從FF16的全字母句彩蛋說到FF14的菜單欄彩蛋
在FF16英文版設置里調字幕大小的地方,可以看到如下這句話。

Queen Scylla casts Firaga while Xande jumps over Zemus in Bafsk.?
直譯:六妖獸女王在放爆炎,贊德在巴夫斯克跳過了澤姆斯。
檢驗FF粉絲成色的地方到了,請說出這句話里各個名詞的出處。(答案在分析之后)
句子分析:
首先這句話致敬的是經(jīng)典的“快狐跨越懶狗”。
The quick brown fox jumps over the lazy dog(完整翻譯是“敏捷的棕色狐貍跨過懶狗”)是一個著名的英語全字母句,常用于測試字體顯示效果和鍵盤是否故障。
全字母句指的是a-z都出現(xiàn)過至少一次的句子。大伙可以自己數(shù)一下,改編后的這個句子依然是一個全字母句。
類比到中文的話大概可以理解成,在字幕大小設置這里,制作組用ff歷代名詞寫了一個對聯(lián),而且這段話的形式是借鑒的某句古詩詞。
答案:

六妖獸女王(ff3)在放爆炎,贊德(ff3)在巴夫斯克(ff2)跳過了澤姆斯(ff4)
FF14的類似彩蛋
這句話出現(xiàn)的位置讓我想起來了FF14里類似的一個彩蛋。在 系統(tǒng)>角色設置>日志窗口設定>通用 里,在消息文本顯示設置的時候,示例文本全是老FF的臺詞。而且對比來看,整活程度居然是中文大于英語大于日語。可以看出漢化人員真是非常用心了?。?/p>
這個示例文本總共寫了266條。日文除了在開頭玩了兩句梗之外,剩下基本都直接擺爛寫的「玩家」,「命令」之類的。英語端也有整活,但是絕大多數(shù)情況下都只是把「玩家」替換成「克勞德」。不過前幾句,英語端還是用了大量克勞德的不同臺詞,暫且還能跟中文端一較高下。但是英文版二十幾句之后馬上就大量重復化了。但是中文端寫到一百多條的時候,盡管已經(jīng)也開始大量重復用名詞了,但是依然保持十幾句就換個人當主語的驚人頻率。直到寫到二百條左右才開始徹底跟英文端一起躺平,用一個「波可」指代玩家、「魔界花」指代敵人用到最后。不過即便如此,也可以看到中文翻譯人員的用心,因為這里英文端用的敵方單位是“Shadow Lord”影之王,由于這個boss出自中國玩家極其陌生FF11,中文團隊可以規(guī)避了這一名詞,轉而使用了更熟悉的「魔界花」。另外也不知道為啥,中英文版本在其它細枝末節(jié)的敵方也大多不同,比如日文版里擺爛寫的「負面狀態(tài)」,中文就改寫成「睡眠」,英文就寫「電棘屏障」之類的;日文版擺爛寫「命令」,中文改寫成「核爆」,英文端用的是「飛石」。
最后的驚喜就是,在翻譯臨近結束的第260條的位置上,中文翻譯人員大概又恢復了精力又玩了一次梗,把主語改成了「可可」(英文端還在繼續(xù)擺爛「波可」)。我剛開始完全沒反應過來,以為這是中文翻譯人員打錯字了。畢竟「可可」跟「波可」只有一字之差。但是稍微搜索了一下我才驚喜地找到了「可可」的出處:首先「波可」是FF5的主角巴茲的陸行鳥,而「可可」則是主角團打完了艾克斯迪斯回到現(xiàn)世界之后去找波可的時候,它帶出來的夫人。


我把前一百條貼在這里。梗濃度已經(jīng)爆表了,覺得考據(jù)本文開頭全字母句太簡單的朋友可以挑戰(zhàn)一下下面的(笑):
零式難度:說出人物所對應的作品。
絕本難度:說出人物說出這句臺詞的場景。
網(wǎng)站是 https://strings.wakingsands.com/






結語
二十年前被SE逼著學日語,現(xiàn)在被SE逼著學英語。真有你的啊