【科普】自從八重櫻角色推出至今的未修復錯誤,連官方自己都不知道!

我們都知道,一般游戲里出現(xiàn)了文案描述錯誤,官方總歸是會修正的。但是,從1.4版本上線,直到今天。八重櫻的名字拼寫錯誤,是一直都不會修正的,因為連官方自己都不知道!那么我就來為大家講解到底哪里不對,八重櫻是日本籍,那么名字就可以用日語來讀。

我們就以上圖為例,可以看到在八重櫻的中文名字上方寫著“Yae Sakura”那么錯就錯在這里。

首先我們看八重怎么讀,讀作「やえ」寫作漢字「八重」意思是多層,多重。櫻讀作「さくら」寫作漢字「桜」是櫻花的統(tǒng)稱。那么在游戲里,作為一個角色的名字,是不是要把這兩個詞拼起來啊,那么重點來了。

既然「やえ」和「さくら」拼在了一起就涉及到濁音變化的規(guī)律。濁音變有三種情況,我要說的就是其中一種情況。在復合詞中,第二個詞的第一個發(fā)音,如果是在か行、さ行、た行和は行上的任意一個假名時,原本的清音就會變成濁音。
「やえ」和「さくら」這兩個單詞拼在一起就是一個復合詞,我們可以把「やえ」看做姓氏,「さくら」看做名字。那么根據(jù)濁音變化的規(guī)律,「さくら」遇到前面的「やえ」,原本的清音「さ」就要變成濁音「ざ」。所以正確的讀法應該是「やえざくら」寫作漢字「八重桜」如果寫成羅馬音就是「Yae Zakura」原意為,4月上旬開出的粉色復片櫻花,在游戲中作為角色的名字。
這就是嚶嚶嚶名字拼寫錯誤的地方,大家都了解了吧。
標簽: