《魔女的夜宴》官中翻譯失誤點(diǎn)搜集整理——共通線
聲明:
其實(shí)很多地方的翻譯文風(fēng)都會(huì)有一定差別,但是只不過是民漢和官漢的一些說法差別,或者換種說法罷了,是沒有翻譯錯(cuò)誤的。這類稍微發(fā)揮了一些的,或者是轉(zhuǎn)變成更符合這邊的說法的情況,基本上不是太離譜的我都忽略掉了。
而且民漢其實(shí)錯(cuò)譯也一堆,有不少還挺明顯的,只是缺乏方便的即時(shí)日文比對(duì)的話不容易看出來(lái)罷了。一部分人物說的話靠著語(yǔ)音能聽出不對(duì),一部分旁白或者??普f的話還有心理活動(dòng)就隱藏得很深。民漢的話舉個(gè)例子,某個(gè)地方有個(gè)很不合時(shí)宜的“下午好”,其實(shí)那個(gè)也是過度發(fā)揮了,反而導(dǎo)致出錯(cuò)了。
官中的翻譯風(fēng)格,就共通線而言,總體上是更加貼近我們這邊的日常用語(yǔ)習(xí)慣。所以比對(duì)翻譯的時(shí)候不應(yīng)該以民漢先入為主而去評(píng)價(jià),一般有這種情況我都是依據(jù)劇情或者日文原文來(lái)作考慮。所以如果讀到有些句子,譯法不太一樣,一般來(lái)說都是足以使我接受的區(qū)別而已。在這種語(yǔ)境下,所接受的最嚴(yán)苛的地方大概是:

先給自己疊個(gè)甲。我本身玩魔宴官中就是奔著查看官中的翻譯風(fēng)格去的,所以是大概是看看翻譯文本然后直接過,并不是說特意要找茬。我只是在讀文本的時(shí)候把一些注意到的地方順帶著記一下,然后找人探討情況,并且將自己不太能接受的失誤整理出來(lái),并不打算借此針對(duì)官中整體作額外的吐槽。
本人發(fā)布本專欄,僅作整理和發(fā)表結(jié)果用,不含對(duì)于任何實(shí)體的態(tài)度和傾向。若有人以此為依據(jù)發(fā)表對(duì)于實(shí)體的觀點(diǎn)和態(tài)度,本人不對(duì)其任何觀點(diǎn)表示任何支持,也不對(duì)其觀點(diǎn)負(fù)任何責(zé)任。

?
1、

きてくれ所對(duì)應(yīng)的大概對(duì)象是“要買的菜”
而且保科家買菜的也不是??铺?,而是??茤笆罚赃@里這個(gè)“你”字是明顯的不對(duì)。
?
2、

Yogurt+cho
按照參與過別社別作品的漢化的大佬所言,這里的詞尾,推測(cè)應(yīng)該不是把ヨングルト的尾音變音掉,而是就是指巧克力的簡(jiǎn)稱。
另外酸奶沒有使用音譯的優(yōu)格的必要。不過重點(diǎn)還是巧克力酸奶的巧克力沒翻出來(lái)。
是否應(yīng)該算作翻譯失誤這點(diǎn),處在比較模糊的境地。也不算很重要的部分,或許這里是我吹毛求疵了。
3、

純粹的校對(duì)失誤。
注意看保科頭上和下面的對(duì)話框。
補(bǔ)個(gè)繁中:

對(duì)于同一個(gè)片假的ID能有三種翻譯啊。而且兩個(gè)都沒和圖里的翻譯對(duì)應(yīng)起來(lái)某種程度上是挺厲害的。
4、

出現(xiàn)在3-3開頭,屬于添油加醋,添加了和劇情不符的內(nèi)容。
因?yàn)槭侵形鐣r(shí)間回收后離開的,此時(shí)社團(tuán)活動(dòng)還沒開始,屬于譯者擅自加上的,算是劇情上的失誤。
5、

3-5
景気の悪い顔
翻譯出“跟別人欠他錢似的”可能有點(diǎn)過度偏離原意了。
我認(rèn)為算是過度發(fā)揮,而且句中描述的這種表情,和??茤笆芬膊皇呛軐?duì)應(yīng)。但是如果硬要說這里沒問題的話,也行,也算你對(duì)。
?
6、

日文原文應(yīng)該只是說“雖然拒絕了咨詢”,這里加了個(gè)“昨天”。
其實(shí)這里很有趣,這個(gè)地方與其說是翻譯添油加醋,不如說是寫這段的劇本的作者在設(shè)定上不嚴(yán)謹(jǐn)。
這里3-6,和3-5的時(shí)間沒有明確接續(xù)的時(shí)間代詞,但是就這樣順著劇情理解為下一天也不奇怪。
但是如果這樣算的話,從3-3開始,一直到第3章的末節(jié)3-9,將是連續(xù)七天的工作日,意思是??茤笆沸枰B續(xù)七天上學(xué)。如果沒有額外設(shè)定(比如說典之調(diào)休,但是作中時(shí)代多半是沒有的),這就是寫劇本的作者的失誤,翻譯的因素反倒不那么大了。
?
7、

沒什么好說的,就是改曲名的時(shí)候忘記把原來(lái)的日文曲名刪掉了。
純粹的校對(duì)失誤+1
?
8、

這里其實(shí)結(jié)合??频那闆r,翻譯的說法倒也沒什么問題……但是后半句翻譯的意思相比日文原文還是可能過度發(fā)揮了。姑且提一下。
算不算翻譯的差錯(cuò)交由各位來(lái)判斷吧。
?
0、
所有涉及到純粹日語(yǔ)諧音梗的地方。
?
這里主要是沒打注釋的問題。在探討錯(cuò)譯的時(shí)候,很多人和我說有些日語(yǔ)才能解釋的梗沒打注釋光看翻譯字面意思是很難理解的。
我雖然也知道很難很難翻譯出日文的這種梗味,但實(shí)際上我個(gè)人感受是譯者有努力去讓人能夠理解了。而不打括號(hào)加注釋這點(diǎn)也能理解,因?yàn)楣僦械脑捪騺?lái)不會(huì)說搞這種形式夾在句子里面。
不寫這個(gè)的話很多人會(huì)提這點(diǎn),所以姑且提一下。不過因?yàn)槲矣X得還算可以理解,因此放個(gè)數(shù)字0,表示自己其實(shí)不認(rèn)為這算是失誤。