪號(hào),我們要按照句子表達(dá),就是我們要根據(jù)句子有沒(méi)有。沒(méi)有說(shuō)完,來(lái)判斷我們具體使用什么符號(hào),比如說(shuō)中文,中文里面一句話說(shuō)完了,他后面用了省略號(hào)。但其實(shí)這個(gè)句子已經(jīng)說(shuō)完了,我們?cè)谟⑽牡姆g的時(shí)候,就不要再使用省略號(hào)了。因?yàn)樗](méi)有省略什么成分或者省略什么含義。
然后下面一個(gè)問(wèn)題,我們剛剛也提到過(guò),英文的省略號(hào)是三個(gè)點(diǎn)沒(méi)有省略意義的時(shí)候,不要加省略號(hào)。然后下面是一句完整的話,說(shuō)完要加句號(hào),然后再開(kāi)始新的一句話,尤其是祈使句和后面祈使句后面接一個(gè)完整句子。這個(gè)情況大家經(jīng)常會(huì)忽略,這個(gè),我們?cè)诤竺嬉矔?huì)舉例說(shuō)明。
然后再就是我們?cè)诼?huà)當(dāng)中經(jīng)常會(huì)遇到一些旁白或者時(shí)間、地點(diǎn),比如說(shuō)三小時(shí)后,三天后,然后或者說(shuō)是皇宮內(nèi)皇宮外這種提示性的說(shuō)明性的文字。這種我們不需要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但是氣泡框里的對(duì)話里面,這個(gè)句子是必須要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的。如果是氣泡內(nèi)一句話沒(méi)說(shuō)完,我們是可以加省略號(hào)的。
但是如果旁白里面是完整的句子,比如說(shuō)我描寫(xiě)一個(gè)心理狀態(tài),然后這種是需要也是需要加標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的。只是這種說(shuō)明性的文字不用加標(biāo)點(diǎn)了。這個(gè)是常用制作人員職位對(duì)照表,大家可以保存一下,到下次遇到了,可以查閱比對(duì)。


下面一個(gè)部分是易錯(cuò)點(diǎn)。這一部分的舉例都是我們?cè)趯徯5倪^(guò)程當(dāng)中遇到的大家真實(shí)出現(xiàn)的一些錯(cuò)誤。所以大家在以后的翻譯當(dāng)中,一定要避免這些問(wèn)題。
第一個(gè)是祈使句加正常的句子。我們可能中文當(dāng)中可能會(huì)使用逗號(hào)來(lái)連接,但是英文當(dāng)中它是一個(gè)嚴(yán)格按照語(yǔ)法的語(yǔ)言。所以一旦是完整的句子結(jié)尾,我們一定要使用句號(hào),而不要使用逗號(hào)。
比如說(shuō)這一句”別緊張,這可是穩(wěn)賺不賠的生意”。Don't be nervous. 其實(shí)前面它是一個(gè)祈使句,它已經(jīng)是一個(gè)完整的句子了,后面就不要再用逗號(hào)連接了。所以這里我們應(yīng)該改成句號(hào)。

這個(gè)問(wèn)題呢是那個(gè)a.m.和p.m.這種是需要和時(shí)間空格的,和前面的時(shí)間空一格。這這兩種表達(dá)時(shí)間的就是上午下午的這個(gè)方法都可以。但是我們一定要保證在同一個(gè)。漫畫(huà)當(dāng)中寫(xiě)法統(tǒng)一,千萬(wàn)不要上一句話,翻譯成沒(méi)有沒(méi)有句點(diǎn),下面一句話又翻譯成有句點(diǎn)。

下面一個(gè)問(wèn)題是,這是哪兒,這是哪兒?它其實(shí)是在說(shuō)這是什么地方,或者說(shuō)我在什么地方。而它的譯文它是指某一個(gè)物品,我不記我不記得它在什么地方了。我問(wèn)這個(gè)物品在什么地方,這是哪兒的??jī)煞N后面的兩種表達(dá)都可以,我們可以用后面這兩種,但是不要用。where is it 感覺(jué)好像你是在找東西似的,這個(gè)也是一樣的錯(cuò)誤。這是什么地方?它也翻譯成了,where is it? 它其實(shí)都是想說(shuō)我在哪兒。

這張圖的例子是,或者說(shuō)這個(gè)藍(lán)色方框的。我們要求所有氣泡,這是一個(gè)氣泡。我們要求所有氣泡里面的文字都需要加標(biāo)點(diǎn)。所以他的譯文里面只用了一個(gè)哦,這種是不對(duì)的。但是這個(gè)句子沒(méi)有說(shuō)完怎么辦呢?因?yàn)榛蛘哒f(shuō)我會(huì)是誰(shuí)的,這才是一句完整的話。在這在這種情況下,我們可以加省略號(hào),然后下面再繼續(xù)說(shuō)后半句。

這個(gè)問(wèn)題是重復(fù),我們?cè)诳傇瓌t里也說(shuō)到了譯文要盡量的簡(jiǎn)潔。他在中文里面說(shuō)這是綁架,綁架這種其實(shí)是一個(gè)就是沒(méi)有必要重復(fù)。所以我們?cè)诜g就不要就可以不用再寫(xiě)第二遍了,然后再寫(xiě)到另外一個(gè)問(wèn)題,就是它這個(gè)審呃感嘆號(hào)使用了中文的感嘆號(hào)。這種我們可以明顯的看出來(lái),中文和英文所占據(jù)的空間根本就不一樣。所以我們要翻譯的時(shí)候,一定要多留心,不要再使用中文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)了。

下面這個(gè)問(wèn)題是原文有換行,但是譯文就直接寫(xiě)在了一條一行里面。我們這個(gè)平臺(tái)可能很多很多同學(xué)都使用過(guò)他,我們這個(gè)是翻譯的界面。然后我們翻譯完了之后會(huì)給修圖的同學(xué),他們呈現(xiàn)的他們的界面是譯文,會(huì)直接填在這一行里面會(huì)直接填在這一部分。但是這個(gè)原文它是分成了三行,而譯文呈現(xiàn)出來(lái)的也只有一行。有些修圖的小伙伴們可能不是特別的懂英文。所以你這一行給出來(lái),他不知道在哪里換行的。所以我們需要按照原文三行,咱們?cè)谧g文里面就也還是要用三行啊,這個(gè)是換行的快捷鍵,大家可以看一下。
然后另外一個(gè)問(wèn)題就是在英文當(dāng)中,我們的習(xí)慣把人名放在前面,職位放在后面。所以這一句應(yīng)該是謂語(yǔ)放在前面,然后第二行寫(xiě)它是不健全犯罪科科長(zhǎng),然后在后面寫(xiě)電話。

下面這個(gè)問(wèn)題是職位的問(wèn)題。它的原文是李局,然后譯文直接寫(xiě)的director Li,我們不確定這個(gè)是不是一個(gè)很常見(jiàn)的表達(dá)。所以為了避免這種情況就不常見(jiàn)的那種職務(wù),就不要使用職務(wù)加姓的這種翻譯格式,而是直接翻譯成Mr. 或者M(jìn)r. Li,或者M(jìn)r. Tang。按照術(shù)語(yǔ)的這種格式來(lái)就可以了。

下面這個(gè)錯(cuò)誤是中文沒(méi)有省略含義的。中文里面用了省略號(hào),但是我們?cè)谧g文里面不要加上省略號(hào)了,在這里應(yīng)該用句號(hào)。

這個(gè)問(wèn)題也是和剛剛第一個(gè)一樣。有幾個(gè)問(wèn)題。第一個(gè)是這個(gè)不定冠詞,定冠詞都不要放在句末,然后這里氣泡里面的文字都需要加標(biāo)點(diǎn)。這一句話沒(méi)有說(shuō)完,我們需要加省略號(hào)。

這個(gè)也是出現(xiàn)了中文符號(hào)這個(gè)波浪號(hào)在在中文在中文的漫畫(huà)里面很常見(jiàn),但是英文里面是沒(méi)有這個(gè)符號(hào)的。我們?yōu)榱吮WC它標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)范,我們還是要改成按照語(yǔ)境改成感嘆號(hào)或者句號(hào)都可以。

這個(gè)也是要簡(jiǎn)潔為主,去掉中文當(dāng)中不必要的重復(fù)。中文當(dāng)中說(shuō)我不會(huì)走遠(yuǎn)的,就在這附近,我不會(huì)走遠(yuǎn)的和就在這附近其實(shí)是一個(gè)意思。所以我們可以把后面這半句刪掉,這樣英文就會(huì)縮短很多。

下面這個(gè)例子是完整的句子后,中間用了逗號(hào)連接這個(gè)它的中文,這個(gè)兩個(gè)例子都是,然后這個(gè)它的中文用的都是逗號(hào),然后這個(gè)可以這個(gè)很清楚,就是它兩個(gè)完整的句子之間用了逗號(hào)中文里面。但是在英文里面,我們要保證句子使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用的規(guī)范,我們還是要用句號(hào)。

下面這個(gè)問(wèn)題是術(shù)語(yǔ),其實(shí)它也不算是術(shù)語(yǔ)。只不過(guò)我們?yōu)榱吮WC對(duì)話的連貫性,因?yàn)檫@兩句是一個(gè)對(duì)話,這個(gè)是一個(gè)人說(shuō)這個(gè)是另外一個(gè)人說(shuō)他們之間的。
他們?cè)趯?duì)話,然后一個(gè)人說(shuō)請(qǐng)陛下恕罪,他用的是forgive。但是下面的這一句卻用的是spare,我們就會(huì)覺(jué)得很奇怪,因?yàn)橛迷~不一致,它上面根本就沒(méi)有提到spare,對(duì)不對(duì)?

然后再下面一個(gè)問(wèn)題,也是他用了兩呃兩個(gè)句子之間用了逗號(hào),這種是錯(cuò)誤的,一定不要再用逗號(hào)連接兩個(gè)句子了。然后他的第二個(gè)問(wèn)題是第三人稱用作第二人稱,這個(gè)是一個(gè)人跟王妃掉進(jìn)來(lái)了,沒(méi)想到王妃竟然會(huì)武功。
其實(shí)王妃是就在他的對(duì)面,他在跟王妃說(shuō)話,所以他其實(shí)想說(shuō)沒(méi)想到你竟然會(huì)武功,或者說(shuō)沒(méi)想到王妃你竟然會(huì)武功。我們他這個(gè)譯文是用的第三人稱,這個(gè)是錯(cuò)誤的。好,我們給了一個(gè)正確的例子:I didn't expect that you would know, 就不要用princess,要用you。

下面這個(gè)問(wèn)題是中文的符號(hào),它這里用了破折號(hào)。其實(shí)破折號(hào)是M長(zhǎng)度的,你看它也不是這個(gè)這么長(zhǎng),它這個(gè)也不是M長(zhǎng)度的或者號(hào)。所以我們?yōu)槲覀優(yōu)榱吮苊馐褂缅e(cuò)誤,我們就盡量不要用破折號(hào)了。所以這個(gè)正確的例子當(dāng)中改成了省略號(hào)。然后這個(gè)下面也是這個(gè)下面更過(guò)分,他用的是直接用的是中文的,這種是絕對(duì)錯(cuò)誤的啊。正確的使用三個(gè)感嘆號(hào)就可以了。因?yàn)樗麨榱吮憩F(xiàn)這個(gè)語(yǔ)氣的強(qiáng)烈,用三個(gè)感嘆號(hào)就可以。

這個(gè)是一個(gè)錯(cuò)別字。我們不管是在平臺(tái)還是用word 翻譯的時(shí)候,一定要避免錯(cuò)別字。word 做完了之后需要建議大家用拼接檢查功能再過(guò)一遍,或者說(shuō)像上傳到grammarly那里,再排除一下語(yǔ)法錯(cuò)誤。如果是用平臺(tái)翻譯的,建議grammarly插件?;蛘哒f(shuō)或者打開(kāi)谷歌瀏覽器的拼寫(xiě)檢查功能。具體怎么打開(kāi)必應(yīng)檢查功能,可以上網(wǎng)百度一下,方法都有的。你看它這里這個(gè)是grammarly插件,它可以提示這個(gè)詞打錯(cuò)了,這個(gè)問(wèn)題就是沒(méi)有省略含義的,不要加省略號(hào)。
我們可以看到中文昭王和昭王妃是不是在里面。這個(gè)他其實(shí)一個(gè)句子已經(jīng)表達(dá)完了,他的含義已經(jīng)全部表達(dá)清楚了。我們中文使用了省略號(hào),但是英文里面就不要再用省略號(hào)了,因?yàn)橛⑽睦锩嫠彩且粋€(gè)完整的句子。

