7月新番LR中的黑長(zhǎng)直——井ノ上たきな的中文譯名問(wèn)題相關(guān)匯總

8月20日更新:
今天B站終于上線了PV,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)阿B自己使用了兩套譯名,見(jiàn)下圖


再聯(lián)系一下之前上線的B站東南亞版簡(jiǎn)中字幕,同樣用的是“井上”而不是現(xiàn)在常使用的“井之上”,以及那邊東南亞的字幕翻譯了staff表與雙語(yǔ)字幕,可以認(rèn)為B站東南亞使用的簡(jiǎn)中字幕就是和大陸一套的,由A爹提供的翻譯(這一點(diǎn)參考以往所有A爹的番劇,A爹的番劇由A爹提供翻譯并送審)

各位可以去B站東南亞區(qū)自行查看,會(huì)發(fā)現(xiàn)前六集的所有翻譯全部是“多希菜”,到了第七集又改成了“瀧奈”。將兩方面結(jié)合,筆者認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)是最初由A爹提供的譯名為“井上多希菜”,但是因?yàn)閷徍丝撕芫?,現(xiàn)在一半播完,木棉花翻譯的“瀧奈”已經(jīng)被廣泛使用,因此在之后B站自己改成了“瀧奈”。否則像是“多希菜”這樣的譯名根本不是隨便撞能撞上的,相反“瀧奈”這倆字因?yàn)樘?jiǎn)單和直接容易撞上。
但是現(xiàn)在存在一個(gè)問(wèn)題,那就是正片送審需要提前,因?yàn)椴恢浪蛯弮?nèi)幕所以不太清楚,但如果是約戰(zhàn)那種,送審之后再有修改的話會(huì)很麻煩。因此我們不知道最后阿B上線的正片會(huì)怎么翻譯。倘若確實(shí)字幕沒(méi)法改,那我們估計(jì)會(huì)看到前六集全是“多希菜”,而到了第七集改成了“瀧奈”(PS:PV是不需要審核就能上線的 ,可以看到右下角沒(méi)有審核字樣,所以目前阿B上線的PV直接用了瀧奈,最后正片不一定)
我們?cè)俅温?lián)系最后朝浦老師說(shuō)的“總有一天,aniplex會(huì)公開(kāi)正式的名字”,以及前期朝浦老師對(duì)于“瀧奈”譯名表現(xiàn)出的詫異,我們幾乎可以明確,朝浦老師所說(shuō)的“正式的名字”,應(yīng)當(dāng)是由A爹提供的“井上多希菜”。
(以下是原文)
前言:?jiǎn)栴}很簡(jiǎn)單,井ノ上たきな這個(gè)日語(yǔ)角色名,該怎么翻譯?
??我這邊自第一個(gè)帶角色名的PV放出之后就一直譯作“井之上多希菜”,然而很多人包括臺(tái)灣的卻翻譯做了“井之上瀧奈”,這篇文章主要論證的問(wèn)題是,為什么“井之上瀧奈”是個(gè)相對(duì)失敗的譯名,為什么我會(huì)建議大家使用“井之上多希菜”或者“井之上玉簪”這兩個(gè)譯名

首先,從作為一個(gè)日本女生的起名角度的考慮
瀧這個(gè)字的意思是瀑布,有力量和壯觀的意思,一般是男名里面出現(xiàn)。
多希菜的“多”這個(gè)漢字有“豁達(dá)”的印象,“希”這個(gè)漢字有“希望”“自由”的印象,“菜”這個(gè)漢字有“春天”“植物”“可愛(ài)”“時(shí)尚”“女性化”的印象,所以是典型的女名。
不能像黑柳徹子那種,本來(lái)父母以為她是男生給他起個(gè)“徹”的名字,最后發(fā)現(xiàn)是女生直接加個(gè)“子”就給應(yīng)付了一樣,男名后面加個(gè)“奈”就是女名了,黑柳徹子一直在意自己這個(gè)起名的方式,以至于我這個(gè)讀者都印象深刻。所以在翻譯的時(shí)候我就盡量按照一個(gè)日本女生會(huì)喜歡的譯名翻譯了。
當(dāng)然這不是全部的理由了,這只是最直觀的一個(gè)理由,后續(xù)還有更多的相關(guān)思考
其次,從故事原案的朝浦老師的訪談著眼
下圖中這里是故事原案的朝浦老師的訪談,他提到“「たきな」是花的名字,而且還很好聽(tīng),我作品中的女主角大部分都是以花的名字命名的,而且也考慮花語(yǔ)來(lái)設(shè)定角色。”

這也印證了我第一次考究「たきな」這個(gè)詞的時(shí)候的猜測(cè),當(dāng)時(shí)查閱資料時(shí)有看到這是一種山菜的名字學(xué)名是“大葉凝寶珠”

(拉丁名:Hosta sieboldiana)

因?yàn)槭侨毡井a(chǎn)的植物所以我們這邊還沒(méi)有詞條,按照維基百科的翻譯是叫做“圓葉玉簪”(圖四)

應(yīng)該就是朝浦老師說(shuō)的那個(gè)“花的名字”了。
最后是來(lái)自官方的背書(shū)
另外這樣的推理也得到了朝浦老師自己的認(rèn)證,以下是前些天朝浦老師發(fā)的推特

在推文中,首先否認(rèn)了在日本山陰地方寫(xiě)作“瀧菜”也就是學(xué)名為“蟒草”的這種植物,并且認(rèn)定他所說(shuō)的正是之前我提到的所謂“凝寶珠”的這個(gè)植物。?
接下來(lái)提到中文翻譯問(wèn)題,他首先說(shuō)“瀧菜”肯定不對(duì),因?yàn)椴皇悄莻€(gè)植物。
至于臺(tái)灣地區(qū)的現(xiàn)狀是翻譯成了“瀧奈”還算OK不至于讓人誤解。 (二次修改注:原文是紅框中的“これなら誤解が生まれなくていいな、と思います”,這里的語(yǔ)氣比較難以捉摸,可以翻譯成“我想沒(méi)有引起誤解真是太好了”也可以翻譯成“我想這樣子的話只要不會(huì)引發(fā)誤解就太好了”,前者粗略的肯定,后者委婉的否定,非常曖昧。另外能提到“現(xiàn)狀”一詞,筆者認(rèn)為臺(tái)灣的翻譯此前并沒(méi)有向朝浦老師征求意見(jiàn),因此所謂“臺(tái)灣官方”的譯名可信度與參考性就大打折扣了)
最后一條他也提到,“凝寶珠”這個(gè)植物在中文里面翻譯做“玉簪”,“那個(gè)美麗的表現(xiàn),讓人感到翻譯成這個(gè)的學(xué)者的品位真好”。
當(dāng)然這是一以貫之的日式曖昧回應(yīng),我從語(yǔ)氣來(lái)看朝浦老師是想盡量避免被誤解為“瀧菜”的意思,因此對(duì)于臺(tái)灣地區(qū)翻譯的“瀧奈”并不是很喜歡,但也沒(méi)有明確的反對(duì)(畢竟倘若反對(duì)了就得專門(mén)花精力改,日本人怕惹事),他可能覺(jué)得“玉簪”這個(gè)直接完全意譯的譯名更符合甚至是超越了他的意思。
為樂(lè)確認(rèn)自己的猜測(cè),我特意去私信了朝浦老師本人,得到了如下的回復(fù):

大概翻譯一下:
“感謝私信,?
有日語(yǔ)名字的角色在中國(guó)被創(chuàng)作的話,會(huì)變成什么樣的漢字,這一點(diǎn)我不太理解。
因此,倘若關(guān)注叫做“たきな”的植物,翻譯作“玉簪”也不錯(cuò)。?
另外,我認(rèn)為關(guān)注TAKINA這個(gè)音,用其他的漢字表示也不錯(cuò)。
對(duì)我來(lái)說(shuō),只要不是錯(cuò)誤的植物名“瀧菜”就好了。 ”?
因?yàn)榍懊嫖抑苯訂?wèn)老師翻譯成“井之上玉簪”或者“井之上多希菜”怎么樣,前兩句話應(yīng)該算是肯定了這兩種翻譯,不過(guò)沒(méi)有說(shuō)明哪一種更好,從第三點(diǎn)看應(yīng)該是為了避免和那個(gè)生長(zhǎng)在瀑布附近的名為“瀧菜”的植物混淆。
綜上所述,因?yàn)槲疫@邊從一開(kāi)始就是翻譯做“多希菜”這樣子,現(xiàn)在得到了朝浦老師的背書(shū)所以就不再改了,不過(guò)之后應(yīng)該會(huì)在合適的地方特別標(biāo)注“玉簪”的這重意思。
最后建議各位避免使用帶有“瀧”字的譯名,非常容易和朝浦老師明確指出錯(cuò)誤譯名“瀧菜”混淆”,因此可以說(shuō)“瀧奈”這個(gè)譯名是比較失敗的。
PS:最后補(bǔ)充一點(diǎn),可能會(huì)有人問(wèn)為什么要避免帶“瀧”字而不是避免帶“菜”字呢?因?yàn)樯厦鎴D二中有說(shuō)過(guò),玉簪花也是一種可以食用的野菜,并且寫(xiě)作たきな的時(shí)候更是直接使用了野菜的義項(xiàng)。假設(shè)我們是為了避免把菠菜當(dāng)成韭菜,使用“菜”字不會(huì)造成誤解,但是使用了“韭”字的話明顯就會(huì)造成誤解了。
(二次修改補(bǔ)充:另外再加一些補(bǔ)充資料,朝浦老師的代表作《便·當(dāng)》的女主角名叫“槍水仙”,女二叫“著莪菖蒲”,出道作《黃色之紅》女主名叫“府津羅紅花”,另外一部名作《香草追擊?-?A?sweet?partner》女主角叫“海棠馨”,女二叫“梔奈緒”。
所以或許翻譯朝浦老師作品的女主角時(shí)用花名是標(biāo)準(zhǔn)解?倘若了解他的創(chuàng)作習(xí)慣估計(jì)從一開(kāi)始就會(huì)直接翻譯成“井之上玉簪”了。)