【歌詞翻譯】盜作 / ヨルシカ(YORUSHIKA)

盜作
とうさく
ヨルシカ
YORUSHIKA
盜作
Music:n-buna
Vocal:suis
主歌 A1
「音楽の切っ掛けは何だっけ、
父の持つレコ一ドだったかな。
音を聞くことは気持ちが良い。
聞くだけなら、努力もいらない。
「接觸音樂的契機(jī)是什么來著?
好像是父親放的那一盤唱片吧?
聽著那樣的聲音心情就愉快了,
反正只用耳朵聽,不努力就能有所回報(bào)。
前置きはいいから、話そう。
ある時(shí)、思い付いたんだ。
この歌が僕の物になれば、
この穴は埋まるだろうか。
開場(chǎng)白就到這里,說正題吧。
有一天我突然意識(shí)到,
要是把這首歌變成自己的東西,
大概就能填補(bǔ)這塊空洞了吧?
だから、僕は盜んだ?!?/strong>
所以我偷走了它?!?/p>
副歌 S1
嗚呼、まだ足りない。
啊??!還不夠?。?/p>
全部足りない。
哪里都不足夠,
何一つも満たされない。
哪怕一處也沒得到滿足!
このまま一人じゃあ僕は生きられない。
就憑我一個(gè)人這么下去是無法生活的啊。
もっと知りたい。愛を知りたい。
太多事還未知曉,愛究竟為何物?
この心を満たすくらい美しいものを知りたい。
想知道究竟要多美的東西才能將這顆心填滿。
主歌 A2
「ある時(shí)に、 街を流れる歌が僕の曲だってことに気が付いた。
売れたなんて當(dāng)たり前さ。
名作を盜んだものだからさぁ!
「就在那時(shí),我注意到街上傳來的旋律是我的歌曲。
暢銷什么的理所當(dāng)然啊,
畢竟是我從各種名作里偷來的歌嘛!
彼奴も馬鹿だ。こいつも馬鹿だ。
褒めちぎる奴等は皆馬鹿だ。
群がる烏合の衆(zhòng)、本當(dāng)の価値なんてわからずに。
那家伙是傻子,這家伙也是傻子。
那些稱贊我的家伙全是傻子!
聚集的盡是些烏合之眾,根本不懂什么是真正的價(jià)值。
まあ、それは僕も同じか」
可說到底,我自己也一樣吧?」
副歌 S2
嗚呼、何かが足りない。
啊啊!究竟缺了什么啊!
これだけ盜んだのに
明明偷來了這么多
少しも満たされない。
卻一點(diǎn)也沒感到滿足啊。
上面の言葉一つじゃ満たされない。
僅憑些場(chǎng)面話怎么可能讓我滿足啊?
愛が知りたい。
想知道愛為何物,
金が足りない。
卻沒有足夠的錢。
この妬みを満たすくらい
想知道究竟要多么美的東西
美しいものを知りたい。
才能填補(bǔ)我的這份嫉妒。
主歌 A3
「音楽の切っ掛けが何なのか、
今じゃもう忘れちまったが
欲じゃないことは覚えてる。
何か綺麗なものだったな。
「接觸音樂的契機(jī)究竟是什么,
現(xiàn)在的我已經(jīng)完全記不起來了
只是隱約記得那并非某種欲望,
而應(yīng)該是什么美的事物吧?
化けの皮なんていつか剝がれる。
見向きもされない夜が來る。
その時(shí)に見られる景色が心底楽しみで。
這虛偽的皮囊終有一天要被揭下,
誰也不愿看我一眼的夜晚將要來臨,
而我打從心底地期盼著到那時(shí)候能看見的景色。
そうだ。
何一つもなくなって、
地位も、愛も、全部なくなって。
何もかも失った後に、見える夜は本當(dāng)に綺麗だろうから、
是啊!
要是我什么都不剩了,
地位也好, 愛也好,什么都沒有了,
等到我失去一切,映入眼中的夜色一定無比美好吧?
本當(dāng)に、本當(dāng)に綺麗だろうから、
那肯定是相當(dāng)、相當(dāng)美麗的吧?
僕は盜んだ」
所以我偷走了它」
副歌 S3
嗚呼、まだ足りない。
啊??!這還不夠啊!
もっと書きたい。
我還想寫下去!
こんな詩じゃ満たされない。
就憑這樣的詩怎能讓我滿足?
君らの罵倒じゃあ僕は満たされない。
就憑你們的謾罵嘲諷又怎能填滿我??!
まだ知らない愛を書きたい。
還得描繪我不曾知曉的愛!
この心を満たすくらい
還想知曉有什么美好
美しいものを知りたい。
能將我空虛的內(nèi)心填滿。
まだ足りない。まだ足りない。
還不夠啊,還沒得到滿足啊。
まだ足りない。まだ足りない。
還不夠?。【蛻{這點(diǎn)怎么夠!
まだ足りない。僕は足りない。
還不夠啊!我還沒得到滿足!
ずっと足りないものがわからない。
我找不到自己缺失的究竟是什么!
まだ足りない。もっと知りたい。
這樣根本不夠??!我還不曾知曉!
この身體を溶かすくらい美しい夜を知りたい。
要多美的夜色才能將我這副軀體融化殆盡啊。