【だから僕は音楽を辭めた】專輯翻譯(三)
藍二乘 3/21 景色還是一成不變 此時正午尚淺 高架橋下 目及一片靛藍乘方 我靜臥不動 為這白紙一樣的人生響著唯一的掌聲 今日也依舊歌唱著一無所有的自己 一如既往地、我將以你為主角的故事情節(jié)寫在筆記之中 然而停掉的水和煤氣也好、世間新聞也好終究只是描繪他人之事 而我的人生 則是化作了這墨水一般 那時候所一直在腦海里描繪的夢想也隨著長大成人逐漸逼近了時效 僅僅、只是抬頭望著天上的云 所見也不過是又一個今日緩緩流逝 向遠處眺望的那個夜晚繁花滿天 簡直有如春天紛然而至 而你也正是在這紛繁中就這樣消失不見 為了不跌倒而需要低頭的人生是由一次次的妥協(xié)推疊而成 心靈也好、命運也好、歌頌愛情的歌曲也好人生也好皆是不可信之物 無人買賬的努力、全部都是徒勞 刻意打翻夢想才描繪出來的今日的自己 只是躺在原地靜待著時效來臨 僅僅、僅僅在緊閉的眼簾之下 注視著那個自遠處描繪出的你 這份筆記、薄薄夜色中藏于一角的飛花 也在我眼中再次成一 人生是由妥協(xié)堆疊而成 這樣的事我早已明白 Elma、唯有你 唯有你是我的音樂啊 這首詩還剩下八十個字 人生的價值 大概也在于如何完結(jié)吧 僅僅、僅僅是描繪著你 視野中的藍(愛)也已經(jīng)止不住的洇暈而出 向遠處眺望的那片天空繁花漫天、我目光所及皆是這片靛藍乘方 只是、只是 向遠處的天空望去、看到納涼的你 恍覺此身猶如在夜里浮游一般 注:“視野中的藍也已經(jīng)止不住的洇暈而出”之所以打括號加入“愛”字,是因為“藍”和“愛”是同音,皆為“あい”。譯者想,或許視野中洇暈而出的也許并不僅僅只是那抹藍色,更是一抹還未來得及被認清、更未來得及被表達出口的愛意。
標(biāo)簽: