【原神】有意思的英文翻譯--人物篇

按理說啊,不管中譯英還是英譯中,涉及到人物名字時都是音譯比較常見,但有一些名字的翻譯就是很有意思。一起來看看吧。

“阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯圖斯”
有一次我在游戲里鋤大地,進來一個人,說要跟我賽跑,還一本正經(jīng)地規(guī)定了起點和終點,并以巖主的荒星爆炸為發(fā)令槍。我想著反正也是長草,那比就比唄。
然后對方拿出了莫娜。
我合理懷疑那個老哥就是來秀卡的。。。
后面聊天里發(fā)現(xiàn)那位朋友應該是個莫娜廚,而且簽名里就是莫娜的英文全名,我再仔細一看:
「Astrologist Mona Megistus」
Astrologist:n. 占星家、占卜師
Mona:常見歐洲女名
Megistus:從希臘文形容詞μ?γιστο??(megistos)而來,以為“最大的/biggest, largest, greatest"
啊,原來莫娜這么長的名字里還包括title的嗎?

其實莫娜的角色語音里面也寫了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯圖斯,意為「偉大的占星術士莫娜」。


“公子”
公子在英文中譯為“Childe”,是中世紀時期的騎士頭銜,原指尚未獲得頭銜或馬刺的貴族后裔,在現(xiàn)代英語中已經(jīng)不被廣泛使用了。
本來翻譯上沒有什么好說的,但因為中英文不同的空耳,所以在劇情中收獲了派蒙不同的吐槽。

而英文對話中,因為“Childe,公子”與“Child,孩子”發(fā)音相同,派蒙的回答就完全相反了。


“試問,雷澤何處?”
雷澤,從英文名Razor音譯而來,有銳利、鋒芒畢露的感覺(Raze, vt. 破壞、消除;Razor,剃,剃刀)。從雷澤的個人故事可以推測,這個名字是大團長法爾伽給取的,也非常符合雷澤“爪子還需要更加鋒利”的人設。

你可能會說:合理,但哪里有趣了?
有趣就有趣在,它跟另一個日常任務的翻譯撞梗:試問,藏鋒何處?
接過這個委托的冒險家們肯定知道,這里要找的是嵐姐哥哥的一把劍。而英文版將“鋒”這個略顯武俠的概念譯為“Razor”,于是就有了《璃月冒協(xié)一姐與奔狼領少年不得不說的二三事》的即視感。


“班菲”
是的,外國玩家也嗑cp的。
是的,英語世界也會起cp名的。
其中,最合人設且最順口的,莫過于國內(nèi)稱為“班菲”的這對cp:
“BenneFischl”
班尼特-Bennett,菲謝爾-Fischl
且諧音beneficial,adj. 有益的,有利的。
用cp黨的話說:天造地設。
而且外網(wǎng)玩家也會從石頭縫里找糖的。


“芭芭拉大人!”
中文語音里,芭芭拉的普通狂熱粉絲,只會稱呼偶像為“芭芭拉小姐”。

而粉絲頭子艾伯特則把“芭芭拉大人”掛在嘴邊。

但到了英文語音,直接都成了芭芭拉SAMA。

米哈游,不愧是你。
順便提兩個周邊。
金句“芭芭拉沖呀”的英文翻譯是“Go, Babara go!”,好像沒內(nèi)味呢。
另外,國外網(wǎng)友也會自覺認領老公老婆的,而且有非常地道的二次元表達:

老婆-Waifu;老公-Husbando。
原因嘛,懂點日式英語的朋友應該都能get。

“鐘離”
英文版就是Zhongli,拼音直譯。想聊一聊這個,是因為曾在某個視頻下面看到過關于角色姓名的爭論,論點大概有下面幾點:
香菱出身于廚藝世家,父親姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。
《原神》中連名帶姓的中文名,會在翻譯到英文的時候拆開來寫,例如胡桃的中文名是“Hu Tao”。
鐘離為復姓,沒有或者沒告訴我們名字,所以英文寫作“Zhongli”,沒有姓名之間的分隔。
首先,確實有“鐘離”這個復姓。傳說中貌若無鹽的鐘無艷似乎就是這個姓氏。

再來,那位發(fā)現(xiàn)胡桃的英文是姓名分開的朋友,確實是細。而且胡桃似乎是唯一一個官方明確提到過姓氏的角色。

盡管英文版pv中并沒有提到過胡桃姓胡的事,但官方譯名還是通過空格展示了這一點。
另外,Hu Tao在英語中還會被空耳成“Who?Tao?”,也是被外網(wǎng)玩家百玩不厭的梗了。

不過,關于《原神》中姓氏和名字會在英文翻譯中分開書寫,我們還是姑且留個疑問吧。


“大杯溫迪”
溫迪的英文名是”Venti“。不是溫蒂,也不是Windy哦。但Venti確實是拉丁文中的”風“一詞,也指代羅馬神話中風神。
而英文世界中的人們更熟悉的意思,恐怕是”大杯“。

Venti其實在意大利語中意為“二十”,對應星巴克的大杯容量為24盎司(總覺得十分牽強呢)。托星爸爸的福,廣大咖啡快餐愛好者都知道并記住了這個詞,且在看到溫迪的第一時間就建立了聯(lián)想。

*原作者Zorkxa
還別說,溫迪跟星巴克的綠色非常的搭調(diào)呢!

其他意譯的名字
最后放幾個不是音譯的名字吧。
砂糖--Sucrose
sucrose n.?[食品][有化] 蔗糖

熒--Lumine
lumine?v. (詩、文)照亮;(在精神、智力上)啟發(fā)。也用作人名。
空--Aether
aether?n. 以太;乙醚;太空

似乎主角的名字在其他語言里也是意譯,但我不懂,就不深究了~
參考資料:
How German is Mondstadt really? Or Cultural Influences in the World of Genshin Impact. https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/l3k5yn/how_german_is_mondstadt_really_or_cultural/
Megistos名字起源?https://www.behindthename.com/name/megistos/submitted
Childe的維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Childe
原神劇情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA
Waifu/Husbando 梗圖?https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/mojo5o/meta_changes_in_every_patch_but_husbandowaifu/
風神的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Anemoi
溫迪與星巴克同人圖?https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/lzwcz1/every_time_i_hear_venti_i_think_of_starbucks/
星巴克大杯釋義?https://www.dictionary.com/e/starbucks-trenta/