【原神】這游戲?yàn)樯段í?dú)韓語(yǔ)版被說(shuō)是吃了語(yǔ)種的虧呢
原神的PV、演示有日、英、韓、華四語(yǔ)版本,日、華兩語(yǔ)的彈幕還算是以討論視頻本身內(nèi)容為主,英語(yǔ)版會(huì)飄過(guò)一堆“九鎊十五便士”,也算在情理之中,唯獨(dú)韓語(yǔ)版大量出現(xiàn)了這種彈幕,“韓配聲優(yōu)功底不錯(cuò),但是韓語(yǔ)這門語(yǔ)言實(shí)在太難聽(tīng)了,韓配聲優(yōu)去配日語(yǔ)的話,絕對(duì)碾壓現(xiàn)有的日語(yǔ)版”“吃了老祖宗的虧”“吃了語(yǔ)種的虧”,還有人稱韓語(yǔ)為“丘丘語(yǔ)”,一次逛原神貼吧,甚至還看到一句“狗叫都比韓語(yǔ)順耳”,為啥四種語(yǔ)言就韓語(yǔ)被這么說(shuō)呢
我自己想了一下,覺(jué)得會(huì)不會(huì)有一個(gè)原因是韓語(yǔ)在游戲里沒(méi)有主場(chǎng),游戲中,稻妻的原型是日本,稻妻人說(shuō)日語(yǔ),那味道,那叫一個(gè)純正,英語(yǔ)的話,蒙德以西歐國(guó)家為原型,雖然有說(shuō)法認(rèn)為蒙德不是以單一的某個(gè)西歐國(guó)家為原型,而是融合了好幾個(gè)西歐國(guó)家,英國(guó)在其中占的比例其實(shí)并不大(甚至還有說(shuō)法認(rèn)為蒙德的原型根本沒(méi)有英國(guó)),但是吧,蒙德人說(shuō)英語(yǔ),違和感似乎也不算太強(qiáng)(甚至可以說(shuō)毫無(wú)違和感),華語(yǔ)嘛,璃月人說(shuō)華語(yǔ),那叫一個(gè)地道,唯獨(dú)韓語(yǔ),這游戲里有哪個(gè)國(guó)家是以韓國(guó)為原型的?
標(biāo)簽:原神