最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

口譯倫理困境:進(jìn)退兩難該如何是好?

2023-08-03 17:49 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

口譯倫理困境:

進(jìn)退兩難該如何是好?

學(xué)過口譯的人都知道,要成為真正的口譯從業(yè)者,需要的不僅是優(yōu)秀的語(yǔ)言能力、熟練的口譯技巧以及豐富的百科知識(shí)儲(chǔ)備,還需要遵守一定的職業(yè)倫理。在現(xiàn)實(shí)的口譯工作中,譯員往往會(huì)遇到一些比想象中更加復(fù)雜的倫理難題,這在社區(qū)口譯中尤其常見。與會(huì)議口譯相比,社區(qū)口譯的一個(gè)鮮明特征就是“多元”,這種多元不僅體現(xiàn)在各異的工作場(chǎng)景上,還體現(xiàn)在文化背景、譯員的認(rèn)證水平、權(quán)力關(guān)系的多樣性上。社區(qū)口譯常常涉及到醫(yī)療、法律、社會(huì)服務(wù)等領(lǐng)域,而在這些領(lǐng)域中,倫理挑戰(zhàn)經(jīng)常潛藏其中。而口譯的一大特點(diǎn)就是“即時(shí)性”,留給譯員權(quán)衡“電車難題”的時(shí)間可能比那輛電車到達(dá)分岔口的時(shí)間還要少得多,再加上大腦已經(jīng)在因?yàn)槁牨?、記憶和組織語(yǔ)言飛速運(yùn)轉(zhuǎn)了,這時(shí)還要分神作倫理上的抉擇,更是難上加難。因此,一個(gè)切實(shí)可行的口譯倫理規(guī)范尤為重要。


今天我們要“品”的這杯“茶”就通過訪談的方式,調(diào)查了澳大利亞社區(qū)口譯員遇到的倫理困境以及他們的解決方式。研究問題主要有三個(gè):

1. 澳大利亞社區(qū)的口譯員工作會(huì)遇到哪些倫理困境?

2. 他們?nèi)绾谓鉀Q這些困境?

3. 澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)制定的《譯員道德及行為守則》可以在多大程度上幫助譯員解決這些困境?


一、概念剖析

在正式介紹具體的研究方法和研究結(jié)果之前,我們需要先了解兩個(gè)關(guān)鍵概念:倫理困境倫理守則。

職業(yè)中面臨的倫理困境是指那些在專業(yè)情境中出現(xiàn)的一些復(fù)雜、模糊的情況,其中沒有明確的、絕對(duì)正確或錯(cuò)誤的解決方案。在這些情況下,專業(yè)人士可能面臨著多種可能的行動(dòng)方案,但每個(gè)方案都可能違反某種倫理原則,這就需要專業(yè)人士仔細(xì)評(píng)估不同方案的優(yōu)缺點(diǎn)作出取舍,努力找到平衡點(diǎn)。在社區(qū)口譯領(lǐng)域,倫理困境還涉及到一個(gè)常見話題——譯員的“隱身”和“顯身”。許多學(xué)者都對(duì)“譯員應(yīng)該完全隱身”這一觀點(diǎn)提出了反對(duì)意見,認(rèn)為這不能反映譯員角色的復(fù)雜性。Jiang (2013)認(rèn)為,譯員會(huì)受到個(gè)人道德守則的影響,同時(shí)又必須遵守職業(yè)規(guī)范以及具體工作場(chǎng)景中的倫理要求。因此,譯員必須在這三者之間取得平衡。如果譯員沒有處理好這三者之間的沖突可能會(huì)帶來(lái)非常嚴(yán)重的后果。作者引用了一個(gè)法庭案例作為具體的例證:在一個(gè)強(qiáng)奸案的法庭審判中,一位伊朗的口譯員把“強(qiáng)奸”(rape)一詞替換為了一些委婉的措辭,比如“對(duì)她身體的不尊重”(disrespectful to her body),因?yàn)樗J(rèn)為這樣做才能避免讓自己、丈夫以及丈夫的事業(yè)蒙羞。最后,盡管有充足證據(jù)表明被告有罪,但他最終卻被宣判無(wú)罪。在這一案例中,這位譯員明顯犧牲了譯文的準(zhǔn)確性,讓個(gè)人倫理凌駕于職業(yè)倫理之上,最終對(duì)案件結(jié)果產(chǎn)生了不當(dāng)?shù)挠绊憽?/p>

那么,有沒有一些倫理守則是譯員必須遵從的呢?對(duì)于這個(gè)問題,不同的人也有不同的觀點(diǎn)。Hale(2007)考察了16個(gè)職業(yè)倫理守則,發(fā)現(xiàn)它們包含了一些共同的原則,例如保密原則、準(zhǔn)確傳達(dá)信息、不偏袒某一方、避免利益沖突等等。但也有學(xué)者對(duì)這些原則的適用性提出質(zhì)疑。例如在醫(yī)療口譯中,某些相關(guān)指南就規(guī)定,譯員應(yīng)當(dāng)做患者的支持者(patient advocate),有些學(xué)者認(rèn)為這并不違反倫理原則,而是關(guān)懷、同情和共情倫理的一部分。但與此相對(duì),也有一些相關(guān)指南和學(xué)者明確反對(duì)這種做法,因?yàn)樽g員對(duì)溝通雙方都負(fù)有責(zé)任。另外,譯員模糊的角色定位也會(huì)引發(fā)矛盾。有些研究發(fā)現(xiàn)譯員在客戶并無(wú)需求的情況下提供額外的跨文化信息可能有損公正。但也有研究顯示,法官期望合格的譯員在一些跨文化問題上提供額外的信息。然而,譯員自身卻對(duì)這一做法表示了擔(dān)憂,并且希望能夠有相關(guān)的指導(dǎo)來(lái)更加具體地說(shuō)明提供額外信息的時(shí)機(jī)和方式。

接下來(lái),作者介紹了澳大利亞翻譯協(xié)會(huì)(Australian Institute of Interpreters and Translators,AUSIT)在2012年制定的《譯員道德及行為守則》(AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct,以下簡(jiǎn)稱《守則》),這份守則由三個(gè)部分組成:第一部分羅列了九項(xiàng)譯員需要遵守的一般原則和簡(jiǎn)單解釋,這九項(xiàng)原則分別是:職業(yè)操守、保密、職業(yè)能力、公正客觀、準(zhǔn)確性、明晰角色界限、保持專業(yè)關(guān)系、專業(yè)發(fā)展以及職業(yè)團(tuán)結(jié);第二部分明確了九項(xiàng)原則對(duì)應(yīng)的具體行為;最后一部分則是針對(duì)筆譯和口譯兩個(gè)不同場(chǎng)景的行為守則。守則有如下特征:

1. 沒有針對(duì)醫(yī)療和法律背景設(shè)立單獨(dú)的規(guī)定,但強(qiáng)調(diào)了必須要考慮不同的情景;

2. 以義務(wù)論為基礎(chǔ),比較具有規(guī)范性,更有利于規(guī)范澳大利亞多元的社區(qū)口譯環(huán)境;

3.提到譯員可以作自己的“專業(yè)判斷”(professional judgment),也就意味著它允許一定的靈活性。

從上文可以看出,現(xiàn)實(shí)口譯場(chǎng)景中的倫理困境是十分復(fù)雜的,不僅是譯員的個(gè)人倫理守則口譯職業(yè)倫理守則之間、譯員自身的角色定位和客戶的期待之間可能產(chǎn)生矛盾,甚至口譯職業(yè)倫理守則本身也并非放諸四海皆準(zhǔn)??吹竭@里大家可能會(huì)想:既然情況這么復(fù)雜,那么倫理守則有意義嗎?它真的能夠給譯員帶來(lái)幫助嗎?


別著急,看完下面的案例之后相信大家會(huì)對(duì)這些問題有更深入的了解。


二、研究設(shè)計(jì)

本研究是一項(xiàng)課題的子研究,課題有關(guān)口譯員與警務(wù)人員在調(diào)查、訊問及其它警務(wù)工作合作時(shí)遇到的挑戰(zhàn)。

1.抽樣方式

作者采用了非概率抽樣的方式,樣本來(lái)自兩種途徑:1. 由隸屬于澳大利亞移民與邊境保衛(wèi)部(Australian Government Department of Immigration and Border Protection)的口筆譯服務(wù)部(Translating and Interpreting Service, TIS National)給譯員發(fā)送郵件邀請(qǐng);2. 由受訪者的同事發(fā)送郵件邀請(qǐng);

2.樣本

來(lái)自澳大利亞的20位社區(qū)口譯員,平均從業(yè)時(shí)長(zhǎng)16年,均獲得了職業(yè)資格認(rèn)證。

3.訪談流程

訪談通過電話或當(dāng)面進(jìn)行,時(shí)長(zhǎng)在26-62分鐘。訪談為半結(jié)構(gòu)化的形式,受訪者對(duì)6個(gè)話題作出闡述:(1)口譯工作經(jīng)歷;(2)教育培訓(xùn)經(jīng)歷;(3)口譯時(shí)對(duì)自己的角色定位及影響因素;(4)為實(shí)現(xiàn)有效溝通采取的策略;(5)對(duì)在口譯工作中建立融洽關(guān)系的看法;(6)對(duì)提高口譯效率的建議。在結(jié)束前受訪者可以進(jìn)行額外的相關(guān)補(bǔ)充。

為了避免誘導(dǎo),作者在訪談中特別注意沒有直接問有關(guān)《守則》的內(nèi)容。而如果受訪者提到了這份守則涉及的原則的話,作者會(huì)在必要時(shí)追問加以確認(rèn)。訪談錄音逐字被轉(zhuǎn)寫成文本,并交給受訪者復(fù)核,確定轉(zhuǎn)寫文本的準(zhǔn)確性與完整性。

4.數(shù)據(jù)分析

兩個(gè)階段:第一階段:根據(jù)《守則》的九項(xiàng)原則給轉(zhuǎn)寫文本涉及的主題編碼歸類;第二階段:找出受訪者提到的一些導(dǎo)致倫理道德困境的情況,對(duì)這些情況進(jìn)行分類,最后總結(jié)出了四類困境。隨后再根據(jù)《守則》找出受訪者在應(yīng)對(duì)困境時(shí)運(yùn)用了哪些相關(guān)原則。


三、研究結(jié)果

量化的數(shù)據(jù)分析結(jié)果如下圖所示


圖表來(lái)自Howes, 2023, p 271


可以看到,所有受訪者都明確或隱含地提到了《守則》,并且《守則》中的全部九項(xiàng)原則都有被提及,其中提及頻率最高的是:準(zhǔn)確性、保持專業(yè)關(guān)系以及公正客觀。所有受訪者都提到了準(zhǔn)確性原則,且大部分提到多次。不過,各項(xiàng)被提及頻率差異其實(shí)并沒有太大意義,就像作者在圖表的下方注釋中解釋的那樣,這些頻率差異可能是因?yàn)樘囟ǖ牟稍L問題導(dǎo)致的。所以對(duì)于本質(zhì)性研究來(lái)說(shuō),還是具體的案例分析更為關(guān)鍵。下面就讓我們來(lái)具體看看這些譯員的經(jīng)歷吧!

困境一

想幫助當(dāng)事人

通常情況下,樂于助人都會(huì)被視作優(yōu)秀的品質(zhì),但對(duì)工作中的社區(qū)口譯員來(lái)說(shuō)可不一定如此。一些受訪者提到,雖然他們清楚作為譯員應(yīng)當(dāng)保持客觀中立,但還是不由自主地會(huì)帶入個(gè)人情感。

這里作者引用了一位受訪者的代表性經(jīng)歷。這位受訪者曾經(jīng)因?yàn)閭€(gè)人道德準(zhǔn)則與職業(yè)道德守則之間的沖突非常苦惱。她表示,自己在參與警方對(duì)嫌疑人的訊問工作時(shí)常常會(huì)因?yàn)榫降囊恍﹪?yán)苛而不公平的指控感到痛苦。這位譯員同樣來(lái)自移民家庭,因此總是能夠與嫌疑人產(chǎn)生共鳴,而嫌疑人也往往將這位譯員視作自己的幫助者。出于自己的個(gè)人情感和嫌疑人的期待,這位譯員有時(shí)會(huì)在嫌疑人本身并無(wú)請(qǐng)求的情況下介入案件,代表嫌疑人對(duì)警方和辯護(hù)律師提出意見(例如指出訊問的不公平)。而這種行為實(shí)際上違反了“公正客觀”及“明晰角色界限”的原則。


