小熊翻譯創(chuàng)始人、資深譯員盧安然老師談人工智能與翻譯 (上)
小熊翻譯創(chuàng)始人、資深譯員盧安然老師談人工智能與翻譯
盧安然老師簡介
北京小熊翻譯有限公司創(chuàng)始人,資深譯員,經(jīng)手翻譯項目約2000萬字。
視頻號:神譯姐姐
公眾號:神譯姐姐的翻譯樂園
美篇號:302614839
談AI的影響
盧老師您好,很開心能夠進(jìn)行此次專訪。近來,人工智能迅速發(fā)展,尤其是ChatGPT、New Bing、Office 365 Copilot等產(chǎn)品火爆出圈,AI影響到了人類生活的方方面面,語言服務(wù)行業(yè)也受到影響,您對于翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的具體應(yīng)用有獨到見解,那么,AI對翻譯行業(yè)和翻譯實踐會產(chǎn)生哪些利好或是不利影響呢?
盧老師:
很榮幸接受本次專訪。是的,近期隨著ChatGPT的問世,各IT大廠在此基礎(chǔ)上通過接入其API也紛紛搶時間推出一系列王炸產(chǎn)品,再加上各媒體渠道跟風(fēng)傳播和渲染,確實給人們的思想認(rèn)知、生活和學(xué)習(xí)方方面面都帶來了很大沖擊。毫無疑問,AI對翻譯行業(yè)和翻譯實踐也產(chǎn)生了一定影響。
早在之前很長一段時間,伴隨著機(jī)翻軟件迭代更新和完善發(fā)展,翻譯行業(yè)就已經(jīng)逐步在從人翻向人機(jī)深度合作的模式過渡?,F(xiàn)在ChatGPT來了,各種更智能的翻譯軟件和翻譯平臺相繼問世,走在翻譯行業(yè)前沿的研究者和從業(yè)者早已在爭相試用和研究它,不同譯者對AI智能的認(rèn)知水平和使用相關(guān)翻譯工具的水平參差不齊,給出的反饋也不同。有人覺得它和一直在用的百度翻譯等差不多,有人反饋有時它質(zhì)量仍有很大提升空間有時還不如DeepL等平臺用著可靠;而有的譯者則發(fā)現(xiàn),先用熟悉的平臺翻一版自己再審一遍,在確保意思準(zhǔn)確無語法錯誤之后,再通過輸入一個命令讓ChatGPT在文風(fēng)方面對這個版本做一個母語+出版級別的潤色,效果是出乎意料的好。
當(dāng)然ChatGPT生成的內(nèi)容和其他機(jī)翻一樣其實都是概率計算的結(jié)果,但隨著GPT的版本逐步升級、參考數(shù)據(jù)的不斷擴(kuò)大和人工干預(yù)訓(xùn)練的不斷增多,大家發(fā)現(xiàn),它將不僅只是轉(zhuǎn)換和記憶詞匯或句段,它還擁有對全世界的常識,并在此基礎(chǔ)上能根據(jù)上下文作出邏輯推理,語言模型運轉(zhuǎn)越來越接近人類自然語言且似乎也越來越接近人的思考方式,它能把正在處理的事物和它了解的眾多相關(guān)事物關(guān)聯(lián)起來,并能夠自洽。這就是它比以往機(jī)翻更厲害的地方。
我們知道,在這之前一些大的語言服務(wù)商有的就已開發(fā)了自用的云端CAT 工具,有自己的術(shù)語庫(不只是傳統(tǒng)意義上的單個詞幾個詞的glossary,它也是可以記憶一個大長句的),從而保證全公司譯文的術(shù)語一致性。也就是說在ChatGPT之前的趨勢已經(jīng)就是,大家紛紛已經(jīng)在嘗試用這種Machine Translation(或者更高端的,采用CAT Tools+Translation Memory)自行翻譯出原文的初稿,然后再交由譯員進(jìn)行修改和潤色(也就是譯后編輯-post editing)。顯而易見,譯員從之前的初稿+潤色+排版,到現(xiàn)在只有Post Editing任務(wù)=修改潤色+排版的部分了,報酬下降,市場縮水。
而ChatGPT問世后,有的研究者已將它和各大翻譯平臺融合在一起,還加入了“自添加術(shù)語表”功能,開發(fā)出了升級版的翻譯平臺鼓勵大家試用。這意味著什么?意味著個人譯員用戶也可以通過摸索一些自認(rèn)為比較好用的prompt,給這類平臺一些輸入和訓(xùn)練,來擁有自己私人訂制的云端cat工具。
那相應(yīng)的它帶來的不利影響肯定就是:譯員和客戶都更加依賴人工智能。從而抑制了翻譯從業(yè)人員的價值發(fā)揮和收入水平。
我們知道在翻譯行業(yè),“語言障礙”決定了很多客戶對翻譯水平的鑒別能力有限,加上媒體炒作,很多人甚至在納悶“現(xiàn)在這個時代為什么還有翻譯這個行業(yè)存在”。很多翻譯服務(wù)的潛在客戶都感覺機(jī)器能免費解決的肯定不愿再去花錢解決。但要知道,機(jī)翻在一些重要的翻譯場合肯定一時甚至永遠(yuǎn)都無法替代人類翻譯的,例如會議磋商、合同條款商定、形象宣傳,新聞發(fā)布會等,尤其是在某些專業(yè)領(lǐng)域和復(fù)雜文本的翻譯上,機(jī)翻仍存在局限性,如果有些客戶過于輕信AI,很有可能會造成重大失誤和商業(yè)損失。
另一方面,一些熟練掌握AI工具的資深高端譯員接到翻譯項目后,之前是純?nèi)斯しg和潤色,現(xiàn)在變成了機(jī)翻+人和人工智能合力潤色,省時省力效果還不錯,進(jìn)而可能在思想意識形態(tài)上就會變得松懈下來,在語言和專業(yè)知識的學(xué)習(xí)鉆研上所下功夫也會不知不覺中比以前少。
而一些低端翻譯任務(wù)則可能會完全被機(jī)器翻譯取代,這將導(dǎo)致一些低端譯員失去工作機(jī)會,同時對于新入行的人來說,競爭也會更加激烈,也就是說新人譯員感覺自己總是接不到單,就會納悶是不是受到了AI影響?——而我們知道新人起用還需要天時地利人和,項目匹配度、人手是否充足、是否有譯員退出都是影響因素。另外,新人通過試譯到穩(wěn)定接稿之間也有一段距離,還需要磨合。但AI也確實造成了實實在在的影響——人們總是輕視翻譯,覺得翻譯簡單,懂語言即可。如今有了強(qiáng)力的AI,外界覺得就更不必找人了,這給入門者造成了更大的困難。那以后的趨勢有可能是隨著翻譯行業(yè)門檻的加高,收入的不確定性,新入行的人將越來越少,早入行的人也在逐漸考慮轉(zhuǎn)型。而那些真正高水平的綜合型人才將變得更加稀缺。
因此,我認(rèn)為AI對翻譯行業(yè)和翻譯實踐帶來的影響是雙重的,需要在實踐中不斷探索,充分利用AI技術(shù)優(yōu)勢同時也要認(rèn)識到AI技術(shù)的局限性,保持對人類翻譯能力的重視和保護(hù)。
AI崛起,譯員該如何做?
繼ChatGPT 3.5之后推出的GPT-4讓很多翻譯專業(yè)的同學(xué)大呼神奇,即使不刻意訓(xùn)練和投喂術(shù)語,GPT的翻譯也頭頭是道,甚至得到專業(yè)老師的贊賞。目前,行業(yè)內(nèi)多為非文學(xué)翻譯,這樣一來,您覺得人工譯員是否面臨大范圍的淘汰?個人譯員如何最大程度提升自己避免這樣的狀況出現(xiàn)?
盧老師:
是的,其實之前的機(jī)翻就已經(jīng)淘汰了很多低端譯者了,現(xiàn)在也一直在淘汰。AI的發(fā)展和競爭,會使得這個行業(yè)越來越卷。在一些筆譯工作中,很多譯者已經(jīng)開始有些依賴ChatGPT。遇上簡單、重復(fù)、機(jī)械而故事性不強(qiáng),只要具備可讀性只為信息瀏覽了解大概意思而對質(zhì)量要求又不那么高的文本翻譯,大家普遍就會用軟件先翻一份初稿。所以說,如果譯員的翻譯能力是在機(jī)器技術(shù)水平之下,確有被替代的風(fēng)險。而市面上至少50%的筆譯工作屬于低端筆譯工作。但諸如某些要求不高的論文翻譯、證件翻譯、留學(xué)文書等工作完全可以交給機(jī)器,由此,80%的翻譯工作者會被ChatGPT乃至后續(xù)更強(qiáng)的機(jī)器翻譯取代,50%的低端譯員,和30%不求上進(jìn)的譯員將被淘汰。就像上個問題中提到的,以后翻譯或?qū)⒅鸩睫D(zhuǎn)為人機(jī)結(jié)合模式,原先10個人做翻譯,未來或許只需要2個人做機(jī)器的譯后審校工作即可。
但對于翻譯這行來說,譯的本質(zhì)是精準(zhǔn)的傳遞思維信息與內(nèi)在思想,決不是機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換。真正好的翻譯靠的不僅是高深的文字把控,更需要豐富的知識背景作支撐、對兩國語言文化習(xí)慣的熟稔,以及精通兩國語言相互轉(zhuǎn)換的技巧等。而這些都不是一蹴而就的事,而現(xiàn)在的發(fā)展又給真正想扎根翻譯事業(yè)的人提出了更高的要求,那就是:既要會自己翻,又會讓機(jī)器翻,既要會培訓(xùn)機(jī)器,又能甄別和引導(dǎo)機(jī)器工作。
所以譯員一定要重視基本功,相信日積月累的力量。每天都應(yīng)從以上幾個方面不斷加強(qiáng)訓(xùn)練和積累,不僅需要在所有的翻譯實踐中確保翻譯質(zhì)量,還要注意翻譯相關(guān)行業(yè)的其他技能的培養(yǎng)和資源的整合,并力求掌握翻譯相關(guān)的工具使用技術(shù),以便可以給客戶提供可定制化的一條龍式服務(wù),增強(qiáng)客戶信任度和粘性,在翻譯品質(zhì)和服務(wù)的個性化差異化上取勝。
唯有熱愛可抵歲月漫長。最終可能只有金字塔尖上一小撮人堅持到最后,機(jī)器翻譯出來的東西,還是需要這些人來把它改到百分百的效果,“我們比它厲害,就不怕它”
談市場需求與教育改革
您可以談一談目前市場期待并且需要什么樣的譯者嗎?目前翻譯院校是否有必要對傳統(tǒng)翻譯課程做出一些改變,比如開設(shè)ChatGPT與翻譯相結(jié)合的課程,讓未來的同學(xué)們在求職時更適應(yīng)市場的需求?
