知點(diǎn)翻碩:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法語(yǔ)翻碩2024年考研全科定制輔導(dǎo)計(jì)劃
一、院系專(zhuān)業(yè)介紹:
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(Beijing Foreign Studies University),簡(jiǎn)稱(chēng)北外,是中華人民共和國(guó)教育部直屬的全國(guó)重點(diǎn)大學(xué),國(guó)家首批“世界一流學(xué)科建設(shè)高?!?,國(guó)家首批“211工程”建設(shè)高校,入選國(guó)家“985工程優(yōu)勢(shì)學(xué)科創(chuàng)新平臺(tái)”、“2011計(jì)劃”、國(guó)家建設(shè)高水平大學(xué)公派研究生項(xiàng)目、國(guó)家大學(xué)生文化素質(zhì)教育基地,為財(cái)政部6所“小規(guī)模試點(diǎn)高?!爸?,是國(guó)際大學(xué)翻譯學(xué)院聯(lián)合會(huì)、京港大學(xué)聯(lián)盟、中日人文交流大學(xué)聯(lián)盟成員高校。
北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)是中國(guó)共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的第一所外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,學(xué)校前身是1941年成立于延安的中國(guó)人民抗日軍政大學(xué)三分校俄文隊(duì),歷經(jīng)軍委俄文學(xué)校、延安外國(guó)語(yǔ)學(xué)校、華北聯(lián)大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、中央外事學(xué)校等主要階段,建校始隸屬于黨中央領(lǐng)導(dǎo),至1949年發(fā)展成為北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)校,新中國(guó)成立后歸外交部領(lǐng)導(dǎo),1954年經(jīng)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)成立北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1959年與北京俄語(yǔ)學(xué)院(其前身為成立于1949年的北京俄文專(zhuān)修學(xué)校)合并組建成新的北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,1980年后直屬教育部領(lǐng)導(dǎo),1994年更名為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。
?
二、專(zhuān)業(yè)目錄
學(xué)院:法語(yǔ)語(yǔ)言文化學(xué)院
?
專(zhuān)業(yè)
055107法語(yǔ)筆譯
055108法語(yǔ)口譯
?
擬招生人數(shù)8人
?
初試科目:
① 101政治
② 214翻譯碩士法語(yǔ)
③ 360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
④ 448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)
?
三、參考書(shū)目:
官方參考書(shū)目:
1、邵煒:《漢法口譯教程——教你從容地表達(dá)》,北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012年。
2、塞萊斯科維奇,勒代雷著,閆素偉,邵煒譯:《口譯訓(xùn)練指南》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2011年。
3、劉宓慶:《當(dāng)代翻譯理論》,北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999年。
?
推薦參考書(shū)目:
(1)360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
《漢法口譯訓(xùn)練指南》(邵煒)(官方)
《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》
《CATTI法語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)三級(jí)》
《法漢翻譯教程》(許鈞)
《口譯訓(xùn)練指南》(官方,略讀)
《當(dāng)代翻譯理論》(官方,略讀)
詞匯積累與練習(xí)書(shū)(自行添置)
其他資料(政治經(jīng)濟(jì)新聞、文化書(shū)籍、政府報(bào)告等)
?
(2)448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)
《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)》武大出版社(或其他材料均可)
《漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)一本通》北鼎
《中國(guó)文化要略》程裕禎,外研社(略讀)
《西方文化概論》趙林(略讀)
《應(yīng)用文寫(xiě)作》夏曉鳴
《辦公室公文寫(xiě)作技巧及范例大全》
《高考滿(mǎn)分作文》等
其他(自己整理的百科詞條、寫(xiě)作素材等)
?
四、定制輔導(dǎo)計(jì)劃:
輔導(dǎo)方式:網(wǎng)授(推薦)或面授,進(jìn)行全科一對(duì)一輔導(dǎo)
課程內(nèi)容包含:
線上輔導(dǎo):報(bào)名后即可開(kāi)始學(xué)習(xí),定制專(zhuān)屬?gòu)?fù)習(xí)規(guī)劃,按照學(xué)員基礎(chǔ)靈活分配各科課時(shí)。
線下答疑:課上、課后直接和學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐(各科老師)進(jìn)行溝通,全程免費(fèi)答疑。
考研資料:專(zhuān)業(yè)課歷年考試真題及答案解析。
內(nèi)部資料:專(zhuān)業(yè)課內(nèi)部重難點(diǎn)講義和??嫉闹R(shí)點(diǎn)筆記梳理及公共課的講義。
其他資料:相關(guān)出題導(dǎo)師的期刊文章及論文集、案例分析補(bǔ)充材料等等。
?
五、復(fù)習(xí)規(guī)劃
①第一輪基礎(chǔ)階段(開(kāi)始至6月低):抓住主干,建立知識(shí)體系,夯實(shí)基礎(chǔ)。
②第二輪強(qiáng)化階段(7月至10月底):進(jìn)一步深入解析基礎(chǔ)知識(shí),訓(xùn)練答題方法,翻譯和寫(xiě)作技巧,背誦百科名詞解釋?zhuān)倏拼笞魑募皯?yīng)用文寫(xiě)作。開(kāi)始梳理、講解真題與答題技巧。
③第三輪沖刺階段(11月至考試):堅(jiān)持背誦練習(xí),模擬答題、強(qiáng)化輸出。
?
六、考研成功經(jīng)驗(yàn)分享
初試經(jīng)驗(yàn)
?
翻譯碩士法語(yǔ)
?
以往這門(mén)應(yīng)該考的是英語(yǔ),但2019年改革之后就變成了法語(yǔ),降低了同學(xué)們復(fù)習(xí)的壓力。這門(mén)考試的題型和法語(yǔ)專(zhuān)四專(zhuān)八的題型很像,主要考察同學(xué)們的法語(yǔ)基本功。復(fù)習(xí)翻譯碩士法語(yǔ)時(shí),我主要是做了做前幾年的真題,對(duì)不熟練的語(yǔ)法點(diǎn)著重復(fù)習(xí),真題可以去“考研文庫(kù)”找,里面很多學(xué)校的考研資料。我并沒(méi)有在這一門(mén)上花費(fèi)太多的時(shí)間,因?yàn)橐环矫嫠疾斓膬?nèi)容比較基礎(chǔ),另一方面和“法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)”這一門(mén)的內(nèi)容有重合,在復(fù)習(xí)“法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)”的過(guò)程中,如果遇到不熟悉的基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn),也可以作為對(duì)這一門(mén)的復(fù)習(xí)和積累。
?
法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
?
顧名思義,這門(mén)主要考察翻譯能力,題型有詞組翻譯、法漢互譯等。我那一年的試題內(nèi)容偏政治,考察了很多比如“脫貧”、“不忘初心,牢記使命”這樣的政治用語(yǔ)。在復(fù)習(xí)時(shí),CATTI二、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的教材非常重要,一定要把這兩本書(shū)吃透,如果翻譯水平能夠達(dá)到二筆那就穩(wěn)很多,另外就是各大領(lǐng)導(dǎo)人講話的法文版,要把這些高頻政治表達(dá)的法語(yǔ)版記下來(lái)。翻譯質(zhì)量的高低很多時(shí)候與積累量和語(yǔ)感密切相關(guān),所以在整個(gè)備考期間,翻譯練習(xí)不能停手,每天都積累一點(diǎn),保持手感,最終我在考試的時(shí)候很多積累的表達(dá)都派上了用場(chǎng)。
?
漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)
?
這是MTI特有的一門(mén)科目,主要分兩個(gè)題型,一個(gè)是百科詞條解釋?zhuān)粋€(gè)是寫(xiě)作。市面上有很多百科詞條的教材,同學(xué)們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí)除了跟著教材走,還要注意利用生活場(chǎng)景構(gòu)建自己的知識(shí)儲(chǔ)備,比如看新聞、閱讀時(shí)也要對(duì)其中涉及到的百科知識(shí)保持敏感。雖然百科知識(shí)的積累如同大海撈針,但北外有自己的命題傾向,因?yàn)楸蓖庳?fù)責(zé)教授“中國(guó)語(yǔ)言文化”這門(mén)課的老師主要研究方向是佛教和漢字,所以同學(xué)們要格外注重積累佛教相關(guān)的知識(shí)和漢字文化常識(shí)。
?
另外,如果同學(xué)們仔細(xì)觀察歷年真題,就會(huì)發(fā)現(xiàn)北外在命題百科詞條時(shí)尤為喜歡老題重用,所以切記要牢牢掌握歷年真題。在復(fù)習(xí)作文這一塊兒時(shí)我并沒(méi)有花費(fèi)特別多的時(shí)間,主要是在日常生活中注意積累好詞佳句,考試前集中記憶。考試時(shí)作文有兩篇,一篇大作文,一篇小作文,同學(xué)們要注意合理分配時(shí)間。
?