關于翻譯老動畫的雜亂想法(6):但凡他多想想也就過去了
22.今天主要講差點失敗的幾次經(jīng)歷
閃電老狼:直譯為閃電戰(zhàn)之狼,我1月31號第一次翻譯,因為投稿一再不給過就放棄,在晚上十點多把片源刪了,但沒想到把原本的字幕也刪了,于是在3月初重譯,因為再次被反復審核,拖了很久才再投稿,終于存活
農(nóng)場主德魯皮:2月中旬第一次嘗試翻譯,因為開頭類似正經(jīng)西部片的旁白我拗不出來,試了幾次也沒弄懂語氣遂放棄,前幾天因為業(yè)務比那時候熟練就認真翻譯出來了,結(jié)果也還不錯
小臭臭:原本計劃插入歌直譯,因為是真實存在的歌,且歌詞有古早情歌的韻味,我臨時決定全部押韻翻譯,改了至少四十多分鐘,最后還是很長時間都沒敢看那段詞,不過最近回過頭一看還是挺不錯的
鄉(xiāng)下小雞:拿捏不準片中的南部口音,而且那天沒睡好,多花了不少時間去潤色,上傳以后我去吃了頓好的表示紀念
夜班灰姑娘:綜合素質(zhì)非常高的一集,歌詞因為非必要不押韻的原則,我非常直白地翻譯了,原定改成押韻,最后沒改,這一集的插入歌完全和畫面以及主題相映成趣,第二天翻譯熱辣小紅帽的時候,我采取了類似的處理方式
明日汽車:術語太多而一拖再拖,最后終于下定決心一次翻完,校對時改正的錯誤很少,明日系列的四集我都挺驕傲的,內(nèi)容正經(jīng)所以我認真地(假正經(jīng)地)翻完了,也是盡量扣緊劇本原來的意味
標簽: