The 2nd try |新生 | 譯者序與第一章 譯者:beiming | EVA研究站
新生 The 2nd try
by:JimmyWolk 譯:beiming
https://www.cnnerv.com/translation/9479.html
譯者序
The 2nd try 是由JimmyWolk 發(fā)表在fanfiction上的新世紀(jì)福音戰(zhàn)士嗣香向同人作品(https://www.fanfiction.net/s/1413558/1/The-2nd-try),此前已由Uophonenix和Serpentwindy兩位前輩相繼翻譯過(相關(guān)譯文可在EVA研究站論壇搜到,分別是小說的第一、二、三、五、七、十一章)。遺憾的是,beiming沒能在網(wǎng)上找到譯文的全本(也許是兩位前輩沒有完成全文的翻譯),故而萌生了自己重譯全部十三章的想法。
在兩位前輩翻譯的時(shí)候曾將篇名譯為‘重歸’,而beiming重譯的時(shí)候則自作主張將其譯為‘新生’。這自然是借鑒了新世紀(jì)福音戰(zhàn)士舊劇場版的標(biāo)題‘死與新生’。
作為譯者,beiming首先要向讀者道歉:本文的翻譯,實(shí)在是不信、不達(dá)、不雅。
本譯文并未嚴(yán)格忠于原文。當(dāng)然,在主線及支線劇情上,beiming相信自己仍然做到了原文一致(這當(dāng)然是一個(gè)譯者最基本的任務(wù)),然而,對于某些與推動(dòng)劇情無關(guān)的情節(jié),以及一些不符合中文表述文法的地方,beiming也按照自己的喜好做了些修改,有些內(nèi)容的翻譯甚至與原文完全相反,有些則直接予以刪除。畢竟這些內(nèi)容于情節(jié)推動(dòng)并無太大作用,按照beiming的能力,若是強(qiáng)行按照原文翻譯,只會(huì)徒增生硬而已。隨著翻譯的進(jìn)行,beiming也越來越放飛自我,每次翻譯完一章之后,也總覺得頗有自作多情、畫蛇添足之感。倘若各位去對照原文,就一定能發(fā)現(xiàn)許多地方與原文并不相同。說實(shí)話,beiming也不知自己這種做法究竟是否合適,但好在beiming并非職業(yè)翻譯,所謂‘信達(dá)雅’三條也未必就得奉若圭臬。作為譯者,在翻譯的時(shí)候終究不可能完全避免摻雜自己的喜好。總之,本文絕非一篇忠于原文的譯作,還請各位原著黨小心。
受限于beiming貧瘠的詞匯量和極其有限的表達(dá)能力,很多地方的翻譯都顯得有些生硬,總有詞不達(dá)意之嫌,缺乏原文所具有的表現(xiàn)力。另外,盡管經(jīng)過二次檢查,一些錯(cuò)別字仍然難以完全避免,倘給各位造成閱讀上的困難,beiming深表歉意。
下面再來說說這篇小說。這篇同人小說構(gòu)思精巧,雙線并進(jìn),當(dāng)兩條故事線合流的時(shí)候的確是有著莫大的沖擊力。在人物塑造方面,作者JimmyWolk先生曾懷疑是否寫得太ooc了(out of character,指與原本的人物形象差異過大),但在beiming看來,在beiming讀過的所有同人小說中,這篇是最不ooc的一篇??梢哉f,這就是beiming心中的角色們該有的形象。
夾帶一點(diǎn)私貨,再來推薦一些beiming喜愛的同人作品:1.Retake,同人作品中的圣經(jīng),不多說了;2.Evangelion SR,由かつ丸所作,譯者為OriginalX先生(當(dāng)然,也是OriginalX先生旳遺作)。絕對的麗黨圣經(jīng)!3.Evangelion Dream,作者為maryan88。同人游戲,可以在橙光app上找到。麗黨圣經(jīng)*2。4.時(shí)光、奔流,由Daru所作,譯者為sirens前輩。這篇文章感情非常細(xì)膩...結(jié)果后面突然就把麗黨刀傻了...5.The 2nd try,不過這里指的是JimmyWolk先生的原文,而非beiming這篇拙略的譯文。
最后,關(guān)于版權(quán)問題,beiming只是此文的譯者,并不享有對本文的任何權(quán)利。本文的所有權(quán)屬于JimmyWolk先生,而文中人物的所有權(quán)則屬于GAINAX。
本文當(dāng)然允許轉(zhuǎn)載,但請務(wù)必確保內(nèi)容完整,尤其是保留上述序言及聲明,這些內(nèi)容非常重要。
(注:第一章無法過審 請移步eva研究站閱讀)