盧老師:
相信每個時期市場需要的永遠(yuǎn)都是有實力(語言+專業(yè)背景知識+翻譯效率)、有創(chuàng)造力,又有耐力 (也就是能耐得住寂寞,真正愿意獻(xiàn)身翻譯)的譯者。目前市場對翻譯人才的需求越來越不再是簡單地對語言的掌握和翻譯技能的運用,更加強(qiáng)調(diào)多樣化的技能和經(jīng)驗,例如跨文化溝通能力、行業(yè)專業(yè)知識、技術(shù)工具的運用能力等。
市場要求譯者既要廣泛涉獵多學(xué)科知識,綜合素質(zhì)全面發(fā)展,既能在多場做到合融會貫通,又要有所精鉆,也就是需要 “專業(yè)知識+語言文化基礎(chǔ)+翻譯能力+熟練掌握技術(shù)工具運用”,這幾方面齊頭并進(jìn)。否則,將來如果只是會翻譯卻不懂專業(yè)知識或缺少社會閱歷,又沒有商業(yè)和行業(yè)常識,還不太會用工具,那將都很難找到與社會共同運轉(zhuǎn)的契合點的。
相應(yīng)的,翻譯院??隙ㄊ怯斜匾獙鹘y(tǒng)翻譯課程做出一些改變的, ChatGPT的api開放將使其成為各行各行的一個基礎(chǔ)設(shè)施,科技發(fā)展得好,我們肯定是需要加以利用的,ChatGPT與翻譯相結(jié)合的課程肯定是需要設(shè)置的。我看到的事很多老師和學(xué)者都在呼吁,一系列高等教育改革勢在必行。
淺談教育改革
對于教育改革這個話題我也很想展開多聊點。我對教育和翻譯行業(yè)都很感興趣,自己也有小孩,在這個問題上也有較多的觸動和思考。先說一個我親身感受的事吧:我之前做過全職翻譯,包括在翻譯公司和外包形式的項目組都待過,認(rèn)識了很多坐辦公室全職做筆譯的朋友和一些業(yè)余做兼職的譯者,結(jié)果過幾年再打電話聯(lián)系,就發(fā)現(xiàn)還堅持在做翻譯的很少了,因為各種原因都紛紛轉(zhuǎn)行了。
再講一下近期刷到的文章和視頻,很多都是關(guān)于教育界培訓(xùn)行業(yè)誰又應(yīng)景推出了ChatGPT時代下智慧家庭課程,或者技術(shù)講座,人們開始更多地注重對孩子和學(xué)生們的人文關(guān)懷和心理支持,更多地思考如何培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力和思維能力,而不是僅僅傳授知識。這說明教育改革從家庭到學(xué)校,從幼兒園階段到高等教育都是勢在必行的。而高等教育又是學(xué)生從學(xué)校邁向社會的一個關(guān)鍵過渡期,學(xué)生從高等學(xué)校出來很多就要直接步入社會,直接面臨求職就業(yè),如果想在這個AI大發(fā)展時代實現(xiàn)從學(xué)校到社會的絲滑無縫銜接,高等教育就需要構(gòu)建多元化的師資隊伍,包括語言專家、翻譯實踐者、技術(shù)人才等。只有當(dāng)老師們不僅有豐富的理論知識,還具備豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,了解市場的最新需求和技術(shù)發(fā)展趨勢,并掌握現(xiàn)代化的教學(xué)方法和工具,才能更好地培養(yǎng)符合時代需求的學(xué)生。而且我認(rèn)為,為了讓未來的同學(xué)們在求職時更適應(yīng)市場的需求,僅僅增設(shè)ChatGPT與翻譯相結(jié)合的課程還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。院校還需要加大力度去進(jìn)一步增加學(xué)生接觸真實市場環(huán)境,參與社會實踐的機(jī)會,好能在實踐項目中助力學(xué)生盡早做做職業(yè)規(guī)劃,培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)意識。
回望翻譯市場
咱們話題不妨再轉(zhuǎn)回來看看市場:市場上實際情況往往是,即使讀了翻碩、考了翻譯證書的人,沒有長期的實踐積累和鉆研,沒有一定社會閱歷的助力,也很難達(dá)到和維持一個很高的翻譯水平。所以同學(xué)們學(xué)什么,真的也要看現(xiàn)在市場都有什么機(jī)會,自己將來想做什么。如果純做翻譯,你會發(fā)現(xiàn)既需要有體力(尤其眼睛和頸椎都要耐用),又要能耐得住寂寞,知識背景、語言功底和機(jī)器技術(shù)應(yīng)用能力都要強(qiáng),而這些都需要實踐經(jīng)驗的積累。但學(xué)海無涯而每個人時間精力有限,學(xué)知識永遠(yuǎn)不夠多,在綜合發(fā)展之外,術(shù)業(yè)必須還要有所專攻。因此及早尋找方向也很重要。將來自己是想去翻譯公司做專職譯后編輯?審校質(zhì)檢?項目經(jīng)理?還是業(yè)務(wù)拓展?亦或是去企事業(yè)單位的外事部門獨當(dāng)一面,還是說自己創(chuàng)業(yè)做語言服務(wù)還是開拓其他外貿(mào)業(yè)務(wù)?這就需要多去接觸實戰(zhàn)項目,多面向現(xiàn)實找找一手感覺。否則你會發(fā)現(xiàn)在校期間學(xué)得理論太高深太高大上,到了市場上,你會發(fā)現(xiàn)有時是空有宰牛刀卻遲遲得不到小試牛刀的機(jī)會;你還會發(fā)現(xiàn),學(xué)習(xí)和研究的方向是一回事,實際從業(yè)機(jī)遇的獲得和把握以及堅持,又是另一回事;學(xué)歷證書考試是一回事,實際水平真的又是另一回事。在校期間的考試突擊刷題得高分,并不代表你到市場上還能高效解決實際問題,也不代表你真的熱愛,況且人才和發(fā)揮才能的機(jī)會匹配也是個概率事件。有時,實力之外還需要運氣。
所以說從這些現(xiàn)象看,高校生們還是要早點做職業(yè)方向的規(guī)劃,而且職業(yè)規(guī)劃這種事還必須得自己做,因為這事別人幫不了。(據(jù)說很多大學(xué)的職業(yè)規(guī)劃課常被視為“水課”,形式有問題,往往是并不了解就業(yè)環(huán)境的老師對著ppt照本宣科,無法給予學(xué)生在擇業(yè)方向,簡歷優(yōu)化,和面試培訓(xùn)方面的有用指點。學(xué)生往往聽課前一臉懵逼,聽課后依然茫然四顧。)那么院校除了增設(shè)相關(guān)技術(shù)課程之外, 最好還能從多維度真抓實干地去加強(qiáng)校企合作,以加強(qiáng)學(xué)生對真實市場情況的認(rèn)知。比如:可以設(shè)立專門的校企合作專項小組,負(fù)責(zé)去社會上邀請一些跟翻譯相關(guān)的語言服務(wù)從業(yè)者或者從翻譯行業(yè)成功轉(zhuǎn)型的業(yè)界人士前來跟在校生們分享心得體會,讓他們更早地了解這些人在實際市場和親身經(jīng)歷中的摸爬滾打和心路歷程, 助力他們在職業(yè)生涯中早一點找到一生摯愛并做到感天動地,這對學(xué)生是非常有裨益的。
當(dāng)然,自主學(xué)習(xí)能力也是需要重點培養(yǎng)的能力。在實踐中能敏銳地察覺自己需要學(xué)什么,怎么學(xué),去哪學(xué),這些都是非常剛需的軟技能。學(xué)生得能根據(jù)實際需要給自己制定科學(xué)合理的學(xué)習(xí)方案。因此院校還可以結(jié)合一些實際項目,專門設(shè)置課程來重點培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。因為翻譯有很多領(lǐng)域就是一群人,一件事,一輩子, 比如有些人一輩子只做時政筆譯,或者大半輩子只做醫(yī)學(xué)口譯。也就是當(dāng)學(xué)生找到自己的職業(yè)方向后,就要能迅速知道自己該持續(xù)學(xué)什么,去哪里找資料和老師,怎么學(xué)。這樣,同學(xué)們才能在走出校門之后,養(yǎng)成終身有效學(xué)習(xí)、輕松高效工作的好習(xí)慣。
未完待續(xù) 詳見下篇