【西柚專欄(三)】 「まちかねる」「まちかねる」到底是“等”還是“不等”?



大家好??!我是教翻譯的西柚哇~
前兩期我們一起重點(diǎn)學(xué)習(xí)了日語漢字詞的翻譯,本期我們接著來了解一下“詞與詞組及慣用型”的區(qū)別所導(dǎo)致的誤譯問題。(這么饒舌我真的會謝orz)

私が三度目に①帰國したのは、それからまた一年経った夏の取付でした。私はいつでも學(xué)年試験の済むのを②待ちかねて東京を逃げました。私には故郷がそれほど③懐かしかったからです。
- - - - - -
這段內(nèi)容比較短,內(nèi)容也較為簡單。
老規(guī)矩,我們還是先來試譯一下:
譯文1:
我第三次①回國,是自那以后又過了一年的夏初。我總是②等不到學(xué)年考試結(jié)束就逃離東京,故鄉(xiāng)于我便是那樣的③親切。(來自教材,有些許改動)
這里我們主要來看三個(gè)詞:
①「帰國する」
看到這個(gè)詞,想必九成的同學(xué)會立刻將其翻譯成“回國”,但是查詢「明鏡國語辭典」,就會發(fā)現(xiàn)它還有另外一條詞意「(やや古い言い方で)ふるさとに帰ること、帰郷」,也就是說這個(gè)詞除了回國還有回鄉(xiāng)、返鄉(xiāng)的意思。
如果假設(shè)作者是日本人,那么我們翻譯成“回國”就不妥了;如果能夠確認(rèn)作者是外國人,那么“回國”的翻譯就比較合適了。
那么經(jīng)過搜索,本段內(nèi)容出自夏目漱石的小說『こころ』(先生と遺書),結(jié)合上下文判斷,這個(gè)詞應(yīng)該翻譯成“回鄉(xiāng)”而非“回國”。
這里主要就是想提示大家要注意到一些常用詞的其他意思,在應(yīng)試過程中結(jié)合上下文以及文章背景進(jìn)行選詞,以防出現(xiàn)明顯誤譯。
②「待ちかねて」
看到這個(gè)詞,想必語法很好的同學(xué)會認(rèn)為它是「待つ」動詞連用形+補(bǔ)助動詞「かねる」,把它理解成“難以等待”,實(shí)際上這里的是一個(gè)獨(dú)立的復(fù)合動詞「待ち兼ねる」,意為「今か今かと待つ。また、長く待って、待つことに耐えられなくなる」,也就是等得焦急,覺得很難捱。這一點(diǎn)是不是和大家的心境很相似呢,雖然每次放假都讓人「ワクワク」,但是放假前的每一天都是歸心似箭?。。?!
所以“等還是要等的”,作者并非逃學(xué),而是像大家一樣苦等著,堅(jiān)持到考試結(jié)束才返鄉(xiāng)嗷~
③「懐かしかった」
這個(gè)詞大家都比較熟悉了,一般而言,我們可以將其翻譯成“懷念”,“眷念”。那么譯文1將其翻譯成“親切”就有點(diǎn)不合適了。親切對應(yīng)的日語一般是「親切」。
這里主要想提示大家有一個(gè)四字詞,可以很好的概括這個(gè)詞,也就是“魂?duì)繅艨M”,形容萬分思念。
- - - - - -
這里我們照例再提供一版譯文。
譯文2:
我第三次①回鄉(xiāng),是在那之后的翌年初夏。我總是一②等到期末考試結(jié)束就逃離東京。故鄉(xiāng)就是這般令我③魂?duì)繅艨M。
整體翻譯下來是比較簡單的,這里②等到的翻譯其實(shí)有些差強(qiáng)人意,因?yàn)闆]有完全傳達(dá)出“焦急等待”的語感,但是在應(yīng)試過程中是夠用了。
那么以上就是本周的分享啦~
大家下周見~
重點(diǎn)生詞:
①帰國する:回國;回鄉(xiāng)
②取付=取っ付き=始め:開始
③待ち兼ねる:焦急等候,久候
④懐かしい:懷念、眷念、魂?duì)繅艨M
生詞拓展:
取っ付き:
取っ付きが大事だ/重要的是開始。
取っ付きの悪い人/第一印象就不好的人
村に入って取っ付きの家です/一進(jìn)村第一所房子。
調(diào)査の取っ付きをつかむ/找到調(diào)查的線索。
譯文再放送
教材譯文:我第三次回故鄉(xiāng)又是一年后的初夏。我總是一捱到考試結(jié)束,便逃也似地離開東京。故鄉(xiāng)就是如此讓我懷念!
西柚譯文:我第三次回鄉(xiāng),是在那之后的翌年初夏。我總是一等到期末考試結(jié)束就逃離東京。故鄉(xiāng)就是這般令我魂?duì)繅艨M。
參考用書:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社