翻譯不是照搬字典,讓我們一起去正視、反思!
現(xiàn)在從事翻譯的人員越來越多了,全國各地大抵也是如此。很多學外語的人員把做翻譯工作當成了一種走投無路的選擇。由此,導致翻譯品質(zhì)每況愈下,大環(huán)境下的文化也是如此。盡量做好自己的工作,把工作中感悟出來的東西發(fā)表出來,哪怕有一個翻譯工作者看到,并能引起他的共鳴,對他有所助益的話,那么就是我們金筆佳文翻譯公司盡到了一份社會責任,不是我們水平有多高,而是我們有幸先看到,然后分享給更多的人。
先看一段引用的日文合同原文:
(協(xié)議)
本契約書を履行するあたり、異議が生じた場合は、甲と乙は協(xié)議の上これを解決する。
普通譯法:
(協(xié)議)
履行本合同之際,產(chǎn)生異議的場合,甲乙在協(xié)議的基礎(chǔ)上解決。
意思基本上明確了,因為多數(shù)人覺得,一方面日語和漢語有些詞意思相同,差不多,所以不暇思索的就直接使用,也就是所謂的字典式譯法。因為字典是不會錯的,那么我按字典翻譯的,怎么會錯呢?難道你比字典還厲害嗎?我們在日常審校翻譯人員的稿件時,經(jīng)常發(fā)生這樣的對話,也許對方不是想辯解,而是真正覺得照搬字典沒問題“字典在手,天下我有”,因為這個時代想查單詞太容易了,各種電子字典、在線字典可以供你使用,于是很多人認為干翻譯簡單了,就出現(xiàn)了當今的翻譯入行門檻大大降低的現(xiàn)象。
上面的案例,與其說是一個個照搬字典 ,倒不如說是在漢語的語言環(huán)境下該怎么行文,日本人這種情況下 說的“協(xié)議”,我們此時該怎么表達?找到了該語境下的表達方式,就跳出了原文的束縛,才真正做到了信達雅的翻譯。通覽整個句子我們發(fā)現(xiàn),中國的合同在這里會這樣表達:
(糾紛/分歧解決)
在本合同的履行過程中,一旦產(chǎn)生分歧,甲乙應在友好協(xié)商的基礎(chǔ)上協(xié)商解決。
這里說的不是“協(xié)議”而是協(xié)商解決糾紛或者分歧,所以需要按照中國合同的行文習慣進行翻譯,而不是照搬字典。一個詞意思很多,需要翻譯人員針對具體語境進行選擇,不能僵化。同樣在這個句子中我加入了“友好協(xié)商”字樣,這更是在 原文里連影子都沒有。但是翻譯的好不不好呢?什么叫翻譯本地化呢?什么叫信達雅呢?讓我們一起去正視、反思這幾個問題。那么我們會有共同的答案。
翻譯不能照搬字典,不能找借口“外國人就這么說,我有什么辦法?”,學會翻譯,從現(xiàn)在開始。