自譯 詩歌 A Certain Lady

A Certain Lady 有個她
Oh, I can smile for you, and tilt my head,?
And drink your rushing words with eager lips,?
And paint my mouth for you a fragrant red,?
And trace your brows with tutored finger-tips.?
When you rehearse your list of loves to me,?
Oh, I can laugh and marvel, rapturous-eyed.?
And you laugh back, nor can you ever see?
The thousand little deaths my heart has died.?
And you believe, so well I know my part,?
That I am gay as morning, light as snow,?
And all the straining things within my heart?
You'll never know.?
我的笑為你而綻,我的頭因你而傾,
我啜飲你濤濤的話語;
我給你紅艷的香唇,
拿指尖畫你的眉宇。
每當你向我訴說衷情,
我總是爛漫地大笑,眼睛里閃著狂喜;
你笑我太傻,卻從不知曉,
我的千萬次難過傷心。
你以為,我永遠是你意中的樣子,
清晨般歡欣,白雪般輕盈,
至于我心底的傷痕,
你何嘗知悉。
Oh, I can laugh and listen, when we meet,?
And you bring tales of fresh adventurings, --?
Of ladies delicately indiscreet,?
Of lingering hands, and gently whispered things.
And you are pleased with me, and strive anew?
To sing me sagas of your late delights.?
Thus do you want me -- marveling, gay, and true,
Nor do you see my staring eyes of nights.?
And when, in search of novelty, you stray,?
Oh, I can kiss you blithely as you go ....?
And what goes on, my love, while you're away,?
You'll never know.
當你我相見,你講起新逢的艷遇,
我總是笑著聆聽——
那些個失慎的淑貞,
那些纏綿的手,輕吐的密語。
你樂意有我作伴,又說起
新近的無數(shù)花運。
你眼中的我——只有爛漫、歡欣與專一,
卻不見我夜里的枉凝。
你耐不住,又要去尋花問柳,
我也就用吻將你歡送……
至于你走后,都發(fā)生了什么,
你永遠都不會懂。
by Dorothy Parker 多羅茜?帕克