空言舌語?是白黑還是黑白
原文:
池波正太郎の人気シリーズ「剣客商売」に、「黒白」という上下二巻がある。これを、迷わず「コクビャク」と読める人は意外と少ないかもしれない。 よく、ことの是非をはっきりさせることを「シロクロをつける」とか「クロシロつける」というが、本當は「黒白(こくびゃく)をつける」が本家本元。 辭書を見てみると、確かに「白黒」でも是非や正邪の判斷という意味がでている。しかし、これは白黒派が増えたため、辭書の編者も認めざるを得なくなった結(jié)果だといえる。 明治の國語辭典「言海」の後継である「大言?!工摔稀弗偿鹰悭工韦郅恕弗伐恁怼工獬訾皮い毪?、「目を白黒させる」が先で、正邪の判斷に使うのは二番目になっている。そして「クロシロ」は出てない。つまり、正邪の意味で使う言葉としての白と黒は、「コクビャク」以外は比較的新しい言葉だと考えてよさそうだ。というより、黒と白……正反対の色であるにもかかわらず、口をついて出る瞬間に音?訓や位相がゴチャゴチャになってしまったのだろう。 確かに、どちらを先に言うかを覚えたつもりでも、いざ使うときには「さて、どっちだったっけ?」と悩みそうだ。 なぜこんなことが気になったかというと、高校時代に買った寫真雑誌のフィルムの解説ページ。そこでは「黒白フィルム」と説明されていた。今はほとんどの人が「白黒フィルム」と呼んでいるが、昔は「黒白フィルム」と言っていたらしい。この黒と白の大逆転は何故起ったのだろう。 以下は私の推理だが…… もともと「黒白」だったフィルムも、「モノクローム」の「モノクロ」という言いかたがなじむにしたがって、「黒白」=「モノクロ」=「白黒」とメタモルフォーゼしたと考えると腑に落ちる。そして、ついでに「コクビャク」も「クロシロ」をへて「シロクロ」へと、人の口を塗り替えてしまったと言えなくもない。 念のためにフィルムメーカのホームページを見てみると、フジもコニカも「黒白フィルム」と表記しています。今でもフィルムの正式名は「黒白」であるらしい。 黒と白の物語は、これで黒白が明らか。白より先に黒を言うと覚えておいて下さい。
訳文
:
池波正太郎飽受好評的系列小說《劍客生涯》分為“黑白”上下兩卷。但我想能夠準確用日語讀出“黒白”的人應該不多。 在表達明辨是非的日語短語“黒白をつける”時,經(jīng)常有人把“黒白”讀成“shirokuro”或是“kuroshiro”,但正宗的發(fā)音應該是“こくびゃく”(kokubyaku)。 查字典時發(fā)現(xiàn)“白黒”也有表示判斷是非善惡的意思,但是這大抵是因為這個詞使用的人太多了,編者不得已將其收錄進了字典。 繼明治時期的國語字典《言?!泛?,《大言海》里除了“黒白”(kokubyaku),還收錄了“白黒”(shirokuro)這個詞,但最開始是用來表示“震驚”這個意思,其作為判斷善惡使用已經(jīng)是后來的事了。這也意味著,當白與黑用作辨別善惡的意思使用時,除了“kokubyaku”以外的讀法都是后來才出現(xiàn)的。雖說如此,黑與白原本是對比分明的兩種顏色,但在日語里說出來的那瞬間,其發(fā)音與前后位置卻十分容易讓人產(chǎn)生錯亂。 事實上,即便有意識地記住了兩個詞的前后位置,但當使用的時候卻會反應不過來到底哪個說法才對。 至于我為什么會留意到這個,其實跟我高中時期買的一本攝影雜志里面介紹的膠卷有關(guān)。在詳情解說的那一頁里,赫然寫著“黑白膠卷”。而現(xiàn)在大多數(shù)日本人都讀成了“白黑膠卷”,這跟以前是不一樣的。到底是什么使得發(fā)生了這樣黑與白的顛倒呢? 下面是我的猜測。
黑白膠卷在日語還有另一種說法,即monochrome
,略稱為
monokuro
,日語中“黑白”的讀音“kuroshiro”與恰好與“monokuro”貼近,所以讀音就發(fā)生了“kuroshiro”→“monokuro”→“shirokuro”的演變,這樣子想就好理解了。此外,“kokubyaku”(黒白)的讀音經(jīng)過“kuroshiro”的變化,又變成了“shirokuro”(白黒),不得不說這是人們學舌后讀錯的結(jié)果。 謹慎起見,我瀏覽了一些膠卷廠家的官網(wǎng),無論是富士還是柯尼卡,都用的是“黑白膠卷”這一寫法。如今膠卷的官方名字依舊是“黒白”。 至此,黑與白之說已明晰。請大家記得這個詞是黑先白后。