拙譯《殺死一只知更鳥》230206
Dill was a curiosity. He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duck fluff; he was a year my senior but I towered over him. As he told us the old tale his blue eyes would lighten and darken; his laugh was sudden and happy; he habitually pulled at a cowlick in the center of his forehead. Dill是個(gè)充滿好奇心的人。他穿一條用扣子扣在襯衣上的藍(lán)色亞麻短褲,他頭發(fā)雪白且粘附在他的頭上跟鴨絨似的,他比我年長一歲但我比他高。當(dāng)他給我們講這個(gè)老故事時(shí)他那雙藍(lán)眼睛時(shí)亮?xí)r暗,他總是突然就開懷大笑,他習(xí)慣扒拉他那前額中間翹起的一綹頭發(fā)。
標(biāo)簽: