一帶一路 英語(yǔ)作文 四級(jí)作文 四級(jí)翻譯
中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平在出訪中亞和東南亞國(guó)家期間,先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的重大倡議,得到國(guó)際社會(huì)高度關(guān)注。
When Chinese President Xi Jinping visited Central Asia and Southeast Asia, he raised the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road, which have attracted close attention from all over the world.?
推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)既是國(guó)家擴(kuò)大和深化對(duì)外開放的需要,也是加強(qiáng)和亞歐及世界各國(guó)互利合作的需要。
The Belt and Road Initiative will enable China to further expand and deepen its opening-up, and to strengthen its mutually beneficial cooperation with countries in Asia and Europe and the rest of the world.?
中國(guó)與亞歐各國(guó)的互利合作正在步入一個(gè)全新的階段。
China and other Asian countries as well as European countries have arched into a brand-new era of cooperation and mutual benefit.?
中國(guó)將致力于同亞歐各國(guó)發(fā)展富有活力和長(zhǎng)期穩(wěn)定的全面合作關(guān)系,與亞歐各國(guó)相互支持,攜手前進(jìn),共創(chuàng)美好未來(lái)。
China will devote itself to building dynamic, stable and long-term cooperation in various fields across Asia and Europe marching forward, with other countries on the two continents, in a concerted effect ?to attain a brighter future.