下面這個(gè)是錯(cuò)誤的問(wèn)題。它的中文是娘娘應(yīng)該想到了應(yīng)該想到了是誰(shuí)給我的這種勢(shì)力,這種權(quán)利然后他的英文翻譯的是think of,think of 是想起來(lái),想起來(lái)怎么怎么樣,但是在這個(gè)里面,其實(shí)他的想到的應(yīng)該是只知道了或者意識(shí)到了。所以我們不要翻譯成詳細(xì)。還是直接翻譯成知道就可以。所以我們翻譯的時(shí)候一定要體會(huì)他的中文想要表達(dá)什么含義,而不是直接字面的意思,或者把它放到谷歌翻譯里面出來(lái)一個(gè)譯文,這種根本就是沒(méi)有靈魂的。

下面也是一個(gè)錯(cuò)誤的例子,它的原文是謝琪,你竟然還想謀殺本宮,這個(gè)還它翻譯成了still,這個(gè)still它的意思是仍然,比如說(shuō)我們的語(yǔ)境是,謝琪,你現(xiàn)在你已經(jīng)傷的這么重了,竟然還想謀殺本宮,這樣這種情況才應(yīng)該使用still。但是他這個(gè)語(yǔ)境是你就是一個(gè)篡位的奸臣,你竟然還想著他,甚至你甚至還想要謀殺我。所以這里不應(yīng)該用still,而是用 even。你甚至想要表示一個(gè)程度的遞進(jìn)。因?yàn)檫@個(gè)皇后她其實(shí)是有點(diǎn)不可思議的。所以我們翻譯一定要闡述他原文的意思。

下面也是一個(gè)第三人稱用作第二人稱,人稱錯(cuò)誤的,他認(rèn)為是娘子,有點(diǎn)垂頭喪氣了呢。他是在這個(gè)是在對(duì)他的娘子說(shuō)話,他的譯文是honey is怎么怎么樣,這個(gè)好像是在對(duì)第三個(gè)人說(shuō),這個(gè)好像是在跟另在跟他說(shuō)另外一個(gè)人的事情,他其實(shí)是在說(shuō)對(duì)方。娘子,你有點(diǎn)垂頭喪氣了呢,所以翻譯成you are 或者h(yuǎn)oney you are。如果我們?yōu)榱藦?qiáng)調(diào)這個(gè)娘子這個(gè)稱呼的話,我們可以用honey,但是人稱一定要用第二人稱。

下面一個(gè)例子是錯(cuò)誤,他遇到了他們遇到的危險(xiǎn),然后他跟他們兩個(gè)人說(shuō)小心,他翻譯的是be careful,be careful是指仔細(xì)一點(diǎn),當(dāng)心一點(diǎn),或者說(shuō)是你在做作業(yè)的時(shí)候要仔細(xì)一些。小心一些,但是遇到了危險(xiǎn),這種是一個(gè)提醒,一個(gè)警告。這種我們需要用watch out 這個(gè)小心你不會(huì)想注意危險(xiǎn),當(dāng)心危險(xiǎn)。所以我們翻譯一定要用詞準(zhǔn)確,不要只顧字面的含義。

下面一個(gè)問(wèn)題是語(yǔ)氣詞。中文漫畫(huà)里面經(jīng)常用啊或者哈哈哈來(lái)表現(xiàn)語(yǔ)氣的緊張,或者說(shuō)是氣氛的搞笑。我們可以拉長(zhǎng)這個(gè)單詞,比如說(shuō)啊有這兩種寫(xiě)法都是正確的。但是我遇到了第三個(gè)寫(xiě)法就很怪異了,它直接翻譯的是啊啊啊這個(gè)是錯(cuò)誤的。我們可以拉長(zhǎng)句子的長(zhǎng)拉長(zhǎng)單詞的長(zhǎng)度,但是一定不要連著寫(xiě)啊,不過(guò)哈哈哈哈哈除了哈哈哈你可以寫(xiě)成哈哈哈連在一起沒(méi)有問(wèn)題。
我們今天的漫畫(huà)翻譯培訓(xùn)先講這么多吧。希望大家呃以后在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要盡量避免這些問(wèn)題,不要再出現(xiàn)了。因?yàn)檫@些都是很簡(jiǎn)單很常見(jiàn)的低級(jí)錯(cuò)誤。
最后祝大家漫畫(huà)翻譯的越來(lái)越好!