最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【原神】有意思的英文翻譯--人物篇

2021-04-26 12:42 作者:Ucean  | 我要投稿

按理說啊,不管中譯英還是英譯中,涉及到人物名字時都是音譯比較常見,但有一些名字的翻譯就是很有意思。一起來看看吧。


“阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯圖斯”

有一次我在游戲里鋤大地,進來一個人,說要跟我賽跑,還一本正經(jīng)地規(guī)定了起點和終點,并以巖主的荒星爆炸為發(fā)令槍。我想著反正也是長草,那比就比唄。

然后對方拿出了莫娜。

我合理懷疑那個老哥就是來秀卡的。。。


后面聊天里發(fā)現(xiàn)那位朋友應該是個莫娜廚,而且簽名里就是莫娜的英文全名,我再仔細一看:

「Astrologist Mona Megistus」

Astrologist:n. 占星家、占卜師

Mona:常見歐洲女名

Megistus:從希臘文形容詞μ?γιστο??(megistos)而來,以為“最大的/biggest, largest, greatest"

啊,原來莫娜這么長的名字里還包括title的嗎?

阿笠博士直呼內(nèi)行

其實莫娜的角色語音里面也寫了,阿斯托洛吉斯·莫娜·梅姬斯圖斯,意為「偉大的占星術士莫娜」。

原來人家初次見面就說過了,而我沒有莫娜

“公子”

公子在英文中譯為“Childe”,是中世紀時期的騎士頭銜,原指尚未獲得頭銜或馬刺的貴族后裔,在現(xiàn)代英語中已經(jīng)不被廣泛使用了。

本來翻譯上沒有什么好說的,但因為中英文不同的空耳,所以在劇情中收獲了派蒙不同的吐槽。

派蒙:“救過我們一次就把我們當仆人?”

而英文對話中,因為“Childe,公子”與“Child,孩子”發(fā)音相同,派蒙的回答就完全相反了。

派蒙:“這么說我們還得慣著你了?”

“試問,雷澤何處?”

雷澤,從英文名Razor音譯而來,有銳利、鋒芒畢露的感覺(Raze, vt. 破壞、消除;Razor,剃,剃刀)。從雷澤的個人故事可以推測,這個名字是大團長法爾伽給取的,也非常符合雷澤“爪子還需要更加鋒利”的人設。

你可能會說:合理,但哪里有趣了?

有趣就有趣在,它跟另一個日常任務的翻譯撞梗:試問,藏鋒何處?

接過這個委托的冒險家們肯定知道,這里要找的是嵐姐哥哥的一把劍。而英文版將“鋒”這個略顯武俠的概念譯為“Razor”,于是就有了《璃月冒協(xié)一姐與奔狼領少年不得不說的二三事》的即視感。

雷澤:叫我干嘛?

“班菲”

是的,外國玩家也嗑cp的。

是的,英語世界也會起cp名的。

其中,最合人設且最順口的,莫過于國內(nèi)稱為“班菲”的這對cp:

“BenneFischl”

班尼特-Bennett,菲謝爾-Fischl

且諧音beneficial,adj. 有益的,有利的。

用cp黨的話說:天造地設。


而且外網(wǎng)玩家也會從石頭縫里找糖的。

”班菲:米哈游官推cp“

“芭芭拉大人!”

中文語音里,芭芭拉的普通狂熱粉絲,只會稱呼偶像為“芭芭拉小姐”。

而粉絲頭子艾伯特則把“芭芭拉大人”掛在嘴邊。

但到了英文語音,直接都成了芭芭拉SAMA。

就,挺魔性的。

米哈游,不愧是你。


順便提兩個周邊。

金句“芭芭拉沖呀”的英文翻譯是“Go, Babara go!”,好像沒內(nèi)味呢。

另外,國外網(wǎng)友也會自覺認領老公老婆的,而且有非常地道的二次元表達:

強度黨vs廚力黨:下個角色永遠更強,不變的只有老公老婆。

老婆-Waifu;老公-Husbando。

原因嘛,懂點日式英語的朋友應該都能get。


“鐘離”

英文版就是Zhongli,拼音直譯。想聊一聊這個,是因為曾在某個視頻下面看到過關于角色姓名的爭論,論點大概有下面幾點:

