【亂斗彩蛋雜談】斯圖說的真的是轉(zhuǎn)圈取勝嗎?邪惡皇后帕姆有沒有心?
斯圖的大招語音有兩條是:
Spin-in-in to win, ba-baby!? ? Spin to win~ Till you drop!
我們都知道spin有旋轉(zhuǎn)的意思,在荒野亂斗玩家社區(qū)尤指“吃雞模式的轉(zhuǎn)圈行為”
但個人覺得SC要玩自黑也不會放在英雄的大招語音里面,再加上SC老neta王了,很難讓人不懷疑是不是又塞了點彩蛋進去
確實是有的,"spin to win"是另一款風(fēng)靡多年的MOBA游戲《英雄聯(lián)盟》的一個老梗(2010年的)
其中有一位英雄“德瑪西亞之力·蓋倫”,他的E技能審判,效果是持劍旋轉(zhuǎn)給敵人造成傷害
剛出的時候過于OP,就被LOL玩家戲稱為"spin to win"——只要按這一個按鍵就能輕松取勝

因此可以說“spin to win"是代指某技能具有很高的強度,用了就能贏
作為使用大招時觸發(fā)的語音,我覺得相當(dāng)合適

說到spin,還有一個spinner的老彩蛋,在莫提斯的鬼屋(33)環(huán)境的右上角,有一個寫有spinner的墓碑,旁邊還有莫提斯的鏟子和老麥的安全帽、炸藥

而兩者的一妙名稱里恰巧都含有spinner


雖然說……之前科萊特那張人物關(guān)系圖不一定全對,但是鏟鏟和麥克反目成仇這對關(guān)系我是認了,而這個彩蛋從環(huán)境存在開始就有的。即使不去想人物關(guān)系,我覺得有理由懷疑的是,寶石礦山環(huán)境跟莫提斯的鬼屋環(huán)境可能通過地下通道聯(lián)系(注意環(huán)境圖里的大洞,有理由懷疑不是墓穴而是地下通道),可能老麥還是鏟鏟的朋友的時候會走這條捷徑過來跟他見面吧

重聽斯圖大招語音的時候還有一句感覺之前聽錯了:
One wheel kill(x)One wheel peel(o)
當(dāng)時是覺得kill有點怪,但具體的也聽不出來了,想著“反正語音已經(jīng)很陰間了,出現(xiàn)一個kill也行的吧”
peel一詞可以指在槌球比賽中擊球穿過鐵環(huán)門,這讓我聯(lián)想到斯圖登場動畫里跳火圈的那一幕,感覺更貼切一些


邪惡皇后帕姆相關(guān)
主題季8“童話大亂斗”實際上的設(shè)定偏向童話*設(shè)定大雜燴,比如公主雪莉的水晶鞋(《灰姑娘》)和青蛙槍(《青蛙王子》)
(*主要參考迪士尼版本的童話——眾所周知星妙樂園從投資者視頻開始就老抄襲借鑒迪士尼了)
邪惡皇后帕姆的設(shè)定主要以《白雪公主》中的邪惡皇后為參考


而她的大招語音之一說道:I do have a heart!
是能理解成“我確實有同情心!”(指大招治療臺治療效果)
但同時在《白雪公主》的故事中,嫉妒白雪公主的邪惡皇后命令獵人把白雪公主引入森林里殺死,并帶回她的心臟作為證明。因此,邪惡皇后帕姆的大招治療臺是裝著一顆心臟的盒子

另一條大招語音是:The queen of hearts!
指的是《愛麗絲夢游仙境》中的大反派“紅心皇后”,邪惡皇后帕姆尤其像迪士尼動畫電影版本的紅心皇后——一個胖胖的、自負的暴君


還有一點,雖然水晶鞋的設(shè)定被用到公主雪莉身上了,但我個人感覺阿拾的設(shè)定有參考迪士尼動畫電影版本的灰姑娘
辛德瑞拉(Cinderella,源自法語,意為沾滿灰塵的姑娘)——阿拾(Ash,意為灰塵)
灰姑娘要為繼母和兩個姐姐打掃自己家——阿拾要為塔樓披薩店打掃整個城堡庭院
灰姑娘并不喜歡當(dāng)打掃女仆——阿拾一看到垃圾堆就生氣
灰姑娘有一群老鼠幫助她——阿拾有一群機器老鼠幫助他
真的太像了,阿拾這主題季沒有存在感的原因一定是沒拿到水晶鞋設(shè)定,嗚嗚嗚

還是在等VCR的主題季8動畫幕后(咕了快一個月了)……太懶了,不想寫完分析又要修改
亂斗童話那個系列動畫也很怪,不一定能出分析,會先寫?yīng)劚蟊I的