在經(jīng)歷過許多類似事件后,這位譯員最終找到了一個(gè)合適的解決途徑,那就是提高口譯質(zhì)量。對(duì)譯員來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確傳達(dá)客戶的信息就是對(duì)其最好的幫助。這一點(diǎn)也與《守則》中關(guān)于“職業(yè)操守”的原則的解釋相符:“口譯員和筆譯員對(duì)其工作和行為負(fù)責(zé),他們致力于以尊重和對(duì)文化敏感的方式提供優(yōu)質(zhì)的服務(wù)?!痹S多受訪者都提到,高質(zhì)量的口譯對(duì)結(jié)果的公正性至關(guān)重要。兩位受訪者為了提高法庭口譯質(zhì)量專門還學(xué)習(xí)了法律,還有許多受訪者選擇不做法庭口譯。這些譯員的選擇都符合《守則》中的“職業(yè)能力”原則。

困境二

不想傳達(dá)當(dāng)事人的所說(shuō)的內(nèi)容

在訪談中,受訪者反復(fù)強(qiáng)調(diào)了“準(zhǔn)確性”和“公正客觀”的重要性。但在涉及到一些較為敏感的話題時(shí),由于文化禁忌感,譯員可能會(huì)受到一定的困擾。最典型的一個(gè)例子就是對(duì)臟話的翻譯。

采訪中有三位譯員提到,如果當(dāng)事人在警方面前說(shuō)臟話,自己也會(huì)傳達(dá)包括臟話在內(nèi)的所有內(nèi)容。這一做法與“準(zhǔn)確性”和“公正客觀”的原則一致,即“不削弱、加強(qiáng)或改變所傳達(dá)的信息”(《守則》第5頁(yè))。有一位譯員還為了保證準(zhǔn)確性特地學(xué)習(xí)了兩種語(yǔ)言中的臟話,貫徹了“專業(yè)發(fā)展”原則。此外,許多受訪者表示他們?cè)诰皆儐栂右扇擞嘘P(guān)性犯罪等問題時(shí)會(huì)感到不適。一些口譯員會(huì)用委婉的措辭替代讓他們不適的源語(yǔ)內(nèi)容。這些做法實(shí)際上違背了“準(zhǔn)確性”原則,并且很有可能像前文提到的那位伊朗口譯員的例子一樣給審判結(jié)果帶來(lái)負(fù)面影響。

而要避免這一倫理困境,除了譯員自身需要遵守職業(yè)原則之外,相關(guān)機(jī)構(gòu)也當(dāng)予以一定的程序性支持,讓口譯員有機(jī)會(huì)提出對(duì)講話者措辭選擇的疑慮,從而確保明晰的角色界限,保持專業(yè)關(guān)系。

困境三

受到需要承擔(dān)另一專業(yè)角色的壓力

在醫(yī)療和法律口譯中,譯員有時(shí)會(huì)被要求發(fā)表個(gè)人意見,這顯然違背“公正客觀”的原則。一位譯員提到,在一次醫(yī)療口譯時(shí),患者因診斷結(jié)果非常難過,但醫(yī)生并沒有提供安慰。這讓這位口譯員感到很為難。她明白口譯員的職責(zé)僅限于在醫(yī)患之間傳遞信息,但她認(rèn)為,自己作為唯一能理解患者直接言語(yǔ)的人,應(yīng)該采取一些行動(dòng)安慰患者。這一倫理困境讓她感到無(wú)所適從。

還有譯員在警方訊問也遇到了類似的問題。有時(shí),被訊問者可能由于語(yǔ)言能力較低或?qū)λ痉ㄏ到y(tǒng)不熟悉而無(wú)法理解警方的話語(yǔ)。在這種情況下,口譯員就可能需要對(duì)表達(dá)進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷?。這種做法似乎與“公正客觀”(促進(jìn)溝通)和“準(zhǔn)確性”的原則相符,但卻有違“明晰角色界限”的原則,因?yàn)閷?duì)于保證客戶理解的責(zé)任并不完全屬于口譯員。這時(shí)就出現(xiàn)了我們前面提到的不同口譯職業(yè)倫理守則之間的沖突。

和困境二類似,困境三同樣不能僅僅依賴譯員解決。服務(wù)提供者與口譯員應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)合作,確保參與各方對(duì)譯員的角色邊界有清晰的理解。并且,像法庭、警局這些機(jī)構(gòu)也應(yīng)當(dāng)在正式開庭或問詢前了解清楚當(dāng)事人的語(yǔ)言水平、教育背景等,根據(jù)這些信息調(diào)整自己的措辭。這樣既能使溝通更加順暢,也在一定程度上避免了譯員的倫理困境。

困境四

不同意其它譯員的選擇

訪談中,一些譯員提到了自己與其它譯員發(fā)生分歧的情況。有些受訪者提到自己在參與審查其他口譯員工作時(shí)發(fā)現(xiàn)口譯員與說(shuō)話者使用的語(yǔ)域不一致,或者提供了過多的額外信息等等。

一位譯員還有這樣一個(gè)經(jīng)歷:他的譯員同事和客戶使用的方言不同,客戶似乎不理解他的同事說(shuō)的話。但這位譯員能夠理解雙方的意思,并相信自己可以很容易地化解誤解。但他最后并沒有選擇介入,因?yàn)楦鶕?jù)職業(yè)倫理守則,他必須相信其他口譯員了解倫理守則,如果超出自己的能力,他們會(huì)自行退出任務(wù)。而如果他介入的話,就會(huì)破壞“職業(yè)團(tuán)結(jié)”以及“誠(chéng)實(shí)且公平地與各方及同事打交道,并誠(chéng)實(shí)地處理所有商業(yè)行為”(《守則》第4頁(yè))的“職業(yè)操守”。這位譯員表示自己不希望自己被視為搶功勞的人,也不想讓同事尷尬。


但有時(shí),指出同事的不足并不違背“職業(yè)團(tuán)結(jié)”的原則。例如一位受訪者提到,她從同事那里得知自己在翻譯時(shí)只總結(jié)了患者的“嘮叨”,而這可能導(dǎo)致醫(yī)生錯(cuò)過重要信息,因?yàn)榛颊叩恼Z(yǔ)言風(fēng)格有時(shí)可以揭示關(guān)于疾病的性質(zhì)或患者心理狀態(tài)。而《守則》中的“準(zhǔn)確性”原則提到,在法庭或心理測(cè)量評(píng)估中,譯者應(yīng)當(dāng)保留語(yǔ)無(wú)倫次、猶豫和不清楚的陳述。因此,這位譯員的同事的做法是符合“專業(yè)發(fā)展”原則的。同時(shí),這種建議對(duì)整體口譯行業(yè)來(lái)說(shuō)是有益的,因此也符合“職業(yè)團(tuán)結(jié)”原則。

在結(jié)論中作者提到,要解決這一倫理困境,不僅需要正式的機(jī)構(gòu)幫助構(gòu)想一個(gè)共同的職業(yè)愿景,也需要同行之間的非正式討論,以制定符合倫理準(zhǔn)則的共同期望。


四、總結(jié)

梳理完這四種困境,作者做出了如下總結(jié)

1. 《守則》中的原則確實(shí)可以為譯員在遇到倫理困境時(shí)提供一定的指導(dǎo)。

2. 在本研究中最突出的原則是“準(zhǔn)確性”,這可能是因?yàn)槭茉L者講述的主要是與警察合作的工作經(jīng)歷。

3. 呈現(xiàn)這些案例的目的是為譯員的倫理困境提供情境化的敘述,而非規(guī)約性的應(yīng)對(duì)措施。

4. 這些案例證明了倫理思考(ethical deliberation)的重要性,盡早進(jìn)行倫理思考可以幫助譯員更好地應(yīng)對(duì)職業(yè)規(guī)范與個(gè)人立場(chǎng)之間的沖突。

5. 只有讓口譯服務(wù)的提供者,即法院、警局、醫(yī)院等同樣了解譯員面臨的倫理困境,才能更好地預(yù)防和緩解倫理困境,讓責(zé)任分擔(dān)更加公平,使交流更加順暢。

接下來(lái),作者指出了這份研究的不足和對(duì)未來(lái)研究的展望。

研究的不足主要就在于抽樣方法導(dǎo)致的局限:由于是非概率抽樣,受訪者具有類似的特征,因此其經(jīng)歷和觀點(diǎn)的代表性并不高。而在未來(lái),作者期待可以對(duì)不同國(guó)家、不同文化、不同從業(yè)時(shí)長(zhǎng)的譯員的倫理困境及應(yīng)對(duì)方式進(jìn)行對(duì)比,讓研究結(jié)果更具代表性。


專欄手記


這份研究為我們展示了許多社區(qū)口譯中的真實(shí)的倫理困境。不過,呈現(xiàn)這些案例的目的并不在提供“一刀切”的應(yīng)對(duì)方案,而是展現(xiàn)倫理困境的復(fù)雜性,鼓勵(lì)讀者們進(jìn)行倫理思考,避免在日后的口譯工作中像文中提到的負(fù)面案例一樣釀成無(wú)可挽回的結(jié)果。另外,文章對(duì)服務(wù)提供者與譯員加強(qiáng)合作、分擔(dān)責(zé)任的呼吁也十分具有現(xiàn)實(shí)意義??谧g工作看似是譯員的“單打獨(dú)斗”,但其實(shí)傳播和溝通效果的提高與倫理困境的妥善解決在很大程度上也取決于源語(yǔ)質(zhì)量,以及是否存在規(guī)范的程序讓口譯員提出問題等等。

有關(guān)這份研究的缺點(diǎn),除了作者提到的由于抽樣方法導(dǎo)致的代表性不足以外,還有訪談法內(nèi)在的局限導(dǎo)致的不足。這些案例都是發(fā)生在過去的事情,有的可能距訪談時(shí)隔數(shù)年甚至十年,受訪者的記憶很有可能與當(dāng)時(shí)的實(shí)際情況有偏差。為了克服這一局限性,或許注重實(shí)地調(diào)查的民族志法會(huì)更加適用于這個(gè)主題的研究。

另外一個(gè)問題在于文章對(duì)案例的呈現(xiàn)形式。也許是由于篇幅限制和保密原則,文章中除了一處引用了受訪者的原話之外,其它都是作者的轉(zhuǎn)述。轉(zhuǎn)述在一定程度上可以使內(nèi)容更加精簡(jiǎn),幫助讀者快速了解論點(diǎn),但同時(shí)也犧牲了一些真實(shí)的細(xì)節(jié)和情感色彩。在本研究中,受訪者的原話可以幫助讀者更深入地理解這些譯員的心路歷程。這也是我們?cè)趯憣W(xué)術(shù)論文時(shí)需要特別注意平衡的地方。


選文文獻(xiàn):

Howes, L. M. (2023). Ethical dilemmas in community interpreting: interpreters' experiences and guidance from the code of ethics. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 264-281.

參考文獻(xiàn):

[1] AUSIT Code of Ethics and Code of Conduct (2012). https://ausit.org/wp-content/uploads/2020/02/Code_of_Ethics_Traditional_Chinese_translation.pdf

[2] Hale, S. (2007). Community Interpreting. Springer.

[3]Jiang, H. (2013). The Ethical Positioning of the Interpreter.” Babel, 59 (2): 209–223.


特別說(shuō)明:本文發(fā)表于 The Interpreter and Translator Trainer 2023年第2期,引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請(qǐng)后臺(tái)聯(lián)系小編刪除。

- END -

轉(zhuǎn)載來(lái)源:廣外高翻 口譯教育與研究中心

轉(zhuǎn)載編輯:周琳

口譯倫理困境:進(jìn)退兩難該如何是好?的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
临城县| 哈巴河县| 青海省| 冕宁县| 龙岩市| 隆安县| 南陵县| 岑溪市| 万盛区| 尉氏县| 山阴县| 合阳县| 奎屯市| 石景山区| 湘潭市| 辛集市| 曲松县| 正蓝旗| 措勤县| 岳池县| 老河口市| 罗源县| 深水埗区| 炉霍县| 集安市| 双柏县| 大宁县| 申扎县| 桦甸市| 麻江县| 酒泉市| 元氏县| 图片| 喜德县| 新乡市| 娄烦县| 平原县| 板桥市| 茂名市| 陇南市| 焦作市|