高級漢譯英及英語寫作--系列講座(五)
大家在閱讀時,先不要看答案,先根據(jù)前面講過的例句思索這一句,看看自己有
沒有靈光乍現(xiàn)那一刻。
So long as we strictly implement the Government Administration Council's?
Decision on Unifying National Financial and Economic Work, after we go through?
several months of difficulties, we have every reason to expect that the financial?
situation will gradually improve.
只要我們嚴格落實政務(wù)院關(guān)于統(tǒng)一全國財政和經(jīng)濟工作的決定,經(jīng)過幾個月的困難,
我們完全有理由期待金融形勢會逐漸好轉(zhuǎn)。
外籍專家修改如下:
So long as we strictly implement the Government Administration Council's?
Decision on Unifying National Financial and Economic Work, we have every?
reason to expect that?after a few difficult months,?the finanical situation will?
gradually improve.
在原句中“after we go through several months of difficulties”修飾 “We have every
reason”.而在修改后的句子中,“after a few difficult months”修飾“improve”, 大家會
注意到,狀語在不同的位置,修飾的動詞會有不同。
再把這一句與前面講過的進行對比:
Gao said that after years of effort, soil erosion has been brought under control in
16,700 square kilometers of the affected land areas, or 58% of the total.
會發(fā)現(xiàn)這這兩個時間狀語都放在"that"之后,并用逗號與后面的成分隔開。像這樣
的結(jié)構(gòu),我在前面的視頻中已經(jīng)提到。
下面這一句是羅斯福就職演講中的:
This is a day of national consecration. And I am certain that?on this day?my
fellow Americans expect that?on my induction into the Presidency, I will adress?
them with a candor and a decision which the present situation of our people impels.
今天對于我們的國家來說是一個神圣的日子。我肯定,同胞們都期待我在就任總統(tǒng)
時,會像我國形勢所要求的那樣,坦率而果斷地向他們講話。
我們會看到兩個狀語放在“that”之后,一個與后面的成分沒有隔開,一個隔開。如果
兩個都隔開,給人感覺句子太散了。
通過這樣的學(xué)習(xí),我們慢慢地會清楚狀語的位置擺放不是隨意的,而是上下文語境或
句子邏輯的需要。后面會分析段落及語境的需要。
思考題
I remember coming home to Charleroi after being away in the Army about two years.
②I had just been promoted to captain and was full of pride as I walked into my parents’
restaurant. ③The first thing Dad said was, “It's the janitor's day off. How about you
cleaning up tonight?”④ I can't believe this! I thought. I'm an officer in the United
States Army! ⑤But it didn't matter. As far as Dad was concerned, I was just another
member of the team. I reached for the mop.
為什么“”I remember...”用一般現(xiàn)在時?
為什么把“after being away...”放在句末?
“I had just been...”為什么用過去完成時?
“被提拔為上尉”與“充滿自豪”之間有因果關(guān)系么?
第②句與第③句之間有轉(zhuǎn)折關(guān)系么?
為什么“I can't ...”與“I'm an...’”用一般現(xiàn)在時?而“I thought.”用過去時?
為什么第⑤句與前面有轉(zhuǎn)折關(guān)系?
“I reached for the mop.”前面是否需要連詞?