刷屏的“天才譯者”發(fā)聲:新譯著將在上海出版,望父親88歲生日前完成
這兩天,一篇名為
《我們的天才兒子》的文章刷屏了
留言區(qū)里
坊友感動淚目,滿滿祝福

幾乎所有人都知道了
躁郁癥患者金曉宇通過
翻譯外國著作與命運(yùn)抗?fàn)幍墓适?/p>
也認(rèn)識了他的父親、母親
以及他的家庭……

▲ 金曉宇和父親金性勇
1月18日
刷屏的金曉宇發(fā)聲!
在杭州湖墅新村
一套約60平方米的房子里
金性勇和金曉宇父子
挨坐在三人沙發(fā)上

談起父親:太肉麻的話說不出
他是我的發(fā)言人!
金曉宇說,父親就是自己的“大腦發(fā)言人”,他很依賴父親。
“太肉麻的話說不出,很依賴他,他什么角色都扮演了,比如秘書、助手……以前還幫我看稿子,跟出版社聯(lián)系都是我爸做的,他為我想的很多,等于是我的大腦發(fā)言人、代言人這種性質(zhì)。”
談母親:她成就了我的人生
金曉宇表示,非常懷念感激母親。
“我的人生很多都是母親規(guī)劃的,方方面面都很感謝她,一個人的話是不會有這一點(diǎn)點(diǎn)成績的?!?/p>
正翻譯一著作
“希望在父親88歲生日前譯完”
金曉宇說,他已經(jīng)翻譯了17本外國著作,大概600多萬字,正在譯的是本雅明的《拱廊計劃》。

▲ 金曉宇翻譯的部分作品
三門外語都是金曉宇自學(xué)的,通過看原著慢慢理解,也會看一些原著中譯本,試著自己翻譯。他譯作的第一個讀者都是父親,有時父親會提不少意見,但他時常堅持自己的想法。
“我現(xiàn)在獲取外面的信息主要是聽廣播、看書,電視機(jī)不太敢買了——同等價位的電視機(jī)質(zhì)量越來越差,這幾年已經(jīng)被我在發(fā)病時砸壞好幾個。平時我只和父親接觸,他和親戚朋友、外面的世界接觸,譯書也是父親幫忙聯(lián)系出版社?!?/p>
金曉宇告訴記者,《拱廊計劃》1200頁,目前已經(jīng)譯到400多頁,希望在父親88歲生日前譯完。之后,他打算暫停翻譯,自學(xué)西班牙語。
父親金性勇:
只想陪著孩子走完我的余生
1月18日,金性勇告訴澎湃新聞記者,他有找媒體寫家庭經(jīng)歷的想法是在去年10月,當(dāng)時老伴重病,曉宇因為再次發(fā)病被送去醫(yī)院,他給《杭州日報》寄了掛號信,11月接到報社的電話聯(lián)系采訪。
“我沒想到會有這么多人關(guān)注。其實,像我兒子這樣的孩子不少,他們需要被社會認(rèn)可、鼓勵?!?/p>
金性勇告訴記者,口述稿完成后基本沒改,沒想到有這么大的影響力,自己在口述稿的采訪中哭了。
文章發(fā)表后,很多人想提供(物質(zhì))幫助,但這不是金性勇想要的,他就是想把話說出來。
“現(xiàn)在我只想陪著孩子走完我的余生,相互有個寄托。不然,他孤單、我也孤單?!?/p>
86歲的金性勇說,社區(qū)已為金曉宇聯(lián)系了一家殘聯(lián)的托養(yǎng)中心,他去看過,環(huán)境、條件都不錯,唯一的缺點(diǎn)是不能由家人陪伴,讓兒子一個人在那里,自己不放心。
“現(xiàn)在社區(qū)還在幫我聯(lián)系??茨懿荒茉谕叙B(yǎng)中心附近給我找個福利院、養(yǎng)老院,這樣白天我能陪著曉宇?!?/p>
40余萬字新譯著
將在上海出版
金曉宇的最新譯著是德國思想家本雅明的書信集,這部書稿凝結(jié)了他的很多心血。
記者從出版方了解到,《本雅明書信集》目前處于出版流程中,由上海人民出版社·光啟書局及行思文化一起編輯推進(jìn),力爭盡早出版。這本書體量較大,難度較高,總篇幅40余萬字,“我們扎扎實實做好這本書,希望不負(fù)讀者的期待。”
這部新譯著《本雅明書信集》收錄德國思想家本雅明信件300多封,展現(xiàn)了本雅明淵博的知識和獨(dú)特的文筆,對理解20世紀(jì)前半期歐洲文化和思想人物有特殊的參考價值。

▲ 《本雅明書信集》
在豆瓣《本雅明書信集》條目下,已有將近1500名讀者表示“想讀”,不少讀者還留言表達(dá)對這本書的期待——
“感謝金曉宇先生,期待讀到這本書,致敬生活的勇氣!”
“向譯者及家人致敬”
“與《美麗心靈》的主人公一樣,我們看到了一個中國普通家庭存在的意義,并激勵了很多年輕人”
……

獲得最多點(diǎn)贊的是這兩條留言——
“文字會記住你,書本上永遠(yuǎn)有你的注腳?!?/p>
“拋開痛苦喧囂的一切,這是一本動人的書。不要打擾譯者和他的家人。”
“天才譯者”金曉宇,終于被看見
希望關(guān)注之余
也給這對父子留出空間
愿《本雅明書信集》