文言短篇小說《聊齋志異?捉狐》白話文翻譯
《聊齋志異?抓狐》—蒲松齡
譯文
? ? ? ? 孫老翁,是我親家孫清服的伯父,平日很有膽量。一天白天睡覺,仿佛有什么東西爬上了床,然后感覺身飄飄搖搖的好像騰云駕霧。暗想這莫非是魘狐作祟?微微瞇著眼偷看,一個跟貓大的東西,黃毛碧嘴,正從腳邊爬過來。它蠕動地伏低身子爬行,像是怕驚醒老翁。
? ? ? ?一會兒,小心謹慎地爬到孫老翁的身上了。爬過雙腳,雙腳隨之無力;爬過大腿,大腿隨之酸軟。它剛要碰到腹部,孫老翁突然坐起,將它按在床上捉住,握住它的后頸。
? ? ? ?它急得嗷嗷亂叫,卻無法掙脫開。孫老翁急忙喊夫人用繩子捆起它的腰,然后拿著繩子的兩頭笑著說:“聽說你善于變化,今天我在這里盯著,看著是怎么個變法?!痹捯魟偮?,那魘狐就忽然縮小肚子,細如筆管,幾乎脫身逃去。
? ? ? ?孫老翁驚愕萬分,急忙用力勒緊繩子。它又鼓起肚子像碗口一樣粗,堅硬的無法勒緊。而孫老翁力氣稍一松懈,它又縮了下去。

? ? ? ?
? ? ? ? 孫老翁怕它跑了,叫夫人趕快把它殺了。老夫人驚慌地四處尋找,不知道刀放在哪里了。孫老翁看向左邊示意刀的位置。等回頭來,繩子在手中只剩一個空套子,魘狐已經(jīng)不知去向了。
原文
孫翁者,余姻家清服之伯父也,素有膽。一日晝臥,仿佛有物登床,遂覺身搖搖如駕云霧。竊意無乃魘狐耶?微窺之,物大如貓,黃毛而碧嘴,自足邊來。蠕蠕伏行,如恐翁寤。逡巡附體,著足足痿,著股股軟。甫及腹,翁驟起,按而捉之,握其項。物鳴急莫能脫。翁亟呼夫人以帶系其腰,乃執(zhí)帶之兩端笑曰:“聞汝善化,今注目在此,看作如何化法。”言次,物忽縮其腹細如管,幾脫去。翁乃大愕,急力縛之,則又鼓其腹粗于碗,堅不可下!力稍懈,又縮之。翁恐其脫,命夫人急殺之。夫人張皇四顧,不知刀之所在,翁左顧示以處。比回首則帶在手如環(huán)然,物已渺矣。