詩(shī)經(jīng)全集(1)
關(guān)雎 關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,寤寐求之。 求之不得,寤寐思服。悠哉悠哉,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。 參差荇菜,左右采之。窈窕淑女,琴瑟友之。 參差荇菜,左右芼之。窈窕淑女,鐘鼓樂(lè)之。 【注釋】 關(guān)關(guān)雎鳩〔jūjiū〕:關(guān)關(guān),雄雌水鳥(niǎo)相互應(yīng)和的鳴叫聲。雎鳩,亦稱(chēng)王鴡,一種水鳥(niǎo)名,上體暗褐,下體白色,善捕魚(yú)。 洲:水中的陸地。 窈窕〔yǎo tiǎo〕:嫻靜貌,美好貌。窈,喻女子心靈美;窕,喻女子儀表美。 仇〔qiú〕:古同“逑”,配偶。 荇〔xìng〕菜:又名莕菜,多年生水生草本,圓葉細(xì)莖,葉可食用。 流:義同“求”,此指順?biāo)畡?shì)摘采。 寤寐〔wù mèi〕:日夜。寤,醒時(shí)。寐,睡時(shí)。 思服:思,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。服,思念。 友:親近,結(jié)交。 芼〔mào〕:以手指或指尖采摘。 【翻譯】 相對(duì)啼鳴的雌雄雎鳩,就在河水中央的小洲之上。嫻靜淑雅的女子,是君子最好的配偶。長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊來(lái)回摘取。嫻靜淑雅的女子,在白晝或夜晚常想追求。設(shè)法追求卻還未得到,令人醒時(shí)夢(mèng)時(shí)思念縈纏。此心此情悠長(zhǎng)不絕,翻來(lái)覆去難以安眠。長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊逐一采摘。嫻靜淑雅的女子,演奏琴瑟來(lái)與她相交。長(zhǎng)短不齊的荇菜,從左邊或右邊輕輕拈取。嫻靜淑雅的女子,演奏鐘鼓來(lái)讓她愉悅。 葛覃 葛之覃兮,施于中谷,維葉萋萋。黃鳥(niǎo)于飛,集于灌木,其鳴喈喈。 葛之覃兮,施于中谷,維葉莫莫。是刈是濩,為絺為綌,服之無(wú)斁。 言告師氏,言告言歸。薄污我私,薄浣我衣。害浣害否?歸寧父母。 【注釋】 葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。 覃〔tán〕:蔓延,延伸。 施〔yì〕:蔓延。 中谷:山谷中。 維:發(fā)語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。 萋萋:草木茂盛貌。 黃鳥(niǎo):一說(shuō)為黃鸝或黃鶯,一說(shuō)為黃雀。 于:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 集:群鳥(niǎo)棲止于樹(shù)上。 喈喈〔jiē〕:禽鳥(niǎo)鳴聲。 莫莫:茂盛貌。 刈〔yì〕:割草或谷類(lèi)。 濩〔huò〕:煮。 絺〔chī〕:細(xì)葛布。 绤〔xì〕:粗葛布。 服:穿衣。 斁〔yì〕:厭倦,厭棄。 言:一說(shuō)第一人稱(chēng),一說(shuō)作語(yǔ)助詞。 師氏:女師,指古代撫育女子并教授其女德者。 歸:本指出嫁,此指出嫁女子返回娘家。 ?。赫Z(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 污〔wù〕:洗去污垢。 私:貼身內(nèi)衣。 浣〔huàn〕:洗。 衣:上曰衣,下曰裳,此指外衣。 害〔hé〕:通“曷”,何。 歸寧:回家省親,多指已嫁女子回娘家看望父母。 【翻譯】 長(zhǎng)長(zhǎng)的葛草蔓延開(kāi)來(lái),遍布整個(gè)山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。黃鶯不時(shí)飛來(lái)飛去,又降落棲息在灌木林中,鳴叫的聲音婉轉(zhuǎn)動(dòng)聽(tīng)。長(zhǎng)長(zhǎng)的葛草蔓延開(kāi)來(lái),遍布整個(gè)山谷郊野,藤葉繁盛而茂密。收割了葛草然后蒸煮,織成粗細(xì)不同的葛布,穿在身上從不厭倦。告訴女師我心中所想,就是返回娘家去省親。洗去我內(nèi)衣上的污垢,也將我的外衣清洗干凈。哪些要洗哪些不洗區(qū)分清楚,才好回家去看望父母。 卷耳 采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。 陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。 陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。 陟彼砠矣,我馬瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。 【注釋】 采采:采了又采。 卷耳:又名蒼耳,一年生草本,菊科植物,可入藥。 頃筐:亦作“頃匡”,斜口的竹筐。 懷人:心中懷想之人。 周行〔háng〕:周朝官員的行列,泛指朝廷官員的行列,一說(shuō)指大道。 陟:升,登。 崔嵬〔wéi〕:本指有石的土山,后泛指險(xiǎn)要的高山。 虺隤〔huītuí〕:疲極致病貌。 姑:姑且。酌:斟酒。 金罍〔léi〕:用以盛酒或水的青銅制容器。 維:句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。 永懷:長(zhǎng)久思念。 玄黃:謂馬因疲病而顯出黑黃相間的毛色。 兕觥〔sì gōng〕:盛行于商代和西周前期的酒器,腹橢圓形或方形,圈足或四足,有流和鋬,蓋一般成帶角獸頭形。 永傷:長(zhǎng)久憂(yōu)思、哀傷。 砠〔jū〕:上面有石的土山,一說(shuō)上面有土的石山,指山中有石阻礙之處。 瘏〔tú〕:指馬因疲勞致病,無(wú)法前行。 痡〔pū〕:指人因疲勞致病,無(wú)法走路。 云何:奈何。云,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 吁:嘆息。 【翻譯】 連續(xù)不斷地采摘卷耳,斜口竹筐卻還沒(méi)裝滿(mǎn)。我心中所懷想的人啊,我想把他安置在朝官的行列。攀登那怪石嶙峋的高山,我的馬兒神色已頹靡不振。我姑且先斟滿(mǎn)青銅制成的酒器,以慰藉我心中綿綿不絕的思念。攀登那高峻峭拔的山岡,我的馬兒毛色已黑黃斑駁。我姑且先斟滿(mǎn)鑄有獸頭的酒器,以免除我心中長(zhǎng)久不散的傷懷。攀登那亂石林立的山丘,我的馬兒已疲乏不堪無(wú)法前進(jìn),我的仆人也精疲力盡不能行路,奈何我長(zhǎng)吁短嘆又能如何! 樛木 南有樛木,葛藟累之。樂(lè)只君子,福履綏之。 南有樛木,葛藟荒之。樂(lè)只君子,福履將之。 南有樛木,葛藟縈之。樂(lè)只君子,福履成之。 【注釋】 樛〔jiū〕木:枝向下彎曲的樹(shù)。 葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,莖可做繩,纖維可織葛布,果實(shí)可入藥。 纍〔léi〕:攀緣,牽縈。 只:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 福履:猶福祿。 綏〔suí〕:使安和、安寧。 荒:蔓延,覆蓋。 將:扶助,支持。 成:完成,成就。 【翻譯】 南方有種枝莖下彎的樹(shù)木,葛藟的藤蔓攀附其上。那祥和快樂(lè)的謙謙君子,福氣爵祿會(huì)使他安寧自在。南方有種枝莖下彎的樹(shù)木,葛藟的藤蔓遍覆其上。那祥和快樂(lè)的謙謙君子,福氣爵祿會(huì)使他得到扶助。南方有種枝莖下彎的樹(shù)木,葛藟的藤蔓縈繞其上。那祥和快樂(lè)的謙謙君子,福氣爵祿會(huì)使他成就德行。 螽斯 螽斯羽,詵詵兮。宜爾子孫,振振兮。 螽斯羽,薨薨兮。宜爾子孫,繩繩兮。 螽斯羽,揖揖兮。宜爾子孫,蟄蟄兮。 【注釋】 螽〔zhōng〕斯:俗稱(chēng)蟈蟈,直翅目昆蟲(chóng),身綠色或灰褐色,善跳躍,雄螽斯顫動(dòng)翅膀能發(fā)聲。 羽:振翅。 詵詵〔shēn shēn〕:眾多貌。 宜:合適,適宜。 振振〔zhēn zhēn〕:美盛貌,一說(shuō)仁厚貌。 薨薨〔hōnghōng〕:象聲詞,眾蟲(chóng)齊飛聲。 繩繩〔mǐn mǐn〕:眾多貌,綿綿不絕貌。 揖揖〔yīyī〕:群聚貌,眾多貌。 蟄蟄〔zhé zhé〕:眾多貌。 【翻譯】 蟈蟈振翅而鳴,聲音喧囂震天。你的子孫后代,適宜興隆昌盛。蟈蟈振翅而鳴,聲音轟轟齊發(fā)。你的子孫后代,適宜延綿不絕。蟈蟈振翅而鳴,聲音嘈雜紛亂。你的子孫后代,適宜繁盛不息。 桃夭 【注釋】 夭夭:鮮妍美盛貌。 灼灼:茂盛鮮明貌。 華:同“花”。 之子:這個(gè)人,此指這位女子。 于歸:出嫁。 宜:和順,和睦,一謂男女適齡婚嫁。 室家:夫婦。古代女有家,男有室。 蕡〔fén〕:果實(shí)繁多碩大。 家室:猶“室家”,指家庭、家眷。 蓁蓁〔zhēn zhēn〕:草木茂盛貌。 【翻譯】 桃花鮮妍又繁盛,綻放的花朵光彩照人。這個(gè)女子就要出嫁,讓夫婦之間相敬如賓。桃花鮮妍又繁盛,結(jié)出的果實(shí)碩大眾多。這個(gè)女子就要出嫁,讓家庭之中安順和樂(lè)。桃花鮮妍又繁盛,生發(fā)的枝葉茂密成陰。這個(gè)女子就要出嫁,讓家人之間幸福康寧。 兔罝 【注釋】 肅肅〔suōsuō〕:形容網(wǎng)目細(xì)密。 罝〔jū〕:捕兔的網(wǎng),亦泛指捕鳥(niǎo)獸魚(yú)蝦之網(wǎng)。 椓〔zhuó〕:敲,錘。 丁丁〔zhēnɡzhēnɡ〕:象聲詞,此指布網(wǎng)打樁之聲。 赳赳:威武雄健貌。 公侯:周封列國(guó)公、侯、伯、子、男諸爵位之尊貴者,泛指統(tǒng)治者。 干城:比喻捍衛(wèi)者。干,盾牌。城,城墻。 中逵:九通路口,謂道路交錯(cuò)之處。逵,四通八達(dá)的道路。 仇〔qiú〕:通“逑”,同伴,搭檔。 中林:林野。 腹心:肚腹與心臟,比喻最為親信的股肱之臣。 【翻譯】 捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)打樁的聲音叮叮咚咚。那威武雄健的勇士,就是公侯的好護(hù)衛(wèi)。捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在九通路口。那威武雄健的勇士,就是公侯的好幫手。捕兔的羅網(wǎng)精嚴(yán)細(xì)密,布網(wǎng)之處就在林野之間。那威武雄健的勇士,就是公侯的好心腹。 芣苢 采采芣苢,薄言采之。 采采芣苢,薄言有之。 采采芣苢,薄言掇之。 采采芣苢,薄言捋之。 采采芣苢,薄言袺之。 采采芣苢,薄言襭之。 【注釋】 采采:采而又采。 芣苢〔fú yǐ〕:即車(chē)前草,多年生草本,嫩葉可食,全草和種子可入藥。 薄言:補(bǔ)充音節(jié)的語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。另說(shuō)急急忙忙、將欲等。 有:取得。 掇〔duō〕:拾取,摘取。 捋〔luō〕:順著莖葉輕輕摘取。 袺〔jié〕:用衣襟兜著。 襭〔xié〕:把衣襟插在腰帶上兜東西。 【翻譯】 接連不斷地采摘芣苢,采了一株再采一株。接連不斷地采摘芣苢,得了一株再得一株。接連不斷地采摘芣苢,摘了一葉再摘一葉。接連不斷地采摘芣苢,捋了一把在再捋一把。接連不斷地采摘芣苢,采來(lái)的芣苢用衣襟兜起來(lái)。接連不斷地采摘芣苢,摘得的芣苢用衣襟盛起來(lái)。 漢廣 南有喬木,不可休思。 漢有游女,不可求思。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翹翹錯(cuò)薪,言刈其楚。 之子于歸,言秣其馬。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 翹翹錯(cuò)薪,言刈其蔞。 之子于歸,言秣其駒。 漢之廣矣,不可泳思。 江之永矣,不可方思。 【注釋】 喬木:高大的樹(shù)木。 休思:休憩,止息。思,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。后文諸“思”皆同此用法。 漢:漢水。 游女:出游的女子。 江:長(zhǎng)江。 永:形容水流滔滔不絕。 方:并行的兩船,即船筏,此指乘船筏渡河。 翹翹:高而眾多貌。 錯(cuò)薪:雜亂叢生的野草。 言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 楚:灌木名,又稱(chēng)牡荊、荊條,鮮葉可入藥,枝干堅(jiān)韌可做杖等。 秣(mò):喂養(yǎng)牲畜。 蔞(lóu):蔞蒿,又稱(chēng)白蒿,多年生草本植物,多生水濱。 駒:少壯的馬。 【翻譯】 南方有種高大的樹(shù)木,不可在其下乘涼休息。漢水邊有位出游的女子,不可追求來(lái)做我伴侶。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過(guò)去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過(guò)去。野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的荊條。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬匹。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過(guò)去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過(guò)去。野草茂盛而雜亂,用刀割取其中的蔞蒿。這位女子就要出嫁,應(yīng)去喂飽她的馬駒。漢水寬廣而浩瀚,不可只身游過(guò)去。長(zhǎng)江滔滔而不絕,不可乘筏渡過(guò)去。 汝墳 遵彼汝墳,伐其條枚。未見(jiàn)君子,惄如調(diào)饑。 遵彼汝墳,伐其條肄。既見(jiàn)君子,不我遐棄。 魴魚(yú)赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。 【注釋】 遵:順著,沿著。 汝墳:指古汝水堤岸。墳,水邊,沿河的高地。 條枚:枝干。枝曰條,干曰枚。 惄〔nì〕:憂(yōu)思,傷痛。 君子:此處為妻子對(duì)丈夫的稱(chēng)呼。 調(diào)〔zhōu〕饑:早上未食的饑餓狀態(tài),形容渴慕的心情。 條肄〔yì〕:指再生的樹(shù)枝。 遐棄:遐,遠(yuǎn)。棄,離開(kāi),離棄。 魴〔fáng〕魚(yú):鳊魚(yú)的古稱(chēng)。 赪〔chēng〕:淺紅色。 燬〔huǐ〕:火,烈火。 孔邇〔ěr〕:孔,甚。邇,近。 【翻譯】 沿著那汝水堤岸,采伐樹(shù)木的枝干。還沒(méi)見(jiàn)到我的夫君,憂(yōu)思不絕如同清晨忍饑。沿著那汝水堤岸,采伐新抽的樹(shù)枝。已經(jīng)見(jiàn)到我的夫君,萬(wàn)望你不要再離我遠(yuǎn)去。鳊魚(yú)的尾鱗微微泛紅,王室興盛如熊熊烈火。即使興盛如熊熊烈火,父母雙親就近在身旁。 麟之趾 麟之趾,振振公子,于嗟麟兮。 麟之定,振振公姓,于嗟麟兮。 麟之角,振振公族,于嗟麟兮。 【注釋】 麟:麒麟,古代傳說(shuō)中的一種瑞獸,像鹿,全身有鱗甲,有尾,古代以其象征祥瑞或杰出之人。 趾:足,蹄。 振振〔zhēn zhēn〕:仁厚貌。 公子:諸侯之庶子,亦泛稱(chēng)諸侯之子。 于〔xū〕嗟:嘆息之辭。于,通“吁”,嘆詞。 定:通“顛”,一說(shuō)通“題”,指額頭。 公姓:即公孫,國(guó)君的孫。 公族:諸侯或君王的同族。 【翻譯】 麒麟的四足,仁厚的諸侯之子,哎呀那麒麟?。△梓氲念~頭,仁厚的國(guó)君之孫,哎呀那麒麟啊!麒麟的頂角,仁厚的公侯族人,哎呀那麒麟??! 鵲巢 維鵲有巢,維鳩居之。之子于歸,百兩御之。 維鵲有巢,維鳩方之。之子于歸,百兩將之。 維鵲有巢,維鳩盈之。之子于歸,百兩成之。 【注釋】 維:句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。 鵲:喜鵲,善筑巢,民間多以其為吉祥的象征。 鳩:鳲鳩,即布谷鳥(niǎo)〔杜鵑〕,另說(shuō)斑鳩、紅腳隼等。 百兩:百輛車(chē),泛言車(chē)輛很多。兩,通“輛”。 御〔yà〕:同“迓”,迎接。 方〔fàng〕:通“放”,依據(jù),依托。 將:送。 盈:滿(mǎn)。 成:完成,此指禮成。 【翻譯】 喜鵲筑有巢窩,杜鵑前來(lái)居住。這位女子就要出嫁,百輛車(chē)乘前來(lái)迎接。喜鵲筑有巢窩,杜鵑前來(lái)依托。這位女子就要出嫁,百輛車(chē)乘送她離開(kāi)。喜鵲筑有巢窩,杜鵑前來(lái)占滿(mǎn)。這位女子就要出嫁,百輛車(chē)乘成全婚禮。 采蘩 于以采蘩?于沼于沚。于以用之?公侯之事。 于以采蘩?于澗之中。于以用之?公侯之宮。 被之僮僮,夙夜在公。被之祁祁,薄言還歸。 【注釋】 于以:于何,在何處。一說(shuō)為語(yǔ)氣助詞。 蘩〔fán〕:白蒿,二年生草本,莖、枝被類(lèi)白色微柔毛,可入藥,嫩葉可食。 沼:水池。 沚〔zhǐ〕:水中的小洲。 事:此指祭祀。 澗:夾在兩山間的水溝。 宮:房屋,居室。 被〔bì〕:同“髲”,取他人之發(fā)編結(jié)披戴的發(fā)飾。 僮僮〔tóng tóng〕:盛貌,一說(shuō)戒懼恭敬貌。 夙夙:本指早夜,即夜未盡天未明的時(shí)候,后引申為朝夕、日夜、時(shí)刻之意。 公:公事,一說(shuō)公廟。 祁祁:舒緩貌,一說(shuō)眾多貌。 薄言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)減少言語(yǔ)。 還〔huán〕歸:返回,一說(shuō)歸寢。 【翻譯】 何處可以采摘白蒿?在水池中和河洲邊。采來(lái)白蒿用在何處?公侯祭祀要用到它。何處可以采摘白蒿?在山澗中的溪水邊。采來(lái)白蒿用在何處?公侯居室要用到它。頭戴飾物華美盛多,早晚都為公事盡心。頭戴飾物體態(tài)安舒,禮成然后返回本處。 草蟲(chóng) 喓?jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心忡忡。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降。 陟彼南山,言采其蕨。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心惙惙。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則說(shuō)。 陟彼南山,言采其薇。未見(jiàn)君子,我心傷悲。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則夷。 【注釋】 喓?jiǎn)骸瞴āo yāo〕:蟲(chóng)鳴聲。 草蟲(chóng):草螽,俗稱(chēng)蟈蟈、紡織娘。 趯趯〔tì tì〕:跳躍貌。 阜螽〔fù zhōng〕:蚱蜢,蝗蟲(chóng)的一種。一說(shuō)為蝗的幼蟲(chóng)。 忡忡〔chōnɡchōnɡ〕:憂(yōu)愁貌。 止:之,他。一說(shuō)為語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 覯〔ɡòu〕:遇見(jiàn)。 降:和樂(lè)。 陟〔zhì〕:升,登。 蕨〔jué〕:蕨菜,多生淺山區(qū)向陽(yáng)處,嫩葉可食。 惙惙〔chuò chuò〕:憂(yōu)郁貌。 說(shuō)〔yuè〕:通“悅”,喜悅。 薇:又名巢菜、野豌豆,一年生或二年生草本植物,結(jié)寸許長(zhǎng)扁莢,豆??墒场?夷:平和。一說(shuō)通“怡”,喜悅。 【翻譯】 蟈蟈發(fā)出喧囂的鳴聲,蚱蜢在草間來(lái)回跳躍。還沒(méi)見(jiàn)到那位君子,我的憂(yōu)思綿綿不絕。如果已經(jīng)見(jiàn)到了他,如果已經(jīng)遇到了他,我心自會(huì)安寧和樂(lè)。登上那座南山之巔,前去采摘蕨菜嫩葉。還沒(méi)見(jiàn)到那位君子,我的憂(yōu)思不可排遣。如果已經(jīng)見(jiàn)到了他,如果已經(jīng)遇到了他,我心自會(huì)愉悅喜樂(lè)。登上那座南山之巔,前去采摘巢菜枝芽。還沒(méi)見(jiàn)到那位君子,我的心中哀傷愁悲。如果已經(jīng)見(jiàn)到了他,如果已經(jīng)遇到了他,我心自會(huì)平和安怡。 甘棠 蔽芾甘棠,勿翦(jian)勿伐,召伯所茇。 蔽芾甘棠,勿翦勿敗,召伯所憩。 蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所說(shuō)。 【注釋】 蔽芾〔fèi〕:茂盛貌,一說(shuō)小貌。 甘棠:又稱(chēng)棠梨、豆梨,薔薇科梨屬落葉喬木,常生溫暖潮濕處,根、葉可作藥用,果實(shí)可食。 召〔shào〕伯:姬奭,又稱(chēng)召公、召伯、召康公、召公奭,西周宗室,輔佐周武王、周成王、周康王三代帝王,開(kāi)創(chuàng)了“成康之治”。 茇〔bá〕:草舍,此指以之為草舍。 ?。簹?。 憩〔qì〕:休息。 拜:拔,一說(shuō)為彎。 說(shuō)〔shuì〕:通“稅”,停留,止息。 【翻譯】 棠梨樹(shù)枝繁葉茂,不要去修剪或砍伐它,召伯曾以此為草舍。棠梨樹(shù)枝繁葉茂,不要去修剪或毀壞它,召伯曾在這里休憩。棠梨樹(shù)枝繁葉茂,不要去修剪或拔除它,召伯曾在這里止息。 行露 厭浥行露,豈不夙夜,謂行多露。 誰(shuí)謂雀無(wú)角?何以穿我屋?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我獄?雖速我獄,室家不足! 誰(shuí)謂鼠無(wú)牙?何以穿我墉?誰(shuí)謂女無(wú)家?何以速我訟?雖速我訟,亦不女從! 【注釋】 厭浥〔yāyì〕:潮濕。 行〔háng〕:道路。 謂:通“畏”,害怕,擔(dān)憂(yōu)。一說(shuō)奈何。 女〔rǔ〕:通“汝”,你。 無(wú)家:沒(méi)有成家,沒(méi)有妻室。 速:招致。 獄:訟案,官司。 室家:成室成家,即成婚。 墉〔yōng〕:墻壁。 訟:訴訟。 女從:倒裝用法,即“從女”,聽(tīng)從于你。 【翻譯】 潮濕的道路上露水濃重,難道不需清晨就開(kāi)始趕路?否則就會(huì)擔(dān)心行走時(shí)多露。誰(shuí)說(shuō)鳥(niǎo)雀沒(méi)有喙?不然怎么會(huì)啄穿我的房屋?誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有成家?不然怎么會(huì)給我招來(lái)官司?即使你給我招來(lái)官司,我還是不足以與你成家。誰(shuí)說(shuō)老鼠沒(méi)有牙?不然怎么會(huì)鑿穿我的墻壁?誰(shuí)說(shuō)你沒(méi)有成家?不然怎么會(huì)給我招來(lái)訴訟?即使你給我招來(lái)訴訟,我還是不會(huì)聽(tīng)從于你。 羔羊 羔羊之皮,素絲五紽。退食自公,委蛇委蛇。 羔羊之革,素絲五緎。委蛇委蛇,自公退食。 羔羊之縫,素絲五總。委蛇委蛇,退食自公。 【注釋】 素絲:本色的絲,白絲。 五紽〔tuó〕:形容縫制細(xì)密。五,交午,縱橫交錯(cuò)之意。紽,古代量詞,五絲為一紽。 退食:退朝而食于家,一說(shuō)減食。 自公:從公門(mén)而出。 委蛇〔wēi yí〕:雍容自得貌。 革:去毛的獸皮。 緎〔yù〕:古量詞,絲二十縷為緎。 縫:皮革,一說(shuō)縫合之處。 總:紐結(jié)。一說(shuō)為“數(shù)”,與“紽”同。 【翻譯】 羔羊皮革做的衣襖,白色的絲線(xiàn)交錯(cuò)縫制。從公門(mén)而出回家吃飯,心中感到怡然自得。羔羊皮革做的衣服,白色的絲線(xiàn)細(xì)密縫制。心中感到怡然自得,從公門(mén)而出回家吃飯。羔羊皮革做的衣裘,白色的絲線(xiàn)精心縫制。心中感到怡然自得,從公門(mén)而出回家吃飯。 殷其雷 殷其雷,在南山之陽(yáng)。何斯違斯,莫敢或遑?振振君子,歸哉歸哉! 殷其雷,在南山之側(cè)。何斯違斯,莫敢遑息?振振君子,歸哉歸哉! 殷其雷,在南山之下。何斯違斯,莫或遑處?振振君子,歸哉歸哉! 【注釋】 殷〔yǐn〕:雷聲。 陽(yáng):山之南或水之北為陽(yáng)。 斯:此時(shí),一說(shuō)此人。 違斯:離開(kāi)這里。違,去,離開(kāi)。斯,此地。 或:稍微,后同。 遑〔huáng〕:空閑,閑暇,后同。 振振:仁厚信實(shí)貌,一說(shuō)奮發(fā)有為貌。 息:休息。 處:居住,停留。 【翻譯】 雷聲隆隆,在南山陽(yáng)坡響起。為何此時(shí)要離開(kāi)這里,而不敢稍享片刻閑暇?仁厚信實(shí)的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!雷聲隆隆,在南山側(cè)面響起。為何此時(shí)要離開(kāi)這里,而不敢稍有空閑休息?仁厚信實(shí)的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧!雷聲隆隆,在南山腳下響起。為何此時(shí)要離開(kāi)這里,而不愿稍作短暫停留?仁厚信實(shí)的君子,歸來(lái)吧,歸來(lái)吧! 摽有梅 摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。 摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。 摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。 【注釋】 摽〔biào〕:落下,一說(shuō)擲拋。 有:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 七:一說(shuō)非實(shí)數(shù),古人以七到十表示多,三以下表示少。 庶:眾多。 士:未婚男子。 迨〔dài〕:及,趁。 吉:吉日,一說(shuō)婚嫁適齡。 今:現(xiàn)在。 頃筐:斜口的竹筐。 塈〔jì〕:取。 謂:開(kāi)口說(shuō)話(huà),一說(shuō)聚會(huì),一說(shuō)歸、嫁。 【翻譯】 成熟的梅子落下來(lái),留在樹(shù)上的還有七成。追求我的眾位男子,要趁著良辰吉日。成熟的梅子落下來(lái),留在樹(shù)上的只有三成。追求我的眾位男子,就趁著此時(shí)此刻。成熟的梅子落下來(lái),用斜口竹筐來(lái)裝取。追求我的眾位男子,就趁著現(xiàn)在開(kāi)口吧! 小星 嘒彼小星,三五在東。肅肅宵征,夙夜在公。寔命不同。 嘒彼小星,維參與昴。肅肅宵征,抱衾與裯。寔命不猶。 【注釋】 嘒〔huì〕:形容星光微小而明亮。 三五:參宿三星和昴宿五星,一說(shuō)舉星之?dāng)?shù)。 肅肅:疾速貌。 宵征:夜行。宵,夜晚。 寔〔shí〕:通“實(shí)”,確實(shí),實(shí)在,一說(shuō)通“是”。 命:命運(yùn),天命。 維:句首語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)“是”義。 參〔shēn〕:星名,二十八宿之一。 昴〔mǎo〕:星名,二十八宿之一。 抱〔pāo〕:通“拋”,拋下,一說(shuō)為抱著。 衾〔qīn〕:被子。 裯〔chóu〕:被單,一說(shuō)為床帳。 猶:如,若。 【翻譯】 小小的星微光熠熠,參宿和昴宿在東方。尚在夜晚就匆忙出行,從朝至夕只為奉公。這確實(shí)是命運(yùn)不同。小小的星微光熠熠,原來(lái)是參宿和昴宿。尚在夜晚就匆忙出行,拋下棉被還有被單。這是命運(yùn)不如別人。 江有汜 江有汜,之子歸,不我以。不我以,其后也悔。 江有渚,之子歸,不我與。不我與,其后也處。 江有沱,之子歸,不我過(guò)。不我過(guò),其嘯也歌。 【注釋】 江:長(zhǎng)江。 汜〔sì〕:由干流分出又匯合到干流的水。 我以:倒裝結(jié)構(gòu),即“以我”。以,用。 渚〔zhǔ〕:水中的小洲。 我與:倒裝結(jié)構(gòu),即“與我”。與,偕同。 處〔chǔ〕:憂(yōu)愁。 沱〔tuó〕:江水支流的通名。 我過(guò):倒裝結(jié)構(gòu),即“過(guò)我”。過(guò),至,一說(shuō)度。 嘯:唱歌無(wú)譜無(wú)調(diào),一說(shuō)蹙口出聲以抒憤懣之氣,一說(shuō)號(hào)哭。 【翻譯】 長(zhǎng)江支流分出又匯入,這個(gè)女子就要出嫁,卻不將我也帶上。她不將我也帶上,以后一定會(huì)后悔。長(zhǎng)江中間有小片沙洲,這個(gè)女子就要出嫁,卻不和我一同前去。她不和我一同前去,以后一定會(huì)憂(yōu)愁。長(zhǎng)江支流一條又一條,這個(gè)女子就要出嫁,卻不到我這里來(lái)。她不到我這里來(lái),一定會(huì)哀歌不止。 野有死麕 野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。 林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。 舒而脫脫兮!無(wú)感我?guī)溬?!無(wú)使尨也吠! 【注釋】 麇〔jūn〕:獐,小型鹿科動(dòng)物之一,比鹿小,無(wú)角,尾短。 白茅:多年生草本,花穗上密生白色柔毛,古代常用以包裹祭品及分封諸侯。 懷春:比喻少女思念婚嫁。 吉士:男子美稱(chēng)。 樸樕〔pò sù〕:叢木,小樹(shù)。 純〔tún〕束:纏束,包裹。純,通“屯”,積聚,一說(shuō)為“稇”的假借。 脫脫〔duì duì〕:舒緩貌。 感〔hàn〕:通“撼”,搖動(dòng)。 帨〔shuì〕:佩巾,古代女子出嫁時(shí)母親所授,用以擦拭不潔。 尨〔máng〕:多毛的狗。 【翻譯】 野地里有只死獐,用白茅將它包起來(lái)。有位少女懷春思嫁,男子前來(lái)引誘于她。樹(shù)林中有灌木叢,野地里有只死鹿。用白茅將它捆起來(lái),獻(xiàn)給如玉的少女。舒緩而又安然??!不要碰到我的佩巾,不要使多毛的狗吠。 何彼襛矣 何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車(chē)。 何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。 其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。 [注釋?zhuān)?襛〔nóng〕:花木繁盛貌。 唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說(shuō)為郁李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如云。 曷〔hé〕:何。 肅雍:莊嚴(yán)肅靜,雍容安和。 王姬:周王室為姬姓,周王之女稱(chēng)為王姬。一說(shuō)為美女代稱(chēng)。 平王:周平王,東周第一任君主。一說(shuō)“平”為“正”義,指周文王。一說(shuō)非實(shí)指,乃贊美之辭。 齊侯:西周到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)稱(chēng)侯爵的國(guó)君的通稱(chēng)。一說(shuō)非實(shí)指,乃贊美之辭。 維:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義,后同。 伊:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 緡〔mín〕:釣魚(yú)線(xiàn)。一說(shuō)絲繩,喻男女成婚。 【翻譯】 是什么那么紛繁茂盛?原來(lái)是唐棣綻放的花朵。為何不能肅穆而安和?原來(lái)是王姬出嫁的車(chē)馬。是什么那么紛繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的兒孫啊,還有齊侯的子嗣啊!釣魚(yú)要用什么東西?要用絲繩作為魚(yú)線(xiàn)。那是平王的兒孫啊,還有齊侯的子嗣??! 何彼襛矣,唐棣之華?曷不肅雍?王姬之車(chē)。 何彼襛矣,華如桃李?平王之孫,齊侯之子。 其釣維何?維絲伊緡。齊侯之子,平王之孫。 【注釋】 襛〔nóng〕:花木繁盛貌。 唐棣〔dì〕:又作棠棣、常棣,薔薇科落葉小喬木,栽培供觀賞。一說(shuō)為郁李,薔薇科櫻屬灌木,花朵桃紅色,繁密如云。 曷〔hé〕:何。 肅雍:莊嚴(yán)肅靜,雍容安和。 王姬:周王室為姬姓,周王之女稱(chēng)為王姬。一說(shuō)為美女代稱(chēng)。 平王:周平王,東周第一任君主。一說(shuō)“平”為“正”義,指周文王。一說(shuō)非實(shí)指,乃贊美之辭。 齊侯:西周到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)稱(chēng)侯爵的國(guó)君的通稱(chēng)。一說(shuō)非實(shí)指,乃贊美之辭。 維:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義,后同。 伊:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 緡〔mín〕:釣魚(yú)線(xiàn)。一說(shuō)絲繩,喻男女成婚。 【翻譯】 是什么那么紛繁茂盛?原來(lái)是唐棣綻放的花朵。為何不能肅穆而安和?原來(lái)是王姬出嫁的車(chē)馬。是什么那么紛繁茂盛?它的花朵就像桃花李花。那是平王的兒孫啊,還有齊侯的子嗣啊!釣魚(yú)要用什么東西?要用絲繩作為魚(yú)線(xiàn)。那是平王的兒孫啊,還有齊侯的子嗣啊! 騶虞 彼茁者葭,壹發(fā)五豝,于嗟乎騶虞! 彼茁者蓬,壹發(fā)五豵,于嗟乎騶虞! 【注釋】 茁:植物初生于地貌。 葭〔jiā〕:初生的蘆葦。 一:發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)為數(shù)詞“一”,射滿(mǎn)十二箭為一發(fā)。 發(fā):發(fā)矢,射箭。 五:虛數(shù),形容數(shù)量多。一說(shuō)為數(shù)詞。 豝〔bā〕:母豬。 于嗟乎:感嘆詞,表驚異、贊美等。 騶虞〔zōu yú〕:古代為天子掌管鳥(niǎo)獸的獵官,一說(shuō)傳說(shuō)中虎身獅頭的仁獸,一說(shuō)獵人。 蓬:蓬蒿,多年生草本植物,花白色,葉似柳。 豵〔zōng〕:小豬,滿(mǎn)一歲〔另說(shuō)六月〕稱(chēng)豵。 【翻譯】 那蘆葦剛剛從地面生出,拉弓放箭射中多頭母豬,哎呀那獵官啊!那蓬蒿剛剛從地面生出,拉弓放箭射中多頭小豬,哎呀那獵官啊!
柏舟
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂(yōu)。微我無(wú)酒,以敖以游。 我心匪鑒,不可以茹。亦有兄弟,不可以據(jù)。薄言往愬,逢彼之怒。 我心匪石,不可轉(zhuǎn)也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣,不可選也。 憂(yōu)心悄悄,慍于群小。覯閔既多,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽。 日居月諸,胡迭而微?心之憂(yōu)矣,如匪浣衣。靜言思之,不能奮飛。 【注釋】 泛:漂流。 柏舟:柏木做的船。 流:中流,水中間。 耿耿:煩躁不安,心事重重。一說(shuō)“炯炯”,指眼睛明亮。 隱憂(yōu):深深的憂(yōu)慮。隱,傷痛。 微:非,不是。 敖:漫游,閑游。 匪:假借為“非”,不,不是。 鑒:鏡子。 茹〔rú〕:猜想。 據(jù):依靠。 薄言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。一說(shuō)急急忙忙。 愬〔sù〕:同“訴”,告訴,傾訴。 轉(zhuǎn)〔zhuǎn〕:回還,轉(zhuǎn)動(dòng)。 棣棣〔dì dì〕:雍容閑雅貌,一說(shuō)盛多貌。 選:假借為“柬”,挑選,選擇。 悄悄:憂(yōu)傷貌。 慍〔yùn〕:惱怒。 群小:眾小人。 覯〔gòu〕:遇見(jiàn)。 閔〔mǐn〕:憂(yōu)慮,患難。 靜言:安靜地,仔細(xì)地。言,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 寤〔wù〕:通“悟”,覺(jué)悟,認(rèn)識(shí)到。 辟〔pì〕:通“擗”,捶胸。 摽〔biào〕:錘,擊。 居:語(yǔ)氣助詞,同“乎”。 諸:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 胡:疑問(wèn)詞,為何。 迭:交替,更迭。 微:日月虧缺,一說(shuō)隱微無(wú)光。 奮飛:振翼高飛。 【翻譯】 泛起那柏木做的船兒,也在河中間隨波漂流。心事重重難以入眠,如同飽含深深憂(yōu)思。并不是我沒(méi)有美酒,這才出去四處遨游。我的心兒并非明鏡,無(wú)法清楚猜測(cè)一切。我也有那長(zhǎng)兄小弟,但他們都難以依靠。本想前去傾訴我心,卻遇他正怒氣沖沖。我的心兒并非石子,不能轉(zhuǎn)動(dòng)而又回還。我的心兒并非坐席,無(wú)法將它滾卷起來(lái)。威嚴(yán)儀容雍容閑雅,不能再行挑選揀擇。憂(yōu)心忡忡難以排遣,卻為眾多小人惱恨。遇到患難已經(jīng)很多,遭受侮辱也不算少。靜下心來(lái)仔細(xì)尋思,捶心擊胸恍然醒悟。天空中的太陽(yáng)月亮,為何輪替又有圓缺?心中憂(yōu)愁綿綿不絕,如同衣服未被清洗。靜下心來(lái)仔細(xì)尋思,不能振翅翱翔高空。
綠衣
綠兮衣兮,綠衣黃里。心之憂(yōu)矣,曷維其已? 綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂(yōu)矣,曷維其亡? 綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無(wú)訧兮。 絺兮绤兮,凄其以風(fēng)。我思古人,實(shí)獲我心。 【注釋】 衣:上曰衣,下曰裳。 里:外曰衣,內(nèi)曰里。 曷〔hé〕:何。 維:句首語(yǔ)氣詞,無(wú)實(shí)義。 已:止。 亡:通“忘”,一說(shuō)停止。 女〔rǔ〕:通“汝”,你。 治:此指制作。 古人:指亡故之人。 俾〔bǐ〕:使。 尤:過(guò)失,罪過(guò)。 絺〔chī〕:細(xì)葛布。 绤〔xì〕:粗葛布。 凄:寒冷。 獲:得。 燕燕
燕燕于飛,差池其羽。之子于歸,遠(yuǎn)送于野。瞻望弗及,泣涕如雨。 燕燕于飛,頡之頏之。之子于歸,遠(yuǎn)于將之。瞻望弗及,佇立以泣。 燕燕于飛,下上其音。之子于歸,遠(yuǎn)送于南。瞻望弗及,實(shí)勞我心。 仲氏任只,其心塞淵。終溫且惠,淑慎其身。先君之思,以勖寡人。 【注釋】 燕燕:即燕子。 于:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 差〔cī〕池:參差不齊貌。 頡〔xié〕:鳥(niǎo)飛而上。 頏〔háng〕:鳥(niǎo)飛而下。 將〔jiāng〕:送行。 下上:形容聲音高低。 仲氏:兄弟或姐妹中排行第二者,指二妹。 任:姓,一說(shuō)信任,一說(shuō)為大。 只:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 塞〔sāi〕淵:謂篤厚誠(chéng)實(shí),見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn)。 終:既,已經(jīng)。 惠:和順。 淑:善良,美好。 慎:謹(jǐn)慎。 先君:前代君主。 勖〔xù〕:勉勵(lì)。 寡人:國(guó)君對(duì)自己的謙稱(chēng),一說(shuō)諸侯夫人自稱(chēng)。 【翻譯】 燕子飛翔在那空中,張開(kāi)羽翅參差不齊。這位女子就要出嫁,遠(yuǎn)行送她直至郊野。瞻望直至人影不見(jiàn),涕淚交加猶如落雨。燕子飛翔在那空中,飛上飛下來(lái)去不定。這位女子就要出嫁,遠(yuǎn)行送她離開(kāi)此地。瞻望直至人影不見(jiàn),佇立良久涕泣不已。燕子飛翔在那空中,鳴叫之聲忽高忽低。這位女子就要出嫁,遠(yuǎn)行送她前往南方。瞻望直至人影不見(jiàn),實(shí)在使我心憂(yōu)神勞。我那二妹姓氏是任,她心篤實(shí)見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn)。不但溫婉而且和順,自身善美而又謹(jǐn)慎。每當(dāng)思念已逝先父,就可對(duì)我勉勵(lì)有加。
日月
日居月諸,照臨下土。乃如之人兮,逝不古處?胡能有定?寧不我顧。 日居月諸,下土是冒。乃如之人兮,逝不相好。胡能有定?寧不我報(bào)。 日居月諸,出自東方。乃如之人兮,德音無(wú)良。胡能有定?俾也可忘。 日居月諸,東方自出。父兮母兮,畜我不卒。胡能有定?報(bào)我不述。 【注釋】 諸:與前“居”同為語(yǔ)尾助詞,無(wú)實(shí)義。 下土:大地。 乃:可是,然而。 逝:音節(jié)助詞,無(wú)實(shí)義。 古〔gù〕處:古通“故”,謂以故舊之道相處,一說(shuō)“姑處”。 胡:何,為何。 定:止,指心定、心安。 寧〔nìng〕:豈,竟然。 顧:眷顧,顧念。 冒:覆蓋,形容光芒遍照。 相〔xiāng〕好:彼此友善,相互交好。 報(bào):回報(bào),報(bào)答。 德音:善言,一說(shuō)美好名聲。 無(wú)良:不好,不善。 畜〔xù〕:同“慉”,喜愛(ài),一說(shuō)養(yǎng)育。 卒:終,盡。 述:依循,此指依循義理。 【翻譯】 太陽(yáng)和月亮,光芒照耀在大地上。然而像這個(gè)人啊,卻不能以故舊之道相處。為何還能心安理得?難道不再顧念于我?太陽(yáng)和月亮,大地籠罩在其光中。然而像這個(gè)人啊,卻不能如原來(lái)那般交好。為何還能心安理得?難道不再思報(bào)于我?太陽(yáng)和月亮,每天都從東方升起。然而像這個(gè)人啊,美好的言語(yǔ)變?yōu)椴簧?。為何還能心安理得?使人也可將其忘卻。太陽(yáng)和月亮,每天都從東方升起。父親還有母親啊,沒(méi)能從始至終愛(ài)我。為何還能心安理得?不依義理將我回報(bào)。
終風(fēng)
終風(fēng)且暴,顧我則笑,謔浪笑敖,中心是悼。 終風(fēng)且霾,惠然肯來(lái),莫往莫來(lái),悠悠我思。 終風(fēng)且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言則嚏。 曀曀其陰,虺虺其雷,寤言不寐,愿言則懷。 【注釋】 終風(fēng):狂風(fēng),暴風(fēng),一說(shuō)終日刮風(fēng),一說(shuō)西風(fēng)。 暴:急驟,猛烈。 顧:觀看,瞧。 謔〔xuè〕浪笑敖:形容戲謔笑鬧。謔,戲謔。浪,放縱。敖,喧嘩,叫喊,一說(shuō)游玩。 中心:心中。 悼:恐懼。 霾〔mái〕:風(fēng)夾塵沙貌。 惠然:順心貌。 曀〔yì〕:天色陰暗而有風(fēng)。 不日:不見(jiàn)太陽(yáng)。 有〔yòu〕:同“又”。 言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 愿言:思念殷切貌。 嚏〔tì〕:打噴嚏。 虺虺〔huǐhuǐ〕:形容雷聲。 懷:思念。 【翻譯】 大風(fēng)刮起狂暴無(wú)比,見(jiàn)我他就眉開(kāi)眼笑。戲謔放浪笑語(yǔ)連天,心中卻生擔(dān)憂(yōu)恐懼。大風(fēng)刮起塵沙遮天,順心他才愿意前來(lái)。自從斷絕往來(lái)之后,我的思念悠悠不絕。大風(fēng)刮起天色陰沉,不見(jiàn)太陽(yáng)黯淡無(wú)光。夜晚醒著無(wú)法入睡,殷切思念打出噴嚏。天地昏暗失去光華,空中雷聲隆隆作響。夜晚醒著無(wú)法入睡,殷切思念又上心頭。 擊鼓
擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國(guó)城漕,我獨(dú)南行。 從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂(yōu)心有忡。 爰居爰處?爰喪其馬?于以求之?于林之下。 死生契闊,與子成說(shuō)。執(zhí)子之手,與子偕老。 于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 【注釋】 鏜〔tāng〕:擊鼓聲。 踴躍:歡欣鼓舞貌。 兵:武器。 土國(guó):在國(guó)都服筑城等勞役。土,土功。國(guó),國(guó)都。 漕〔cáo〕:衛(wèi)國(guó)的城市。 孫子仲:即公孫文仲,字子仲,邶國(guó)將領(lǐng)。 平:使媾和,使和好。 陳與宋:陳國(guó)與宋國(guó),皆春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期諸侯國(guó)名。 不我以歸:倒裝結(jié)構(gòu),即“不以我歸”。以,使,令。 有忡:同“忡忡”。 爰〔yuán〕:于,從。一說(shuō)語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。 喪:?jiǎn)适?,丟失。 于以:在何處。 契闊:聚散。契,合。闊,離。一說(shuō)勤苦。 成說(shuō)〔shuō〕:定約,誓約。 于〔xū〕嗟:感嘆詞,“于”同“吁”。 活:假借為“佸”,相會(huì)。一說(shuō)存活。 洵〔xún〕:遠(yuǎn)。 信:相信,信任。一說(shuō)為古“伸”字,指其志得伸。 【翻譯】 擊鼓之聲咚咚作響,戰(zhàn)士鼓舞操練兵器。都在國(guó)都修筑漕城,只我一人向南而行。我跟隨著公孫文仲,陳宋兩國(guó)得以交合。但我不被允許回家,憂(yōu)心忡忡不可斷絕。而我此刻身在何處?馬兒跑失又在哪里?何處可以找回它來(lái)?就在那片山林之下。此生生死聚散之事,我已與你早有誓約。我要拉起你的手來(lái),和你一起直至老去。哎呀如今卻又分離,你再不能與我相聚。哎呀我們天各一方,讓我如何信守誓言!
凱風(fēng)
凱風(fēng)自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬勞。 凱風(fēng)自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我無(wú)令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏勞苦。 睍睆黃鳥(niǎo),載好其音。有子七人,莫慰母心。 【注釋】 凱風(fēng):和風(fēng)。一說(shuō)南風(fēng),夏天的風(fēng)。 棘心:棘木之心,一說(shuō)棘木的纖小尖刺。棘,即酸棗,落葉灌木,枝上多刺,果實(shí)小而味酸。 夭夭:樹(shù)木柔嫩貌。 母氏:母親。 劬〔qú〕勞:操勞,勞苦。 棘薪:可以當(dāng)做柴火的棘木。 圣善:明理賢善。 令人:品德美好的人。 爰〔yuán〕:句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義,一說(shuō)何處。 ?!瞛ùn〕:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南省。 睍睆〔xiàn huǎn〕:形容鳥(niǎo)聲清和圓轉(zhuǎn),一說(shuō)形容鳥(niǎo)色美好。 載〔zài〕:傳載,載送。 【翻譯】 和煦的風(fēng)從南邊而來(lái),吹在那棘樹(shù)的樹(shù)心上。棘樹(shù)之心還很柔嫩,母親卻是勤苦操勞。和煦的風(fēng)從南邊而來(lái),吹在那棘樹(shù)的枝條上。母親明理而又賢善,我卻不是美德之人。有股寒涼的清泉水,就在衛(wèi)國(guó)浚邑之下。兒女縱然共有七人,母親仍然勞苦不息。黃雀鳴聲清亮婉轉(zhuǎn),悠揚(yáng)之聲傳到耳邊。兒女縱然共有七人,但卻不能寬慰母心。
雄雉
雉〔zhì〕:俗稱(chēng)野雞,雄的尾長(zhǎng)而羽毛艷麗,雌的尾短而羽毛黃褐,善走而不能久飛。 泄泄〔yì yì〕:鼓翼貌,一說(shuō)緩飛貌。 懷:思念。 自詒〔yí〕伊阻:自尋煩惱。詒,通“貽”,遺留。伊,此。阻,通“沮”,沮喪,一說(shuō)阻隔。 展:誠(chéng)然,確實(shí)。 勞:憂(yōu)愁。 云:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義,后同。 百爾:汝眾,猶言諸位。百,凡是,所有。 不忮〔zhì〕不求:不妒忌,不貪婪。忮,嫉妒。求,貪求。 何用:為什么,怎么會(huì)。 臧〔zāng〕:善,美好。 【翻譯】 雄雉飛舞而起,振動(dòng)它的羽翅。我有思念之情,卻是自尋煩惱。雄雉飛舞而起,鳴聲忽高忽低。就是那位君子,真正使我憂(yōu)心。瞻望太陽(yáng)月亮,我思悠悠不絕。路途多么遙遠(yuǎn),如何能夠歸來(lái)?你們眾位君子,不知德行修養(yǎng)。若不嫉妒貪求,哪會(huì)不善不美?
匏有苦葉
匏有苦葉,濟(jì)有深涉。深則厲,淺則揭。 有瀰濟(jì)盈,有鷕雉鳴。濟(jì)盈不濡軌,雉鳴求其牡。 雍雍鳴雁,旭日始旦。士如歸妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬須我友。 【注釋】 匏〔páo〕:一年生草本植物,果實(shí)比葫蘆大,對(duì)半剖開(kāi)可做水瓢。 苦:味苦,一說(shuō)同“枯”,指匏瓜葉枯成熟。 濟(jì):濟(jì)水,發(fā)源于今河南,經(jīng)山東匯入渤海。 涉:渡口,一說(shuō)渡水。 厲:衣帶的下垂部分,此指連衣涉水。一說(shuō)拴匏瓜在腰以泅渡。 揭〔qì〕:提起,此指提衣涉水。 彌:形容江水汪洋恣肆貌。 盈:滿(mǎn)。 鷕〔yǎo〕:雌雉叫聲。 濡〔rú〕:沾濕。 軌:車(chē)轍。 牡〔mǔ〕:雄性鳥(niǎo)獸,此指雄雉。 雍雍:形容鳴聲和諧。 旦:天亮,破曉。 歸妻:娶妻。 泮〔pàn〕:冰雪融解。 招招:招呼之貌,一說(shuō)搖櫓曲伸之貌。 舟子:船夫。 卬〔áng〕:第一人稱(chēng)代詞,我。 須:等待。 友:此指伴侶、愛(ài)侶。 【翻譯】 匏瓜葉子帶有苦味,濟(jì)水邊有幽深渡口。水深就要連衣渡過(guò),水淺只需提衣渡過(guò)。滄茫濟(jì)水汪洋恣肆,傳來(lái)雌雉聲聲?shū)Q叫。濟(jì)水盈滿(mǎn)不濕車(chē)轍,雌雉鳴叫尋求雄雉。大雁鳴聲和諧安然,朝陽(yáng)初升天空破曉。男子如果準(zhǔn)備娶妻,要趁冰雪未融之時(shí)。船夫吆喝又打招呼,別人渡河我卻不渡。別人渡河我卻不渡,我要等待我的伴侶。
谷風(fēng)
習(xí)習(xí)谷風(fēng),以陰以雨。黽勉同心,不宜有怒。采葑采菲,無(wú)以下體?德音莫違,及爾同死。 行道遲遲,中心有違。不遠(yuǎn)伊邇,薄送我畿。誰(shuí)謂荼苦,其甘如薺。宴爾新婚,如兄如弟。 涇以渭濁,湜湜其沚。宴爾新婚,不我屑以。毋逝我梁,毋發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。 就其深矣,方之舟之。就其淺矣,泳之游之。何有何亡,黽勉求之。凡民有喪,匍匐救之。 不我能慉,反以我為仇。既阻我德,賈用不售。昔育恐育鞫,及爾顛覆。既生既育,比予于毒。 我有旨蓄,亦以御冬。宴爾新婚,以我御窮。有洸有潰,既詒我肄。不念昔者,伊余來(lái)塈。 【注釋】 習(xí)習(xí):微風(fēng)和煦貌。 谷風(fēng):東風(fēng),生長(zhǎng)之風(fēng)。 黽〔mǐn〕勉:勉勵(lì),盡力。 葑〔fēng〕:又名蔓菁、蕪菁等,形似蘿卜,根莖可食。 菲:蘿卜一類(lèi)的蔬菜。 以:用。 下體:指植物的根莖。 德音:善言。 遲遲:徐行貌。 違:恨。 伊:表判斷,是,卻是。 邇〔ěr〕:近。 ?。壕涫渍Z(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 畿〔jī〕:門(mén)檻,門(mén)內(nèi)。 荼〔tú〕:一種苦菜。 薺:薺菜,一說(shuō)甜菜。 宴爾:安樂(lè),后用以指代新婚。 昏:同“婚”。 涇:涇水,后文“渭”指渭水。 湜湜〔shí shí〕:水清澈貌。 沚〔zhǐ〕:水中的小洲,一說(shuō)同“底”。 屑:清潔,整潔。 逝:去,往。 梁:堤堰,魚(yú)堰。 發(fā)〔bō〕:通“撥”,除去。一說(shuō)打開(kāi)。 笱〔gǒu〕:安放在堰口的竹制捕魚(yú)器。 躬:自身,親自。 閱:容,容許。 遑〔huáng〕:何,怎能。 恤:憂(yōu)心,顧慮。 就:趨向,靠近。 方:竹木編成的筏,此指以船筏渡河。 亡〔wú〕:通“無(wú)”,沒(méi)有。 喪〔sāng〕:禍難。 匍匐:本指手足伏地而行,此指盡力。 慉〔xù〕:起,扶持。 讎〔chóu〕:同“仇”,仇敵。 既阻我德:已經(jīng)拒絕我的心意。阻,拒絕。德,善意,心意。 賈〔ɡǔ〕用不售:東西售賣(mài)不出去。賈,賣(mài)。用,東西,貨物。 育恐育鞫〔jū〕:生于恐懼窮困之中。育,生活。鞫,貧窮。 顛覆:艱難,困頓。 比:比擬,指視為、看作。 毒:毒草,毒物。 旨:美味的食品。 洸〔guāng〕:水面波光粼粼貌。 潰〔kuì〕:水沖流貌。 既詒〔yí〕我肄〔yì〕:將勞苦之事全留給我。既,盡。詒,留。肄,勞苦之事。 伊余來(lái)塈〔jì〕:撫慰于我。伊,句首語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義,一說(shuō)唯。來(lái),語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。塈,安撫、撫慰,一說(shuō)愛(ài)。 【翻譯】 和煦的東風(fēng)拂來(lái),天色轉(zhuǎn)陰而降雨。二人勤勉同心力,本不應(yīng)該有怒氣。采摘蔓青和蘿卜,卻不使用其根莖。美好話(huà)語(yǔ)莫背棄,與你偕共赴死門(mén)。緩緩走在道路上,心中含有怨恨意。路途不遠(yuǎn)離得近,送我直至門(mén)檻內(nèi)。誰(shuí)說(shuō)荼菜味道苦,其味甘甜如薺菜。安然快樂(lè)新婚時(shí),你我親密如兄弟。涇因渭入變渾濁,水中小洲卻清澄。安然快樂(lè)新婚時(shí),卻不將我潔凈飾。不要去往我魚(yú)堰,不要打開(kāi)我漁器。我自身就不被容,何能顧及我后嗣?接近河流淵深處,船筏小舟來(lái)渡河。接近河流微淺處,浮游即可渡過(guò)去。什么擁有什么無(wú),勤勉有加以求之。但凡百姓有困難,盡心盡力救濟(jì)他。不能支持輔佐我,反倒視我為仇敵。既已拒絕我心意,猶如東西賣(mài)不出。往昔生活懼貧寒,與你一同度患難。生活既已有好轉(zhuǎn),卻視我為惡毒物。我有美食積蓄好,也是為了御嚴(yán)冬。安然快樂(lè)新婚時(shí),卻以我來(lái)御貧窮。波光粼粼水沖流,勞苦之事全給我。全然不念往昔情,還憶彼時(shí)慰我心。
式微
式微,式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露! 式微,式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中! 【注釋】 式微:式,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。微,日光衰微,指黃昏或天黑。 胡:疑問(wèn)詞,為何。 微:非,不是。 中露:即“露中”,露水之中。 躬:身體。 【翻譯】 日落天黑,日落天黑,為什么不歸去呢?如果不是君王的緣故,為何還在露水之中?日落天黑,日落天黑,為什么不歸去呢?如果不是君王的貴體,為何還在泥土之中?
旄丘
旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其處也?必有與也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪車(chē)不東。叔兮伯兮,靡所與同。 瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 【注釋】 旄〔máo〕丘:前高后低的山丘。 葛:多年生草質(zhì)藤本植物,莖可編籃做繩,纖維可織布。 誕〔dān〕:延,長(zhǎng)。 節(jié):指葛的枝節(jié)。 叔兮伯兮:作者稱(chēng)衛(wèi)國(guó)諸臣為叔伯。 與:結(jié)盟,交好。 以:原因。 蒙戎:蓬松,雜亂。 匪:同“非”。 東:向東而行。 靡〔mǐ〕:沒(méi)有。 瑣兮尾兮:渺小卑微,后用以形容處境艱難?,崳?xì)。尾,末。 褎〔yòu〕:服飾盛美,一說(shuō)面帶笑容。 充耳:塞住耳朵,指避而不聽(tīng)。 【翻譯】 前高后低的山丘上有葛草,為什么它的枝節(jié)四處蔓延?衛(wèi)國(guó)的叔伯們啊,為什么多日不來(lái)?你們停留在何處?一定是有盟約??!為何拖延這么久?一定是有原因??!狐裘已經(jīng)變得蓬亂,不是車(chē)馬不向東行。衛(wèi)國(guó)的叔伯們啊,沒(méi)有人與我們同心。身份渺小而卑微,正是顛沛流離的人們。衛(wèi)國(guó)的叔伯們啊,身著華服卻充耳不聞。
簡(jiǎn)兮
簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。 碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。 左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。 山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 【注釋】 簡(jiǎn):盛大,一說(shuō)挑選,一說(shuō)鼓聲。 方將:將要,正要。 萬(wàn)舞:古代舞名,先是武舞,后是文舞。 在前上處:在前列上方。 碩:此指高大。 俁俁〔yǔyǔ〕:魁偉貌。 公庭:古代國(guó)君宗廟的廳堂或朝堂。 轡〔pèi〕:駕馭馬的韁繩。 組:具有紋飾的寬絲帶。 龠〔yuè〕:古代管樂(lè)器,三孔,似編管之形。 翟〔dí〕:野雞的尾羽。 赫〔hè〕如渥〔wò〕赭〔zhě〕:顏色鮮紅如同潤(rùn)澤光艷的赭土。紅色。渥,光澤。赭,赤紅如赭土的顏料,古人用以飾面。 錫爵:賜酒。錫,同“賜”。爵,青銅制酒器。 榛〔zhēn〕:落葉灌木或小喬木,結(jié)球形堅(jiān)果,稱(chēng)“榛子”,果仁可食。 隰〔xí〕:低下的濕地。 苓〔líng〕:菌類(lèi)植物茯苓、豬苓的通稱(chēng),二者都可入藥。另說(shuō)甘草、卷耳、地黃等。 云:句首語(yǔ)助詞,無(wú)實(shí)義。 【翻譯】 隆重而又盛大啊,正要上演那萬(wàn)舞。太陽(yáng)正高照空中,舞師就在前列上方。身材高大又魁梧,國(guó)君廳堂跳萬(wàn)舞。強(qiáng)健有力如猛虎,手執(zhí)韁繩如絲帶。左手拿著三孔龠,右手持著雉尾羽。面色紅潤(rùn)如赭土,國(guó)君開(kāi)口賜美酒。山坡之上有榛樹(shù),低洼濕地有苓草。心中思念是何人?乃是西方美善人。那位美善之人啊,正是西方的人啊!
泉水
毖彼泉水,亦流于淇。有懷于衛(wèi),靡日不思。孌彼諸姬,聊與之謀。 出宿于泲,飲餞于禰,女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。問(wèn)我諸姑,遂及伯姊。 出宿于干,飲餞于言。載脂載舝,還車(chē)言邁。遄臻于衛(wèi),不瑕有害? 我思肥泉,茲之永嘆。思須與漕,我心悠悠。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。 【注釋】 毖〔bì〕:“泌”的假借字,泉水涌流貌。 淇〔qí〕:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)水名,發(fā)源于今河南淇山,流入衛(wèi)河。 衛(wèi):衛(wèi)國(guó)。 靡〔mǐ〕:無(wú)。 孌〔luán〕:美好。 諸姬:指衛(wèi)國(guó)的同姓之女,衛(wèi)君姓姬。 聊:姑且,暫且。一說(shuō)愿。 出宿〔sù〕:出居在外。 泲〔jǐ〕:春秋時(shí)鄭國(guó)地名,在今河南浚縣。 飲〔yǐn〕餞:以酒餞行。 禰〔nǐ〕:春秋時(shí)鄭國(guó)地名,在今山東菏澤。 有行〔xíng〕:出嫁。 諸姑:父親的各位姊妹。 伯姊〔zǐ〕:大姐。 干〔gān〕:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)地名,在今河南濮陽(yáng)。 言:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)地名,在今河北清豐。 載〔zài〕脂載〔zài〕轄:載,動(dòng)詞前詞綴,無(wú)實(shí)義。脂,以油脂涂抹車(chē)軸。轄,在車(chē)軸兩端安上金屬鍵。 還車(chē)言邁:還車(chē),車(chē)子回轉(zhuǎn)返歸。言,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。邁,遠(yuǎn)行。 遄〔chuán〕臻:遄,快,疾速。臻,至,到達(dá)。 不瑕〔xiá〕:不無(wú)。瑕,古同“遐”,指疑問(wèn)詞“胡”,一說(shuō)遠(yuǎn),一說(shuō)過(guò)失。 肥泉:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)水名,又名泉源水,在今河南淇縣,東南流入衛(wèi)河。 茲〔zī〕:通“滋”,益,愈加。 永:長(zhǎng)久。 須與漕:須、漕皆春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)城邑。 言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 寫(xiě)〔xiè〕:傾吐,抒發(fā),一說(shuō)去除。 【翻譯】 泉水汩汩地涌流,也會(huì)流入淇水中。心中懷念那衛(wèi)國(guó),沒(méi)有一天不想它。同姓諸女儀容美,且與她們共商謀。外出居留在泲地,以酒餞行在禰地。女子即將要出嫁,遠(yuǎn)離父母與兄弟。代我問(wèn)候諸姑母,順便問(wèn)候我大姐。外出居留在干地,以酒餞行在言地。涂上車(chē)油上好軸,回轉(zhuǎn)車(chē)頭向遠(yuǎn)行。疾速到達(dá)于衛(wèi)國(guó),大概不會(huì)有妨害。我思念那肥泉水,益加長(zhǎng)久嗟嘆之。思念須邑和漕邑,我心悠悠不可絕。駕馭車(chē)馬外出游,以此傾瀉心中憂(yōu)。
北門(mén)
出自北門(mén),憂(yōu)心殷殷。終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉! 王事適我,政事一埤益我。我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉! 王事敦我,政事一埤遺我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天實(shí)為之,謂之何哉! 【注釋】 殷殷:憂(yōu)愁深切貌。 終窶〔jù〕:終,始終。窶,貧窮。 已焉哉:感嘆詞,表達(dá)失落無(wú)奈之意。 王事:王命差遣的公事。 適:往、到,此指給予。 一:全,都。 埤〔pí〕益:增加。 室人:家人。 交遍:全都。交,一齊,交相。 謫〔zhé〕:責(zé)備。 敦:督促,催促。 埤遺:厚加。遺,給。 摧:挫敗,擠兌。 【翻譯】 我從北門(mén)走出來(lái),憂(yōu)心忡忡不可絕。始終生活于貧寒,無(wú)人能知我艱辛。哎呀呀!真是上天所安排,還能對(duì)此說(shuō)什么!王命差事交給我,政事全都加給我。我從外面回到家,家人交相斥責(zé)我。哎呀呀!真是上天所安排,還能對(duì)此說(shuō)什么!王命差事催促我,政事全都厚加我。我從外面回到家,家人交相擠兌我。哎呀呀!真是上天所安排,還能對(duì)此說(shuō)什么!
北風(fēng)
北風(fēng)其涼,雨雪其雱?;荻梦?,攜手同行。其虛其邪?既亟只且! 北風(fēng)其喈,雨雪其霏。惠而好我,攜手同歸。其虛其邪?既亟只且! 莫赤匪狐,莫黑匪烏?;荻梦?,攜手同車(chē)。其虛其邪?既亟只且! 【注釋】 雨〔yù〕雪:下雪。雨,降雨或降雪。 雱〔pāng〕:雪盛貌。 惠:喜愛(ài)。 好〔hào〕:喜好,喜愛(ài)。 其虛其邪:寬舒和緩貌。其,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 既亟〔jí〕只且〔zhījū〕:既,已經(jīng)。亟,急迫。只且,語(yǔ)氣詞,表感嘆。 喈〔jiē〕:疾速貌,一說(shuō)寒涼。 霏:此指降雪紛盛貌。 莫赤匪狐:不紅的不是狐貍,意謂沒(méi)有不紅的狐貍。匪,同“非”。 【翻譯】 北風(fēng)凜冽寒冷,空中落雪紛紛。你是因?yàn)橄矏?ài)我,與我攜手同出行。怎能徐緩而從容?情勢(shì)已經(jīng)太緊迫!北風(fēng)迅疾猛烈,空中落雪茫茫。你因?yàn)橄矏?ài)我,與我攜手同歸去。怎能徐緩而從容?情勢(shì)已經(jīng)太緊迫!沒(méi)有不紅的狐貍,沒(méi)有不黑的烏鴉。你是因?yàn)橄矏?ài)我,與我攜手同乘車(chē)。怎能徐緩而從容?情勢(shì)已經(jīng)太緊迫!
靜女
靜女其姝,俟我于城隅。愛(ài)而不見(jiàn),搔首踟躕。 靜女其孌,貽我彤管。彤管有煒,說(shuō)懌女美。 自牧歸荑,洵美且異。匪女之為美,美人之貽。 【注釋】 靜女:貞靜嫻雅之女。 姝〔shū〕:美好。 俟〔sì〕:等待。 城隅:城角,多指城角偏僻空曠處。 愛(ài):“薆”的假借字,隱蔽,躲藏。 踟躇〔chí chú〕:徘徊不定。 孌〔luán〕:美好。 貽〔yí〕:贈(zèng)送。 彤管:桿身漆朱的筆,古代女史用以記事。一說(shuō)與下文“荑”同義。 煒〔wěi〕:光澤,光彩。 說(shuō)懌〔yuè yì〕:喜悅。說(shuō),同“悅”。懌,喜悅。 女〔rǔ〕:同“汝”,你,后同。 牧:野外。 歸荑〔kuì tí〕:贈(zèng)送茅草的嫩芽。歸,通“饋”,贈(zèng)送。荑,茅草的嫩芽。 洵〔xún〕:誠(chéng)然,確實(shí)。 匪〔fēi〕:同“非”。 【翻譯】 女子貞靜又美好,在城之角等候我。隱蔽躲藏看不見(jiàn),只好搔頭又徘徊。女子貞靜又溫雅,贈(zèng)送給我紅筆管。紅色筆管有光彩,心中喜悅你美麗。野外歸來(lái)送柔荑,確實(shí)美麗又特別。不是說(shuō)你長(zhǎng)得美,因是美人贈(zèng)我物。 新臺(tái) 新臺(tái)有泚,河水彌彌。燕婉之求,蘧篨不鮮。 新臺(tái)有灑,河水浼浼。燕婉之求,蘧篨不殄。 魚(yú)網(wǎng)之設(shè),鴻則離之。燕婉之求,得此戚施。 【注釋】 新臺(tái):衛(wèi)宣公為納宣姜所筑臺(tái)名,故址在今山東甄城黃河北岸。 有泚〔cǐ〕:鮮明貌。有,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 河:黃河。 彌彌:水盈滿(mǎn)貌。 燕婉:儀容安詳溫順,后常形容夫妻和美。燕,安和。婉,溫順。 籧篨〔qú chú〕:指胸有腫疾,不能下俯。 鮮:美善,一說(shuō)年少。 灑:〔cuǐ〕:高峻貌。 浼浼〔měi měi〕:水盛貌。 殄〔tiǎn〕:通“腆”,善,美好。 鴻:大雁,一說(shuō)蟾蜍。 離:離開(kāi),遠(yuǎn)離。一說(shuō)同“罹”,遭受。 戚施:本指蟾蜍無(wú)頸,不能仰視,后喻駝背。 【翻譯】 新臺(tái)景觀歷歷分明,黃河之水充盈四溢。本想求得美滿(mǎn)婚姻,卻遇臃疾不美之人。新臺(tái)修筑高峻危立,黃河之水汪洋浩瀚。本想求得美滿(mǎn)婚姻,卻遇臃疾不善之人。魚(yú)網(wǎng)設(shè)置為捕魚(yú)蝦,空中大雁自會(huì)遠(yuǎn)離。本想求得美滿(mǎn)婚姻,卻得此夫佝僂駝背。 二子乘舟 二子乘舟,泛泛其景。愿言思子,中心養(yǎng)養(yǎng)! 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕有害! 【注釋】 二子:二個(gè)人,一說(shuō)指衛(wèi)宣公之子公子伋和公子壽。 泛泛:漂浮貌。 景:通“憬”,遠(yuǎn)行貌。 愿言:思念殷切貌。 養(yǎng)養(yǎng)〔yàng yàng〕:憂(yōu)愁不安貌。養(yǎng),通“恙”。 逝:去,往。 不瑕:猶言“不無(wú)”,此處表揣測(cè)、希望。 【翻譯】 二位公子乘著舟,漂流漸漸至遠(yuǎn)方。對(duì)你思念極殷切,心中憂(yōu)愁難安定。二位公子乘著舟,漂流漸漸沒(méi)蹤影。對(duì)你思念極殷切,但愿沒(méi)有啥妨害! 柏舟 泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實(shí)維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只! 泛彼柏舟,在彼河側(cè)。髧彼兩髦,實(shí)維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只! 【注釋】 中河:河水中央。 髧〔dàn〕:頭發(fā)下垂?fàn)睢?髦〔máo〕:指男子行冠禮前,頭發(fā)齊眉,分向兩邊。 維:乃,是。 儀:配偶。 之死矢〔shì〕靡它:到死誓無(wú)他心。之,到。矢,通“誓”。靡,無(wú)。 只:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 諒:相信。 特:配偶。 慝〔tè〕:通“忒”,差錯(cuò)。 【翻譯】 泛起那柏木小舟,漂流在河水中央。分發(fā)齊眉那少年,的確是我好配偶。至死終究無(wú)他心。我的母親我的天,怎奈卻不相信我!泛起那柏木小舟,漂流在河水邊緣。分發(fā)齊眉那少年,的確是我好對(duì)象。至死終究無(wú)偏差。我的母親我的天,怎奈卻不相信我! 墻有茨 墻有茨,不可掃也。中冓之言,不可道也。所可道也,言之丑也。 墻有茨,不可襄也。中冓之言,不可詳也。所可詳也,言之長(zhǎng)也。 墻有茨,不可束也。中冓之言,不可讀也。所可讀也,言之辱也。 【注釋】 茨〔cí〕:蒺藜,一年生草本植物,莖橫生于地面,果實(shí)有刺,可入藥。 中冓〔gòu〕:內(nèi)室,此指衛(wèi)國(guó)宮室。 道:說(shuō)。 所:若。 襄〔rǎng〕:通“攘”,掃除。 詳:詳細(xì)說(shuō)明。一說(shuō)為“揚(yáng)”的假借字,指?jìng)鲹P(yáng)。 束:捆扎。 讀:講說(shuō),出言。 【翻譯】 墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它掃掉。宮闈中的流言,不可向人述說(shuō)。如果可以開(kāi)口,說(shuō)來(lái)就是丑惡。墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它除去。宮闈中的流言,不可向人詳言。如果可以細(xì)說(shuō),說(shuō)來(lái)就會(huì)話(huà)長(zhǎng)。墻上長(zhǎng)著蒺藜,無(wú)法將它捆起。宮闈中的流言,不可向人講說(shuō)。如果可以談?wù)?,說(shuō)來(lái)就是恥辱。 君子偕老 君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,象服是宜。子之不淑,云如之何? 玼兮玼兮,其之翟也。鬒發(fā)如云,不屑髢也;玉之瑱也,象之揥也,揚(yáng)且之皙也。胡然而天也?胡然而帝也? 瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。子之清揚(yáng),揚(yáng)且之顏也。展如之人兮,邦之媛也! 【注釋】 副笄〔fù jī〕六珈〔jiā〕:古代貴族婦女的頭飾。編發(fā)為假髻稱(chēng)副,假髻上所插的簪稱(chēng)笄,發(fā)簪上的玉飾稱(chēng)六珈。 委〔wēi〕委佗〔yí〕佗:雍容自得、行止有儀貌。一說(shuō)體態(tài)輕盈、步履裊娜貌。佗同“迤”。 象服:古代后妃、貴夫人所穿的禮服,上面繪有各種紋飾。 宜:合身。 云如之何:奈之何。云,句首發(fā)語(yǔ)詞,無(wú)實(shí)義。 玼〔cǐ〕:鮮明盛美貌。 翟〔dí〕:繡在象服上的雄雉尾羽圖案。 鬒發(fā)〔zhěn fà〕:黑發(fā)。 髢〔dí〕:假發(fā)。 瑱〔tiàn〕:冠冕上垂在兩側(cè)的玉飾。 象之揥〔tì〕:象,象牙。揥,釵簪一類(lèi)的首飾,可搔頭。 揚(yáng)且之皙〔xī〕:揚(yáng),眉毛及其上下部分。且,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。皙,皮膚白凈。 胡然:為何,表疑問(wèn)或反詰。然,這樣。 而:如,象。 瑳〔cuō〕:色澤鮮明通透貌。 展〔tǎn〕:通“襢”,古代后妃或命婦的一種禮服,色白。一說(shuō)為古代夏天穿的一種紗衣。 縐絺〔zhòu chī〕:精細(xì)的葛布。 紲袢〔xiè pàn〕:紲,系,扎。袢,古代夏天穿的一種白色內(nèi)衣。 清揚(yáng):形容眉目清秀有神,亦泛指人的美好儀容或風(fēng)采。 顏:面容,臉色。 展:誠(chéng)然,確實(shí)。 媛:美女。 【翻譯】 誓與君子同老去,玉飾發(fā)簪插假髻。雍容自得端莊儀,如同山岳又似河。穿上象服很合身,然而你卻不賢淑,對(duì)你也是莫奈何!色澤鮮明又華美,禮服繡有雄雉羽。一頭黑發(fā)盛如云,不必戴上假發(fā)飾。冠冕玉飾垂兩邊,象牙揥簪可搔首,眉目之間膚白皙。為何猶如天上人?為何好似帝之子?色澤鮮美又通透,禮服素白名展衣。罩上縐紗細(xì)葛衫,系好夏日白內(nèi)衣。你那風(fēng)采真清秀,眉目傳神容顏好。誠(chéng)然像你這般人,就是邦國(guó)之美女! 桑中 爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰(shuí)之思?美孟姜矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 爰采麥矣?沬之北矣。云誰(shuí)之思?美孟弋矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 爰采葑矣?沬之東矣。云誰(shuí)之思?美孟庸矣。期我乎桑中,要我乎上宮,送我乎淇之上矣。 【注釋】 爰〔yuán〕:于何,在哪里。 唐:菟絲子,一年生寄生蔓草,秋初開(kāi)小花,子實(shí)可入藥。一說(shuō)同“棠”,梨的一種。 沬:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)邑名,在今河南淇縣。 鄉(xiāng):郊野。 孟姜:春秋時(shí)齊為姜姓,故齊君長(zhǎng)女稱(chēng)孟姜。孟,泛指長(zhǎng)子或長(zhǎng)女。姜,與后文“弋”“庸”皆貴族姓。 期:約會(huì),約定。 桑中:桑樹(shù)林中,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)沬邑地名。 要〔yāo〕:同“邀”,邀請(qǐng),邀約。 上宮:樓閣,一說(shuō)衛(wèi)國(guó)沬邑地名。 淇:淇水,源出今河南淇山,流入衛(wèi)河。 葑〔fēng〕:又名蔓菁、蕪菁,前已詳注。 【翻譯】 在哪里采摘菟絲子?就在沬邑的鄉(xiāng)野中。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的姜家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。在哪里采摘麥子?就在沫邑的北面。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的弋家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。在哪里采摘蔓菁?就在沫邑的東面。心中思念的是誰(shuí)?是那美麗的庸家長(zhǎng)女。她約我去桑樹(shù)林中,邀我至樓閣之上,送我到淇水之畔。 鶉之奔奔 鶉之奔奔,鵲之強(qiáng)強(qiáng)。人之無(wú)良,我以為兄! 鵲之強(qiáng)強(qiáng),鶉之奔奔。人之無(wú)良,我以為君! 【注釋】 鶉〔chún〕:鵪鶉,雉科禽鳥(niǎo)。 奔奔:雌雄鳥(niǎo)類(lèi)奔走相隨貌。 鵲:喜鵲。 強(qiáng)強(qiáng)〔qiáng qiáng〕:雌雄鳥(niǎo)類(lèi)飛舞相隨貌。 無(wú)良:不善。 君:國(guó)君。一說(shuō)國(guó)小君,即國(guó)君夫人。一說(shuō)君子,對(duì)男子尊稱(chēng)。 【翻譯】 雌雄鵪鶉奔走相隨,雌雄喜鵲飛舞相隨。此人德行不善,我卻將他當(dāng)作兄長(zhǎng)。雌雄喜鵲飛舞相隨,雌雄鵪鶉奔走相隨。此人德行不善,我卻將他當(dāng)作君王。 定之方中 定之方中,作于楚宮。揆之以日,作于楚室。樹(shù)之榛栗,椅桐梓漆,爰伐琴瑟。 升彼虛矣,以望楚矣。望楚與堂,景山與京。降觀于桑。卜云其吉,終焉允臧。 靈雨既零,命彼倌人。星言夙駕,說(shuō)于桑田。匪直也人,秉心塞淵。騋牝三千。 【注釋】 定:指營(yíng)室星,二十八宿之一,夏正十月昏而正中,此時(shí)可營(yíng)制宮室,故名。 方中:此指夜空正中。 作:建筑,營(yíng)建。 于:古音與“為”通,指作為。一說(shuō)為語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 楚宮:古宮殿名,春秋時(shí)衛(wèi)文公于楚丘營(yíng)建,在今河南滑縣,與后文“楚室”同義。 揆〔kuí〕:測(cè)量,揣度。 日:日影。 樹(shù):栽種樹(shù)木。 榛栗:榛樹(shù)和栗樹(shù),皆落葉喬木,果實(shí)分別稱(chēng)“榛子”“栗子”,可食。 椅〔yī〕桐梓〔zǐ〕漆:椅樹(shù)、梧桐樹(shù)、梓樹(shù)、漆樹(shù),皆落葉喬木。前三種木材可制物建筑,后一種樹(shù)脂可做涂料。 虛:同“墟”,大土丘。一說(shuō)為漕邑故址。 堂:楚丘堂邑。 景山與京:景山,高山,大山。京,高大的山丘。 桑:桑樹(shù),后指代農(nóng)業(yè)、農(nóng)田。 終然:最終。 允臧〔zāng〕:確實(shí)美好。 靈雨:好雨。 零:降雨。 倌〔guān〕人:古代主管駕車(chē)的小臣。 星言:即星焉,謂披著星星。 夙駕:清晨駕車(chē)。 說(shuō)〔shuì〕:通“稅”,休憩,止息。 匪直也人:并非只是庸人。匪,同“非”。直,只。一說(shuō)“匪”猶“彼”,“直”指“特”。 秉心塞淵:秉心,持心,存心。塞淵,謂篤厚誠(chéng)實(shí),見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn)。 騋牝〔lái pìn〕三千:形容馬匹數(shù)目極多。騋,七尺之馬。牝,母馬。三千,約數(shù),泛指數(shù)量眾多。 【翻譯】 營(yíng)室星處夜空正中,在楚丘地修筑宮殿。通過(guò)日影測(cè)算量度,在楚丘地修筑宮室。栽種榛樹(shù)以及栗樹(shù),還有椅、梧、梓、漆諸樹(shù),成材砍伐制成琴瑟。登上那座高大土丘,放眼眺望楚丘之地。望見(jiàn)楚丘和那堂邑,雄渾山岳以及高丘。下山去往農(nóng)田觀看,占斷卜測(cè)顯示吉祥,最終結(jié)果確實(shí)美好。好雨已經(jīng)紛紛降下,下令倌人馭車(chē)趕路。身披星辰早早駕車(chē),休憩就在桑田邊上。他不只是平庸之人,存心篤實(shí)見(jiàn)識(shí)深遠(yuǎn),良馬匹匹多達(dá)三千。 蝃蝀 蝃蝀在東,莫之敢指。女子有行,遠(yuǎn)父母兄弟。 朝隮于西,崇朝其雨。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。 乃如之人也,懷婚姻也。大無(wú)信也,不知命也! 【注釋】 螮蝀〔dì dōng〕:彩虹。 有行:出嫁。 朝隮〔zhāo jī〕:早晨的虹,一說(shuō)早晨的云氣。 崇朝〔zhōng zhāo〕:整個(gè)早晨。崇,通“終”。 懷:思念,一說(shuō)通“壞”。 昏:同“婚”。 大:極,非常。一說(shuō)同“太”。 信:貞貞潔之信。 命:父母之命。 【翻譯】 彩虹出現(xiàn)在東方,沒(méi)有人敢于指它。女子就要出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。朝虹出現(xiàn)在西方,整個(gè)早晨都下雨。女子就要出嫁了,遠(yuǎn)離父母和兄弟。像這樣一個(gè)人啊,心中思念著婚姻。卻太沒(méi)貞潔之信,又不知父母之命! 相鼠 相鼠有皮,人而無(wú)儀!人而無(wú)儀,不死何為? 相鼠有齒,人而無(wú)止!人而無(wú)止,不死何俟? 相鼠有體,人而無(wú)禮,人而無(wú)禮!胡不遄死? 【注釋】 相〔xiàng〕:視,看。 儀:指莊重威嚴(yán)的儀容外表。 何為:做什么,表詰問(wèn)。一說(shuō)為何。 止:止息,容止,指人行為合乎禮法規(guī)范。一說(shuō)通“恥”,知恥之心。 俟〔sì〕:等待。 遄〔chuán〕:快,迅速。 【翻譯】 看那老鼠還有皮毛,為人卻無(wú)莊嚴(yán)儀表。為人沒(méi)有莊嚴(yán)儀表,不死還要做些什么!看那老鼠還有牙齒,為人卻無(wú)行為規(guī)范。為人沒(méi)有行為規(guī)范,不死還要等到何時(shí)!看那老鼠還有肢體,為人卻無(wú)道德禮法。為人沒(méi)有道德禮法,為何還不速速去死! 干旄 孑孑干旄,在浚之郊。素絲紕之,良馬四之。彼姝者子,何以畀之? 孑孑干旟,在浚之都。素絲組之,良馬五之。彼姝者子,何以予之? 孑孑干旌,在浚之城。素絲祝之,良馬六之。彼姝者子,何以告之? 【注釋】 孑孑〔jié jié〕:獨(dú)立突出貌。 干旄〔gān máo〕:一種以旄牛尾飾旗竿作為儀仗的旌旗。干,猶竿、桿,后同。 ?!瞛ùn〕:春秋時(shí)衛(wèi)國(guó)邑名。 紕〔pí〕:在衣冠或旗幟上鑲邊。 四:指數(shù)目為四,后“五”用法同。 畀〔bì〕:給予。 旟〔yú〕:古代畫(huà)著鳥(niǎo)隼的軍旗。 都〔dū〕:古時(shí)地方的區(qū)域名,一說(shuō)下邑、近城。 組:編織。 予:給予。 旌〔jīng〕:古代用牦牛尾或兼五彩羽毛飾竿頭的旗子。 ?!瞶hǔ〕:“屬”的假借字,編連縫合。一說(shuō)厚積之狀。 告:告知,一說(shuō)同“予”。 【翻譯】 旄牛尾飾的旗幟高揚(yáng)特立,車(chē)馬就在浚邑的郊野。以白色絲線(xiàn)為旗鑲邊,以四匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該拿什么送給他呢?繪有鳥(niǎo)隼的旗幟高揚(yáng)特立,車(chē)馬就在浚邑的近城。以白色絲線(xiàn)編織旗上,以五匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該拿什么贈(zèng)給他呢?五彩羽飾的旗幟高揚(yáng)特立,車(chē)馬就在浚邑的城區(qū)。以白色絲線(xiàn)縫合旗幟,以六匹馬兒與之相隨。那位美好賢善的人,該對(duì)他說(shuō)些什么呢? 載馳 載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂(yōu)。 既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。 既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。 陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。 我行其野,芃芃其麥??赜诖蟀?,誰(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。 【注釋】 載馳載驅(qū):指駕馭馬匹奔走馳騁。載,動(dòng)詞前詞綴,無(wú)實(shí)義,后同。馳,騎馬奔走。驅(qū),策馬馳騁。 唁〔yàn〕:對(duì)遭遇喪事者表示慰問(wèn)。 衛(wèi)侯:此指衛(wèi)戴公。 言:句首語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義,后同。 漕:衛(wèi)國(guó)邑名。 大夫:指許國(guó)大夫。 嘉:贊許,稱(chēng)道。 旋反:回還,回歸。反,同“返”。 遠(yuǎn):離。 旋濟(jì):歸去。濟(jì),止。 閟〔bì〕:止,盡。 阿丘:有一邊偏高的山丘。 虻〔méng〕:貝母,多年生草本植物,葉長(zhǎng)似韭,鱗莖可入藥。 善懷:多有憂(yōu)思。 行〔háng〕:道理,準(zhǔn)則。 許人:許國(guó)人,指許國(guó)大夫。 尤:責(zé)備,責(zé)難,后同。 稚:傲慢,一說(shuō)幼稚。 芃芃〔péng〕:植物茂盛貌。 控:控訴,申訴。 因:憑借,依靠。 極:至,到達(dá)。 百爾:諸位。 之:去,往。 【翻譯】 駕馭馬匹奔走馳騁,回去吊唁衛(wèi)國(guó)公侯。策馬遠(yuǎn)行路途迢迢,方才到達(dá)衛(wèi)國(guó)漕邑。許國(guó)大夫跋涉而來(lái),我心就生憂(yōu)愁苦楚。你們既然不贊成我,我就不能返回衛(wèi)國(guó)??纯茨銈儧](méi)有善德,我的思念無(wú)法遣除。你們既然不贊成我,我就不能歸往衛(wèi)國(guó)??纯茨銈儧](méi)有善德,我的思念沒(méi)有止盡。登上那座高峻山丘,在此采摘藥草貝母。女子心中憂(yōu)思繁多,眾人也是各有道理。許國(guó)大夫責(zé)難于我,眾人傲慢而又張狂。我在郊野放步行走,田間麥苗興盛繁茂。欲往大國(guó)申訴我意,誰(shuí)可依靠誰(shuí)能到來(lái)?許國(guó)大夫還有君子,莫再將我指斥埋怨。你們諸位各有考量,不如讓我直接前去。 淇奧 瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。 瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會(huì)弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。 瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。 【注釋】 淇奧〔yù〕:淇水彎曲處。 綠竹:翠綠的竹子。一說(shuō)綠為王芻,竹為扁蓄。 猗猗〔yī〕:美盛貌。 匪〔fěi〕:通“斐”,有文采的。 如切如磋:形容互相討論研究學(xué)問(wèn)。切,本指加工骨器。磋,本指磨治象牙。 如琢如磨:形容在學(xué)問(wèn)道德方面鉆研深究。琢,本指雕刻玉器。磨,本指研磨石器。 瑟:矜持莊重貌。 僩〔xiàn〕:胸襟開(kāi)闊貌。 赫:顯赫,盛大。 咺〔xuān〕:光明,顯耀。 諼〔xuān〕:忘記。 充耳:又稱(chēng)“瑱”,古代掛在冠冕兩旁的飾物,下垂及耳,可以塞耳避聽(tīng)。 琇〔xiù〕瑩:美石。 會(huì)弁〔kuài biàn〕:一種束發(fā)的小型冠冕,上有縫,可飾以玉。會(huì),縫隙。 簀〔zé〕:積聚。 金:黃金,一說(shuō)銅。 如圭如璧:圭,又作“珪”,古玉器名,長(zhǎng)條形,上圓〔或尖〕下方,公侯貴族在重大典禮時(shí)手持之。璧,古玉器名,平圓形,中間有孔,亦在典禮時(shí)用作禮器,還可作飾物。 綽:寬大,舒緩。 重較〔chóng jué〕:古代卿士所乘的一種車(chē),車(chē)箱前左右有兩重橫木,可供倚攀。較,車(chē)箱兩旁板上的橫木。士大夫所乘車(chē),“較”上有曲木或銅鉤用作扶手。 虐:放縱,無(wú)度。 【翻譯】 看那淇水回環(huán)彎曲,碧綠竹樹(shù)修美茂盛。有位君子文采斐然,切磋研討義理學(xué)問(wèn),琢磨體悟圣賢大道。儀容莊重胸襟開(kāi)闊,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,終究不能讓人忘卻??茨卿克丨h(huán)彎曲,碧綠竹樹(shù)郁郁青青。有位君子文采斐然,冠冕兩側(cè)美石垂耳,帽縫飾玉多如星辰。儀容莊重胸襟開(kāi)闊,德行崇盛光彩照人。有位君子文采斐然,終究不能讓人忘卻??茨卿克丨h(huán)彎曲,碧綠竹樹(shù)積翠成片。有位君子文采斐然,質(zhì)如黃金又似錫石,品若圭璋又像璧玉。氣度雍容神態(tài)寬舒,倚靠車(chē)廂兩側(cè)橫木。善開(kāi)玩笑幽默風(fēng)趣,恰到好處而不過(guò)分。 考槃 考槃在澗,碩人之寬。獨(dú)寐寤言,永矢弗諼。 考槃在阿,碩人之薖。獨(dú)寐寤歌,永矢弗過(guò)。 考槃在陸,碩人之軸。獨(dú)寐寤宿,永矢弗告。 【注釋】 考槃〔pán〕:避世隱居,一說(shuō)成德樂(lè)道。 碩人:高大俊美之人,亦指德行崇盛之人。 寬:寬綽舒緩貌。 寐寤:睡和醒,引申為度日。 矢〔shì〕:通“誓”,發(fā)誓。 諼〔xuān〕忘記。 阿〔ē〕:山的曲隅,一說(shuō)山坡。 薖〔kē〕:寬大貌。 過(guò):失去,忘失。 陸:高平之地,一說(shuō)山丘。 軸:寬舒貌,一說(shuō)美好貌,一說(shuō)盤(pán)桓不行貌。 告:告以其樂(lè),一說(shuō)哀告、訴苦。 【翻譯】 避世隱居在山澗之中,偉岸崇高的人心胸寬廣。獨(dú)自睡去醒來(lái)說(shuō)話(huà)度日,發(fā)誓永不忘記隱逸的志向。避世隱居在曲隅之間,偉岸崇高的人神情寬和。獨(dú)自睡去醒來(lái)歌嘯度日,發(fā)誓永不失去隱逸的初衷。避世隱居在土陸之上,偉岸崇高的人風(fēng)采寬舒。獨(dú)自睡去醒來(lái)安居度日,發(fā)誓永不周告隱逸的樂(lè)趣。 碩人 碩人其頎,衣錦褧衣。齊侯之子,衛(wèi)侯之妻。東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私。 手如柔荑,膚如凝脂,領(lǐng)如蝤蠐,齒如瓠犀,螓首蛾眉,巧笑倩兮,美目盼兮。 碩人敖敖,說(shuō)于農(nóng)郊。四牡有驕,朱幩鑣鑣。翟茀以朝。大夫夙退,無(wú)使君勞。 河水洋洋,北流活活。施罛濊濊,鳣鮪發(fā)發(fā)。葭菼揭揭,庶姜孽孽,庶士有朅。 【注釋】 頎〔qí〕:身材修長(zhǎng)。 褧〔jiǒng〕衣:用枲麻類(lèi)植物纖維織布制成的單罩衣,古代女子出嫁時(shí)在途中所穿,以蔽塵土。 齊侯:指齊莊公。 衛(wèi)侯:指衛(wèi)莊公。 東宮:太子所住的宮室,此指齊太子得臣。 邢:春秋時(shí)期國(guó)名,在今山東邢臺(tái)。 姨:妻的姊妹。 譚公維私:意謂譚公是莊姜的姐夫。譚,春秋時(shí)期國(guó)名,在今山東歷城。維,其。私,女子稱(chēng)其姊妹之夫。 荑〔tí〕:茅草嫩芽。 領(lǐng):頸。 蝤蠐〔qíu qí〕:天牛的幼蟲(chóng),色白身長(zhǎng),多比喻美女之頸。 瓠犀〔hù xī〕:瓠瓜的子,色白,排列整齊。 螓〔qín〕首:喻指女子前額豐滿(mǎn)開(kāi)闊。螓,與蟬類(lèi)似的一種昆蟲(chóng),身較蟬小,額廣而方。 蛾眉:喻指女子眉毛細(xì)長(zhǎng)彎曲。蛾,蠶蛾,觸須細(xì)長(zhǎng)而彎曲。 倩:含笑貌。 盻〔pǎn〕:美目貌。 敖敖:高大修長(zhǎng)貌。 說(shuō)〔shuì〕:通“稅”,休憩,止息。 四牡:駕車(chē)的四匹雄馬。 有驕:強(qiáng)壯貌。有,虛字,無(wú)實(shí)義。 朱幩〔fén〕鑣鑣〔biāo〕:朱幩,馬嚼環(huán)兩旁的紅色扇汗用具,亦用作裝飾。