“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng),”這些古文的翻譯太美了

中國暴發(fā)新冠肺炎疫情后,日本給中國捐贈的物資上所寫的中文古詩感動了不少中國網(wǎng)友。
如果你知道這些詩背后的含義,你也會被深深打動。

In late January, a donation of masks and thermometers from the Japan Youth Development Association in Tokyo to the coronavirus-stricken Hubei province caused a stir on Chinese social media.
1月底,東京的日本青少年育成協(xié)會給暴發(fā)新型冠狀病毒肺炎疫情的中國湖北省捐贈的一批口罩和溫度計在中國社交媒體上引發(fā)了熱議。
注:捐助物資箱上的“日本漢語水平考試HSK事務(wù)局”是日本青少年育成協(xié)會的執(zhí)行機構(gòu)
This was because of the powerful poetic message written on each box:?“山川異域,風(fēng)月同天,”?which literally translates to “Mountains and rivers on foreign land, wind and moon under the same sky,” or officially,?“Lands apart, sky shared.”
這是因為每個箱子上都寫著一句有力的詩句:“山川異域,風(fēng)月同天”。
留下這句話的是HSK日本實施委員會理事林隆樹,他表示,在過去的旅行經(jīng)歷中也遇到過很多中國人。回想起來,這些人的面容都會一一浮現(xiàn),激起當(dāng)時的美好回憶,也可謂是“山川異域,風(fēng)月同天”。

Besides the heartfelt regard and the elegant language, the quote also alluded a significant moment in the history of cultural exchange between the two countries.
除了真心的關(guān)懷和文雅的語言外,這句詩也彰顯了中日兩國文化交流史上的一個重要時刻。

The line comes from a seventh century Buddhist hymn by Prince Nagaya, a politician from the Nara period (710 – 794) of Japan, titled “Embroidered on Kasaya Robes for Good Karma”:
這句詩出自7世紀日本長屋親王的佛詩《繡袈裟衣緣》,長屋親王是日本奈良時期(710-794)的一位政治家。
山川異域,風(fēng)月同天。
Lands apart, sky shared.
寄諸佛子,共結(jié)來緣。
For the disciples of Buddha, to nurture good Karma.
As the title suggests, the hymn was embroidered on 1,000 Buddhist robes which Prince Nagaya had made and sent to the Tang court in China, part of his invitation for Chinese Buddhist monks to visit Japan. The poem was also included in the?Complete Tang Poems, the largest existing collection of Tang poetry.
如題所示,這首佛詩被繡在長屋親王命人制作的1000件袈裟上,送往中國唐朝,這是他邀請中國僧人來日本的一份誠意。這首詩也被收錄進了現(xiàn)存最大的唐詩集《全唐詩》。

Inspired by the Prince’s hymn, Jianzhen, the renowned traveler and spiritual leader from the Tang dynasty (618 – 907), decided to go on a voyage to Japan. After six attempts and the loss of his eyesight, Jianzhen finally arrived, and made a significant contribution to the spread of Buddhism in Japan.
長屋親王的這首詩啟發(fā)了鑒真,讓他決定漂洋過海前往日本。鑒真是唐代(618-907)的著名旅行者和精神領(lǐng)袖,在經(jīng)歷了6次嘗試和雙目失明后,鑒真終于到達了日本,為佛教在日本的傳播做出了重要貢獻。
The reference does not only?invoke?shared history, but also mutual appreciation for ancient poetry in the Chinese language. Many in China were touched by the poetic expression of support from Japanese citizens during the COVID-19 outbreak.
這句詩不但讓人想起了這段共同的歷史,也引發(fā)了兩國人民對中文古詩的共同欣賞之情。許多中國人都被日本民眾在新型冠狀病毒疫情期間支持中國的詩意表達方式所打動了。
invoke[?n?vo?k]: v.?使人想起

The positive response has encouraged other donors from Japan to include similar poetic messages with their donations.
中國民眾積極的反饋使日本其他捐贈者受到鼓舞,也在捐贈物資上寫下相似的詩句。
In early February, another shipment of medical supplies from Japan arrived with another famous line:?“豈曰無衣,與子同裳,”?which translates to?“Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear,”?a quote from a battle song of the Qin state, “Wuyi,” in the?Book of Songs.
另一批醫(yī)療物資上寫著另一句名詩:“豈曰無衣,與子同裳”,這句詩出自《詩經(jīng)》中的《秦風(fēng)·無衣》。
It was reportedly suggested to the Japanese donor organization by an overseas Chinese student to express a wish to fight together against the virus.
據(jù)稱,這是一位中國留學(xué)生向該日本捐贈機構(gòu)提出的建議,來表達一同抗擊病毒的心愿。
全詩如下:
豈曰無衣?與子同裳。
Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.
王于興師,修我甲兵。與子偕行!
The king is raising his forces; I will sharpen my weapons, and march along with you!
In another case, the city of Maizuru donated supplies to Dalian, its “friendship city” since 1982, with the message:?“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng),”?a quote from Tang poet Wang Changling’s “Seeing Off Imperial Censor Chai”:
日本舞鶴市捐贈給大連的物資上寫著這句詩:“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)?!边@句詩出自唐代詩人王昌齡的《送柴侍御》。舞鶴市和大連市從1982年起就結(jié)成了友好城市。

《送柴侍御》全詩如下:
流水通波接武岡,
送君不覺有離傷。
The river connects all the way to Wugang
On parting with you my heart is not weighed down.
青山一道同云雨,
明月何曾是兩鄉(xiāng)。
Though separated by a mountain, we’ll share the same clouds and rain
The bright moon belongs not to a single town.
In Toyama prefecture, an official even wrote an original poem to go with his prefecture’s donation to Liaoning province:
日本富山縣的一名官員甚至在本縣捐贈給中國遼寧省的物資上題了一首自創(chuàng)的詩:
遼河雪融,富山花開;
Liao River thaws, while flowers bloom in Toyama
同氣連枝,共盼春來。
Of the same breath and from joint branches, we hope together for the spring to come soon.

In this difficult time, poetry seems to hold a special power to comfort and connect.
在這個困難時期,詩歌似乎擁有一種撫慰和引發(fā)共鳴的特殊力量。
來源:中國日報雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile)
綜合:The World of Chinese
編輯:丹妮 左卓
運營實習(xí)生:朱嘉誠