"show a leg"是什么意思,“秀個美腿”?理解錯了可太尷尬!

“秀腿”用英文該咋說?“show a leg”嗎?可不是喲,說錯了就尷尬啦!
“show a leg”是什么意思?
從字面看,“show a leg”是“露出腿”的意思;在俚語中,這個短語用來指“起床”,想想看,起床的時候,大家是不是經(jīng)常會先掀開被子,露出腿呢,這樣是不是就容易理解一些了。
舉例
He showed a leg with the dawn. 他天一亮就起身了。
pull one's leg
“pull one's leg”可不是中文里“拖后腿”的意思!而是“to kid, fool, or trick someone”,就是“開某人的玩笑,愚弄某人”的意思。
據(jù)說,以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個人用手杖把人絆倒,另一個就趁機(jī)過去搶奪財物,這個英語習(xí)語就是這么來的。
舉例
Stop pulling my leg, okay? She is just my friend, besides, she is not my cup of tea . 別再開我的玩笑了好嗎?她只是我的朋友,而且她不是我的菜。
break a leg
“break a leg”本義是“斷一條腿”。有一種說法是,相傳淘氣的精靈會讓與愿望相反的事發(fā)生。于是人們故意說“祝你斷一條腿”,希望借此騙過那些精靈。最早用于演出前預(yù)祝成功,現(xiàn)在使用更加廣泛,相當(dāng)于good luck。
舉例
Break a leg on your final! 期末考試祝好運??!
祈求好運還可以用一個動作表示,keep one’s fingers crossed,即手指交叉,通常是用中指壓住食指。
shake a leg
“shake a leg”可不是搖搖腿的意思哦,它是指“趕快行動”的意思。這是一個非正式俚語,可以用于平時跟朋友家人之間的表達(dá)~
舉例
Shake a leg! They are already impatient about waiting. 快動身吧,他們已經(jīng)等得不耐煩了。
跟“催促”相關(guān)的表達(dá)還有“chop-chop”,這個可以看一下《生活大爆炸》里面的一句臺詞:“Chop-chop, Leonard. We leave in 10 minutes.(快點,萊昂納德,我們十分鐘內(nèi)得走。)”
那“秀美腿”可以用英文咋說捏?可以表達(dá)為 "show off one's legs" 或者 "flaunt one's legs"。
好了,今天的內(nèi)容到這里就結(jié)束啦,大家學(xué)會了嗎?最后留下一個問題:“You don't say!”是什么意思?