鑣鑣,盛多貌。 翟茀〔dí fú〕:貴族婦女所乘的一種車(chē),以雄雉尾羽為飾。翟,雄雉尾羽。茀,車(chē)廂上的屏障。 夙退:早早退朝。 北流活活〔guōguō〕:北流,指黃河在齊、衛(wèi)間北流入海?;罨睿髅?,一說(shuō)水流聲。 施罛〔gū〕濊濊〔huò huò〕:施,張布、設(shè)置。罛,一種大魚(yú)網(wǎng)。濊濊,魚(yú)網(wǎng)投入水中之聲。 鳣鮪發(fā)發(fā)〔zhān wěi fāfā〕:鳣,鰉魚(yú),一說(shuō)鯉魚(yú)。鮪,鱘魚(yú),一說(shuō)鮥魚(yú)。發(fā)發(fā),魚(yú)躍水上之聲,一說(shuō)盛多貌。 葭菼揭揭〔jiātǎn〕:葭,初生的蘆葦。菼,初生的荻。揭揭,長(zhǎng)、高貌。 庶姜孽孽〔niè〕:庶姜,隨嫁的姜姓眾女。孽孽,裝飾美盛貌,一說(shuō)高大貌。 庶士有朅〔qiè〕:庶士,指眾位從嫁的媵臣。朅,勇武,健壯。 【翻譯】 女子身材高挑修美,穿著錦服外罩麻衣。她是齊侯的女兒,她是衛(wèi)侯的妻子,她是太子的妹妹,她是邢侯的妻妹,譚公是她的姐夫。她的雙手如茅草嫩芽,她的肌膚如凝結(jié)脂霜,她的脖頸如白長(zhǎng)蝤蠐,她的牙齒如齊整瓠子,她的前額如方廣螓首,她的眉毛如細(xì)彎蠶蛾。嫣然一笑含情脈脈,美目熠然顧盼生輝。女子身材頎長(zhǎng)修美,她在郊野歇腳暫息。四馬拉車(chē)身姿矯健,嚼環(huán)紅綢鮮艷盛多,雉羽華車(chē)駛向朝堂。士卿大夫早早退朝,莫使君王太過(guò)辛勞。黃河之水滄茫浩瀚,北流入海奔波不息。設(shè)好魚(yú)網(wǎng)投入水中,鱘鰉諸魚(yú)翻涌跳躍,初生蘆荻修長(zhǎng)細(xì)高。隨嫁眾女裝飾盛美,從嫁眾士勇武健壯。 氓 氓之蚩蚩,抱布貿(mào)絲。匪來(lái)貿(mào)絲,來(lái)即我謀。送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期,子無(wú)良媒。將子無(wú)怒,秋以為期。 乘彼垝垣,以望復(fù)關(guān)。不見(jiàn)復(fù)關(guān),泣涕漣漣。既見(jiàn)復(fù)關(guān),載笑載言。爾卜爾筮,體無(wú)咎言。以爾車(chē)來(lái),以我賄遷。 桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無(wú)食桑葚。于嗟女兮!無(wú)與士耽。士之耽兮,猶可說(shuō)也。女之耽兮,不可說(shuō)也。 桑之落矣,其黃而隕。自我徂爾,三歲食貧。淇水湯湯,漸車(chē)帷裳。女也不爽,士貳其行。士也罔極,二三其德。 三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。靜言思之,躬自悼矣。 及爾偕老,老使我怨。淇則有岸,隰則有泮??偨侵?,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉! 【注釋】 氓〔méng〕:本指外來(lái)的百姓,此處作為男子代稱(chēng)。 蚩蚩〔chīchī〕:敦厚老實(shí)貌,一說(shuō)通“嗤嗤”,笑嘻嘻貌。 貿(mào):交易。 匪〔fēi〕:“非”的假借字,后同。 即:靠近,接近。 謀:商量。 淇:淇水,衛(wèi)國(guó)河名。 頓丘:衛(wèi)國(guó)地名,在今河南清豐。 愆〔qiān〕期:延期,誤期。愆,過(guò)錯(cuò)、罪過(guò),此指延誤。 將〔qiāng〕:愿,請(qǐng)。 乘:登上。 垝垣〔guǐyuán〕:倒塌的墻壁。垝,坍塌,毀壞。垣,墻壁。 復(fù)關(guān):從關(guān)口返回,一說(shuō)為返回的車(chē),一說(shuō)為男子所居之地。 載〔zài〕:嵌在動(dòng)詞前的詞綴,無(wú)實(shí)義。 爾卜爾筮:爾,你。卜,燒灼龜甲的裂紋以判吉兇。筮,用蓍草占卦。 體:卦兆之體。一說(shuō)通“履”,體驗(yàn),實(shí)行。 咎:災(zāi)禍,不吉。 賄:財(cái)物,此指嫁妝。 沃若:潤(rùn)澤貌。 于〔xū〕嗟:嘆詞。于,同“吁”。 耽:迷戀,耽溺。 說(shuō)〔tuō〕:同“脫”,解脫。一說(shuō)解說(shuō)。 隕:墜落。 徂〔cú〕:去,往。 食貧:過(guò)貧苦的生活。 湯湯〔shāng shāng〕:形容水勢(shì)浩大貌。 漸〔jiān〕車(chē)帷裳〔cháng〕:漸,淹沒(méi),浸濕。帷裳,車(chē)旁的帷幔。 爽:差錯(cuò),失誤。 貳:背離,懷有二心。一說(shuō)同“忒”,差錯(cuò)。 罔極:背離中正之道。罔,無(wú)。極,最高的準(zhǔn)則、標(biāo)準(zhǔn)。 二三:謂不專(zhuān)一,反復(fù)無(wú)定。 靡室勞矣:家中的勞務(wù)盡皆操持。靡,無(wú)。室,家中。勞,操勞。 夙興〔xīng〕:早起。 靡有朝〔zhāo〕矣:非一天是這樣,意即天天如此。朝,早晨,此指一天。 言既遂矣:言,語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。既遂,已經(jīng)實(shí)現(xiàn),指家業(yè)有成的愿望已經(jīng)實(shí)現(xiàn)。 咥〔xī〕:笑,譏笑。 躬自悼矣:獨(dú)自傷心。躬,自身。悼,哀傷。 隰〔xí〕:低濕的地方,此指漯河,黃河支流,流經(jīng)衛(wèi)國(guó)境內(nèi)。 泮〔pàn〕:通“畔”,岸,水邊。 總角之宴:總角,古代男女未成年時(shí)把頭發(fā)扎成丫髻,形似兩角,此處指代童年、少年時(shí)代。宴,安樂(lè),快樂(lè)。 晏晏:和悅貌。 旦旦:誠(chéng)懇貌。 反:違背。 是:此,這。 已:了結(jié),終止。 焉哉:嘆詞,語(yǔ)氣詞連用以加重語(yǔ)氣。 【翻譯】 那個(gè)男子敦厚樸實(shí),懷抱布匹交換蠶絲。其實(shí)并非前來(lái)?yè)Q絲,而是找我商量婚事。送他離開(kāi)渡過(guò)淇水,終于到達(dá)頓丘之地。并不是我拖延婚期,而是你無(wú)良媒之禮。但愿你不因此發(fā)怒,就以秋天作為婚期。登上那方坍塌墻垣,遠(yuǎn)眺關(guān)口返回之人。不見(jiàn)他從關(guān)口返回,涕泣交加流落不止。既已見(jiàn)他返歸關(guān)口,歡聲笑語(yǔ)接連不斷。你去占斷又去卜筮,卦體沒(méi)有顯露兇兆。去將你的車(chē)子趕來(lái),把我的嫁妝搬運(yùn)走。桑樹(shù)之葉未落之時(shí),樹(shù)葉滋潤(rùn)而有光澤。哎呀這些鳩鳥(niǎo)們啊,不要吃光那些桑葚!哎呀眾位女子們啊,不要耽迷于那男子!男子如果耽溺愛(ài)情,尚且有法可以脫身。女子若是耽溺愛(ài)情,卻是無(wú)法可以脫身。桑樹(shù)之葉零落之時(shí),樹(shù)葉變黃往下飄墜。自我嫁到你家之后,多年忍受生活貧苦。淇水滄茫而又浩瀚,浸濕車(chē)子兩側(cè)帷幔。女子所做并無(wú)差池,男子行為卻有二心。男子背離中正極則,反復(fù)無(wú)定德不專(zhuān)一。嫁你為婦已有多年,家中勞務(wù)盡悉操持。清晨即起深夜方睡,沒(méi)有一天不是如此。興家之愿既已實(shí)現(xiàn),繼而變得兇暴乖戾。兄弟不知其中實(shí)情,反而對(duì)我譏笑不已。靜下心來(lái)仔細(xì)思想,只有獨(dú)自黯然神傷。當(dāng)年發(fā)誓與你偕老,偕老之說(shuō)今使我怨。淇水奔流終歸有岸,低濕水沼亦有邊畔。孩童之時(shí)多有快樂(lè),談笑之間和悅欣然。猶憶當(dāng)初信誓旦旦,不料如今全然違背。違背此誓莫再思尋,也就至此終結(jié)了吧! 竹竿 籊籊竹竿,以釣于淇。豈不爾思?遠(yuǎn)莫致之。 泉源在左,淇水在右。女子有行,遠(yuǎn)兄弟父母。 淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳,佩玉之儺。 淇水滺滺,檜楫松舟。駕言出游,以寫(xiě)我憂(yōu)。 【注釋】 籊籊〔tì〕:長(zhǎng)而尖削貌。 爾思:倒裝結(jié)構(gòu),即“思爾”,意謂思念你。 泉源:水的源頭。一說(shuō)水名,即百泉,在衛(wèi)之西北,東南流入淇水。 瑳〔cuō〕:本指玉色鮮亮,此處形容露齒巧笑貌。 儺〔nuó〕:行走姿態(tài)柔美有節(jié)度。 滺滺〔yōu〕:水流貌。 檜楫〔guì jí〕:檜木作的船槳。 言:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 寫(xiě):傾吐,抒發(fā),一說(shuō)消除。 【翻譯】 竹制魚(yú)竿尖削修長(zhǎng),拿它在淇水邊垂釣。難道不會(huì)對(duì)你思念?只因路遠(yuǎn)難以歸去。泉水之源在左邊,淇水奔流在右邊。女子即將要出嫁,遠(yuǎn)離兄弟與父母。淇水奔流在右邊,泉水之源在左邊。嫣然含笑如玉色鮮白,佩玉行走風(fēng)姿優(yōu)雅。淇水奔流無(wú)有止息,檜木作槳松木為舟。駕船出行水上游玩,以此傾吐我心之憂(yōu)。 芄蘭 芄蘭之支,童子佩觿。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸兮。 芄蘭之葉,童子佩韘。雖則佩韘,能不我甲。容兮遂兮,垂帶悸兮。 【注釋】 芄〔wán〕蘭:又名蘿藦,多年生草質(zhì)藤本,葉長(zhǎng)而尖,可入藥。 支:“枝”地假借字,枝條。 觿〔xī〕:象骨制成的解繩結(jié)的角錐,亦用作成人飾物。 能不我知:怎能不知曉我意?能,豈,難道,一說(shuō)才能。我知,即“知我”,一說(shuō)如我所知。 容兮遂兮:容,儀容端嚴(yán),一說(shuō)佩刀。遂,安舒貌,一說(shuō)佩玉。 悸〔jì〕:衣帶下垂貌。 韘〔shè〕:古代射箭時(shí)戴在拇指上的象牙扳指。 甲:“狎”地假借字,親昵,親近。 【翻譯】 芄蘭抽出枝條,童子佩戴觿飾。雖然佩戴觿飾,難道不知我意??jī)x容莊嚴(yán)體態(tài)安舒,衣帶自然向下低垂。芄蘭生發(fā)葉子,童子佩戴韘飾。雖然佩戴韘飾,難道不親近我??jī)x容莊嚴(yán)體態(tài)安舒,衣帶自然向下低垂。 河廣 誰(shuí)謂河廣?一葦杭之。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?跂予望之。 誰(shuí)謂河廣?曾不容刀。誰(shuí)謂宋遠(yuǎn)?曾不崇朝。 【注釋】 河:指黃河。 葦:蘆葦編成的舟筏。 杭:通“航”,渡河。 宋:指春秋時(shí)期宋國(guó)。 跂〔qǐ〕:通“企”,踮起腳。 予:而,一說(shuō)我。 曾〔zēng〕:乃,竟。 刀:通“舠”,小船。 崇朝〔zhōng zhāo〕:從天亮到早飯時(shí),形容時(shí)間短暫。崇,通“終”。 【翻譯】 誰(shuí)說(shuō)黃河寬闊廣大?一葉葦筏就可渡過(guò)。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)相隔遙遠(yuǎn)?踮起腳跟就可望到。誰(shuí)說(shuō)黃河寬闊廣大?竟然難容一只小船。誰(shuí)說(shuō)宋國(guó)相隔遙遠(yuǎn)?趕路竟然不須片刻。 伯兮 伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執(zhí)殳,為王前驅(qū)。 自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐?誰(shuí)適為容! 其雨其雨,杲杲出日。愿言思伯,甘心首疾。 焉得諼草?言樹(shù)之背。愿言思伯。使我心痗。 【注釋】 伯:兄弟姐妹中排行最大者,此處為女子對(duì)丈夫的尊稱(chēng)。 朅〔qiè〕:勇武,健壯。 桀〔jié〕:通“杰”,杰出。 殳〔shū〕:古代的一種武器,用竹木做成,有棱無(wú)刃。 前驅(qū):前導(dǎo),先鋒。 之:往,到。 飛蓬:枯后根斷、遇風(fēng)飛旋的蓬草。 膏沐:古代婦女潤(rùn)發(fā)的油脂。 適〔dí〕:專(zhuān)主,作主。一說(shuō)喜悅。一說(shuō)“啻”的假借字,只、僅。 容:梳妝,打扮。 杲杲〔gǎo〕:明亮貌。 首疾:指因思念引起的頭痛。 諼〔xuān〕草:即萱草,又名金針、忘憂(yōu)草、黃花菜等,多年生宿根草本。諼,通“萱”。 樹(shù):栽種。 背:堂屋北面。 痗〔mèi〕:憂(yōu)傷成病。 【翻譯】 我的丈夫勇武雄健,他是國(guó)家英杰之才。我的丈夫手執(zhí)長(zhǎng)殳,他是君王前導(dǎo)先鋒。自從丈夫東行之后,發(fā)亂猶如飛舞蓬草。難道自己沒(méi)有潤(rùn)發(fā)膏脂?只是為誰(shuí)梳妝儀容?希望下雨祈求降雨,卻出太陽(yáng)璀璨耀目。思念丈夫情真意切,甘心情愿想到頭痛。何處可以采到萱草?它就種在堂屋北面。思念丈夫情真意切,使我憂(yōu)傷有如致病。 有狐 有狐綏綏,在彼淇梁。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)裳。 有狐綏綏,在彼淇厲。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)帶。 有狐綏綏,在彼淇側(cè)。心之憂(yōu)矣,之子無(wú)服。 【注釋】 綏綏〔suí〕:舒緩行走貌,一說(shuō)獨(dú)行求匹貌。 淇梁:淇水上的橋梁。梁,河梁,河中壘石而成,可過(guò)人,也可攔魚(yú)。 厲:水深及腰、可以涉過(guò)之處。一說(shuō)河岸、水邊。一說(shuō)流水的沙灘。 帶:束衣的腰帶。 側(cè):岸邊。 【翻譯】 有只狐貍獨(dú)自緩行,在那淇水河梁之上。心中生起擔(dān)憂(yōu)之念,只怕那人沒(méi)有衣裳。有只狐貍獨(dú)自緩行,在那淇水齊腰之處。心中生起擔(dān)憂(yōu)之念,只怕那人沒(méi)有衣帶。有只狐貍獨(dú)自緩行,在那淇水河岸之側(cè)。心中生起擔(dān)憂(yōu)之念,只怕那人沒(méi)有衣服。 木瓜 投我以木瓜,報(bào)之以瓊琚。匪報(bào)也,永以為好也! 投我以木桃,報(bào)之以瓊瑤。匪報(bào)也,永以為好也! 投我以木李,報(bào)之以瓊玖。匪報(bào)也,永以為好也! 【注釋】 木瓜:落葉灌木或小喬木,果實(shí)長(zhǎng)橢圓形,色黃而香,味酸澀,經(jīng)蒸煮或蜜漬后供食用,可入藥。 瓊琚〔jū〕:精美的玉佩。 匪〔fēi〕:假借為“非”,后同。 木桃:即樝子,毛葉木瓜的果實(shí),比木瓜小,味酸澀,可入藥。 瓊瑤:美玉。 木李:即榠樝,又名木梨,果實(shí)似木瓜,味酸澀,可入藥。 瓊玖〔jiǔ〕:瓊、玖皆美玉名,泛指美玉。 【翻譯】 你將木瓜投予我,我拿瓊琚作回報(bào)。并非以此為酬償,只愿你我永交好。你將木桃投予我,我拿瓊瑤作回報(bào)。并非以此為酬償,只愿你我永交好。你將木李投予我,我拿瓊玖作回報(bào)。并非以此為酬償,只愿你我永交好。 黍離 彼黍離離,彼稷之苗。行邁靡靡,中心搖搖。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之穗。行邁靡靡,中心如醉。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 彼黍離離,彼稷之實(shí)。行邁靡靡,中心如噎。知我者,謂我心憂(yōu);不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉? 【注釋】 黍:一年生草本植物,葉線(xiàn)形,子實(shí)淡黃色,去皮后稱(chēng)黃米,比小米稍大。 離離:濃密盛多貌,一說(shuō)羅列有序貌。 稷〔jì〕:我國(guó)古老的食用作物粟,一說(shuō)為不粘的黍,又說(shuō)為高粱。 行邁:行走不止,遠(yuǎn)行。 靡靡:遲緩貌。 搖搖:心神不定貌。 噎〔yē〕:食物堵住喉嚨,使人透不過(guò)氣來(lái)。 【翻譯】 那黍長(zhǎng)得茂密繁盛,那稷也已生出嫩苗。緩緩行走直至遠(yuǎn)方,心中翻涌無(wú)法安定。那些能理解我的人,就說(shuō)我心中有憂(yōu)愁。那些不理解我的人,卻問(wèn)我將什么尋求。高遠(yuǎn)浩瀚的蒼天啊,這是什么樣的人??!那黍長(zhǎng)得茂密繁盛,那稷也已長(zhǎng)出青穗。緩緩行走直至遠(yuǎn)方,心中沉沉如同酒醉。那些能理解我的人,就說(shuō)我心中有憂(yōu)愁。那些不理解我的人,卻問(wèn)我將什么尋求。高遠(yuǎn)浩瀚的蒼天啊,這是什么樣的人?。∧鞘蜷L(zhǎng)得茂密繁盛,那稷也已結(jié)出子實(shí)。緩緩行走直至遠(yuǎn)方,心中窒息如同噎食。那些能理解我的人,就說(shuō)我心中有憂(yōu)愁。那些不理解我的人,卻問(wèn)我將什么尋求。高遠(yuǎn)浩瀚的蒼天啊,這是什么樣的人啊! 君子于役 君子于役,不知其期,曷至哉?雞棲于塒,日之夕矣,羊牛下來(lái)。君子于役,如之何勿思! 君子于役,不日不月,曷其有佸?雞棲于桀,日之夕矣,羊牛下括。君子于役,茍無(wú)饑渴! 【注釋】 于役:行役,謂因兵役、勞役或公務(wù)奔走在外。 曷〔hé〕:何時(shí)。 塒〔shí〕:古代在墻壁上挖洞做成的雞窩。 不日不月:指不計(jì)日月,沒(méi)有期限。 佸〔huó〕:相聚,聚會(huì)。 桀〔jié〕:雞棲的木樁。 括:匯集。 茍:表推測(cè)、期望語(yǔ)氣,相當(dāng)于“但愿”。 【翻譯】 君子行役在外,不知他的歸期,何時(shí)可以歸來(lái)?雞兒棲息巢穴,太陽(yáng)即將西沉,羊牛下山歇息。君子行役在外,如何讓人不思念!君子行役在外,不知多少日月,何時(shí)才能相聚?雞兒棲息木樁,太陽(yáng)即將西沉,羊牛下山匯集。君子行役在外,但愿不饑不渴。 君子陽(yáng)陽(yáng) 君子陽(yáng)陽(yáng),左執(zhí)簧,右招我由房,其樂(lè)只且! 君子陶陶,左執(zhí)翿,右招我由敖,其樂(lè)只且! 【注釋】 陽(yáng)陽(yáng):自得貌。陽(yáng),通“揚(yáng)”。 簧:本指管樂(lè)器中振動(dòng)發(fā)聲的薄片,此處指代笙、竽一類(lèi)的管樂(lè)器。 由房:一種在室內(nèi)為國(guó)君演奏的音樂(lè)。一說(shuō)同“游放”,指縱情游玩。 只且〔zhījū〕:語(yǔ)氣詞,表感嘆。 陶陶:和樂(lè)貌。 翿〔dào〕:古代樂(lè)舞或葬禮所用的道具,似蓋,用五彩雉羽裝飾。 由敖:舞曲名。一說(shuō)由通“游”,指遨游、游樂(lè)。 【翻譯】 君子神情揚(yáng)揚(yáng)自得,左手拿著笙簧,右手招我演奏由房。真是其樂(lè)無(wú)窮??!君子體態(tài)安舒和樂(lè),左手拿著羽翿,右手招我演繹由敖。真是其樂(lè)無(wú)窮啊! 揚(yáng)之水 揚(yáng)之水,不流束薪。彼其之子,不與我戍申。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 揚(yáng)之水,不流束楚。彼其之子,不與我戍甫。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 揚(yáng)之水,不流束蒲。彼其之子,不與我戍許。懷哉懷哉,曷月予還歸哉? 【注釋】 揚(yáng):緩慢流動(dòng)貌,一說(shuō)激揚(yáng)。 束薪:成捆的柴薪。 其:語(yǔ)氣助詞,無(wú)實(shí)義。 戍申:戍守申國(guó)。申,西周諸侯國(guó),姜姓,在今河南南陽(yáng)一帶。 曷月:何月,意謂何時(shí)。 予:我。 束楚:成捆的荊條。 甫:即呂國(guó),西周諸侯國(guó),姜姓,周宣王將呂國(guó)自山西故地遷往河南南陽(yáng),改國(guó)名為甫。 束蒲:成捆的蒲柳。 許:西周諸侯國(guó),姜姓,在今河南許昌一帶。 【翻譯】 緩緩流動(dòng)的水,流不走成捆的柴薪。遠(yuǎn)方的那個(gè)人,不能和我戍守申國(guó)。思念啊思念啊,何時(shí)我才能歸去?。【従徚鲃?dòng)的水,流不走成捆的荊條。遠(yuǎn)方的那個(gè)人,不能和我戍守甫國(guó)。思念啊思念啊,何時(shí)我才能歸去?。【従徚鲃?dòng)的水,流不走成捆的蒲柳。遠(yuǎn)方的那個(gè)人,不能和我戍守許國(guó)。思念啊思念啊,何時(shí)我才能歸去??! 中谷有蓷 中谷有蓷,暵其乾矣。有女仳離,嘅其嘆矣。嘅其嘆矣,遇人之艱難矣! 中谷有蓷,暵其修矣。有女仳離,條其嘯矣。條其嘯矣,遇人之不淑矣! 中谷有蓷,暵其濕矣。有女仳離,啜其泣矣。啜其泣矣,何嗟及矣! 【注釋】 中谷:即“谷中”,山谷之中。 蓷〔tuī〕:益母草,一年或二年生草本,可入藥。 暵〔hàn〕:曝曬,曬干。 干:干枯。 仳〔pǐ〕離:夫妻離別,此指婦女被夫家遺棄。 修:干燥。 條:長(zhǎng)嘯貌。 啜:哭泣時(shí)抽噎。 及:來(lái)得及。 【翻譯】 山谷中有益母草,曝曬使其已干枯。有位女子被夫棄,慨然嘆息又嘆息??粐@息又嘆息,值遇善人真艱難!山谷中有益母草,曝曬使其方干燥。有位女子被夫棄,悠然長(zhǎng)嘯復(fù)長(zhǎng)嘯。悠然長(zhǎng)嘯復(fù)長(zhǎng)嘯,值遇之人不賢良!山谷中有益母草,曝曬尚且?guī)褚狻S形慌颖环驐?,凄然啜泣再啜泣。凄然啜泣再啜泣,縱然嗟嘆怎來(lái)及! 兔爰 有兔爰爰,雉離于羅。我生之初,尚無(wú)為;我生之后,逢此百罹。尚寐無(wú)吪! 有兔爰爰,雉離于罦。我生之初,尚無(wú)造;我生之后,逢此百憂(yōu)。尚寐無(wú)覺(jué)! 有兔爰爰,雉離于罿。我生之初,尚無(wú)庸;我生之后,逢此百兇。尚寐無(wú)聰! 【注釋】 爰〔huǎn〕爰:舒緩貌。爰,“緩”的假借字。 離:假借為“罹”,遭受。 羅:捕捉禽鳥(niǎo)的網(wǎng)。 為〔wéi〕:此指兵役。 罹:憂(yōu)患,苦難。 尚寐:希望睡覺(jué)。尚,表希望。 吪〔é〕:舉動(dòng),一說(shuō)說(shuō)話(huà)。 罦〔fú〕:又名覆車(chē)網(wǎng),一種裝設(shè)機(jī)關(guān)的網(wǎng),能自動(dòng)覆捕鳥(niǎo)獸。 造:此指徭役。 覺(jué)〔jué〕:清醒,醒來(lái)。 罿〔chōng〕:一種捕捉禽鳥(niǎo)的網(wǎng),與罦類(lèi)似,覆在車(chē)上。 庸:此指勞役。 聰:聽(tīng)。 【翻譯】 兔子和緩地奔走,野雞卻落入羅網(wǎng)。在我出生的初時(shí),尚且沒(méi)有兵役之事。當(dāng)我長(zhǎng)成的后來(lái),遭逢這種種的苦難。只愿長(zhǎng)睡不去作為!兔子和緩地奔走,野雞卻落入罦網(wǎng)。在我出生的初時(shí),尚且沒(méi)有徭役之事。當(dāng)我長(zhǎng)成的后來(lái),遭逢這種種的憂(yōu)患。只愿長(zhǎng)睡不再清醒!兔子和緩地奔走,野雞卻落入罿網(wǎng)。在我出生的初時(shí),尚且沒(méi)有勞役之事。當(dāng)我長(zhǎng)成的后來(lái),遭逢這種種的兇災(zāi)。只愿長(zhǎng)睡不去聽(tīng)聞! 葛藟 綿綿葛藟,在河之滸。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人父。謂他人父,亦莫我顧。 綿綿葛藟,在河之涘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人母。謂他人母,亦莫我有。 綿綿葛藟,在河之漘。終遠(yuǎn)兄弟,謂他人昆。謂他人昆,亦莫我聞。 【注釋】 葛藟〔lěi〕:葡萄科植物,落葉木質(zhì)藤本,夏季開(kāi)花,果實(shí)黑色,可入藥。 滸〔hǔ〕:水邊。 遠(yuǎn):遠(yuǎn)離。 謂:稱(chēng)呼。 顧:眷顧,顧念。 涘〔sì〕:水邊。 有:親愛(ài),關(guān)愛(ài)。 漘〔chún〕:水邊。 昆:兄長(zhǎng),哥哥。 聞:聽(tīng)聞,引申為關(guān)注、關(guān)心。一說(shuō)通“問(wèn)”,詢(xún)問(wèn)、問(wèn)候。 【翻譯】 葛藟綿延遍布,就在黃河之邊。終要遠(yuǎn)離兄弟,稱(chēng)呼他人父親。稱(chēng)呼他人為父親,他也不會(huì)顧念我。葛藟綿延遍布,就在黃河之畔。終要遠(yuǎn)離兄弟,稱(chēng)呼他人母親。稱(chēng)呼他人為母親,她也不會(huì)關(guān)愛(ài)我。葛藟綿延遍布,就在黃河之岸。終要遠(yuǎn)離兄弟,稱(chēng)呼他人哥哥。稱(chēng)呼他人為兄長(zhǎng),他也不會(huì)關(guān)心我。 采葛 彼采葛兮,一日不見(jiàn),如三月兮! 彼采蕭兮,一日不見(jiàn),如三秋兮! 彼采艾兮!一日不見(jiàn),如三歲兮! 【注釋】 葛〔gé〕:多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。 蕭:即荻蒿,牛尾蒿,多年生半灌木狀草本,莖紫褐色,可入藥。 三秋:謂九個(gè)月,一秋為三個(gè)月。 艾:艾草,多年生半灌木狀草本,植株有濃烈香氣,嫩葉可食,老葉制成絨,供針灸用。 【翻譯】 那個(gè)采摘葛草的人啊,一天看不到他,就好像過(guò)了三個(gè)月??!那個(gè)采摘蒿草的人啊,一天看不到他,就好像過(guò)了九個(gè)月啊!那個(gè)采摘艾草的人啊,一天看不到他,就好像過(guò)了三年??! 大車(chē) 大車(chē)檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。 大車(chē)啍啍,毳衣如璊。豈不爾思?畏子不奔。 榖則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。 【注釋】 大車(chē):大夫所乘之車(chē)。 檻檻:行車(chē)的聲音。 毳衣〔cuì〕:此指大夫的禮服,以毛布制成。毳,鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。 菼〔tǎn〕:初生的荻。荻,多年生草本植物,生在水邊,葉似蘆葦,莖可以編席箔。 啍〔tūn〕啍:遲重緩慢貌。 璊〔mén〕:一種紅色玉石。 奔:私奔。 谷:生存,生長(zhǎng)。 謂:認(rèn)為,以為。 皦〔jiǎo〕日:明亮的太陽(yáng)。皦,同“皎”,光亮潔白。 【翻譯】 大夫的車(chē)轆轆行駛,毳衣色如初生之荻。怎么會(huì)不思念你呢?害怕大夫不敢表露。大夫的車(chē)緩緩行駛,毳衣色如紅色之璊。怎么會(huì)不思念你呢?害怕大夫不敢私奔。活著之時(shí)不在一室,死后就要埋在一墳。如果認(rèn)為我不可信,我誓就像璀璨明日。 丘中有麻 丘中有麻,彼留子嗟。彼留子嗟,將其來(lái)施施。 丘中有麥,彼留子國(guó)。彼留子國(guó),將其來(lái)食。 丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖。 【注釋】 麻:大麻,??浦参铮荒晟荼?,莖皮長(zhǎng)而堅(jiān)韌,古人多用以紡布編織等。 留子嗟:春秋時(shí)周大夫,子嗟為其字,在朝賢而有功,后被放逐。 將〔qiāng〕:表示請(qǐng)求或希望之意。 施施:舒緩行走貌。 留子國(guó):春秋時(shí)賢人,留子嗟之父,子國(guó)為其字。 李:落葉喬木,春天開(kāi)白色花,果實(shí)稱(chēng)李子,熟時(shí)黃色或紫紅色。 留之子:留氏之子。 佩玖〔jiǔ〕:作佩飾用的淺黑色美石。 【翻譯】 小土丘上有大麻,是那留子嗟的功勞。那位留子嗟啊,希望他能緩緩到來(lái)。小土丘上有麥田,是那留子國(guó)的功勞。那位留子國(guó)啊,希望他來(lái)食用麥谷。小土丘上有李樹(shù),是那留氏之子的功勞。那留氏之子啊,贈(zèng)給我淺黑的佩石。