  1. 香菱出身于廚藝世家,父親姓“卯”,所以“香菱”是她的名字,而姓氏是卯。

  2. 《原神》中連名帶姓的中文名,會在翻譯到英文的時候拆開來寫,例如胡桃的中文名是“Hu Tao”。

  3. 鐘離為復姓,沒有或者沒告訴我們名字,所以英文寫作“Zhongli”,沒有姓名之間的分隔。

首先,確實有“鐘離”這個復姓。傳說中貌若無鹽的鐘無艷似乎就是這個姓氏。

鐘離女裝說 論據(jù)+1

再來,那位發(fā)現(xiàn)胡桃的英文是姓名分開的朋友,確實是細。而且胡桃似乎是唯一一個官方明確提到過姓氏的角色。

胡桃姓胡確有其事,蝴蝶姓胡不敢茍同。

盡管英文版pv中并沒有提到過胡桃姓胡的事,但官方譯名還是通過空格展示了這一點。

另外,Hu Tao在英語中還會被空耳成“Who?Tao?”,也是被外網(wǎng)玩家百玩不厭的梗了。

是不是抽胡桃歪了保底的你

不過,關于《原神》中姓氏和名字會在英文翻譯中分開書寫,我們還是姑且留個疑問吧。

一弦一柱,是姓“一”嗎?

“大杯溫迪”

溫迪的英文名是”Venti“。不是溫蒂,也不是Windy哦。但Venti確實是拉丁文中的”風“一詞,也指代羅馬神話中風神。

而英文世界中的人們更熟悉的意思,恐怕是”大杯“。

簡單點,說話的方式簡單點。

Venti其實在意大利語中意為“二十”,對應星巴克的大杯容量為24盎司(總覺得十分牽強呢)。托星爸爸的福,廣大咖啡快餐愛好者都知道并記住了這個詞,且在看到溫迪的第一時間就建立了聯(lián)想。

想要再甜一點?加點“砂糖”吧!

*原作者Zorkxa

還別說,溫迪跟星巴克的綠色非常的搭調(diào)呢!


其他意譯的名字

最后放幾個不是音譯的名字吧。

砂糖--Sucrose

sucrose n.?[食品][有化] 蔗糖

四倍大種子甜甜花!

熒--Lumine

lumine?v. (詩、文)照亮;(在精神、智力上)啟發(fā)。也用作人名。

空--Aether

aether?n. 以太;乙醚;太空

把我的哥哥/妹妹,還給我!

似乎主角的名字在其他語言里也是意譯,但我不懂,就不深究了~



參考資料:

  1. How German is Mondstadt really? Or Cultural Influences in the World of Genshin Impact. https://www.**********/r/Genshin_Impact/comments/l3k5yn/how_german_is_mondstadt_really_or_cultural/

  2. Megistos名字起源?https://www.behindthename.com/name/megistos/submitted

  3. Childe的維基百科 https://en.wikipedia.org/wiki/Childe

  4. 原神劇情合集(中) https://www.bilibili.com/video/BV1Dt4y1S7tG?p=25

  5. 原神劇情(英)https://www.youtube.com/channel/UCUZlKYk41xcTr8clz6S8DPA

  6. Waifu/Husbando 梗圖?https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/mojo5o/meta_changes_in_every_patch_but_husbandowaifu/

  7. 風神的維基百科?https://en.wikipedia.org/wiki/Anemoi

  8. 溫迪與星巴克同人圖?https://www.**********/r/Genshin_Memepact/comments/lzwcz1/every_time_i_hear_venti_i_think_of_starbucks/

  9. 星巴克大杯釋義?https://www.dictionary.com/e/starbucks-trenta/


【原神】有意思的英文翻譯--人物篇的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
新龙县| 营口市| 五河县| 安平县| 恩施市| 肇庆市| 大余县| 板桥市| 广汉市| 龙州县| 连山| 岚皋县| 横峰县| 焦作市| 邻水| 奉节县| 利辛县| 满洲里市| 汶上县| 通化县| 鲜城| 涪陵区| 吕梁市| 丹凤县| 崇左市| 莒南县| 拉萨市| 北流市| 饶阳县| 霍州市| 武陟县| 尼木县| 商河县| 平定县| 泽库县| 增城市| 新竹市| 玛沁县| 江油市| 华安县| 台东县|