【自以為是的科普第九期】哆啦?A?夢其實并沒有被誤認成貍貓?

2020?年?3?月?27?日|嵐雨?I?瀾風
本文首發(fā)于貼吧
首先,我得向大家道歉,這期的標題是我標題黨了,實際內容應該跟你們想的有所出入。
在日語中,哆啦?A?夢常被誤認為的動物是“タヌキ?tanuki”,對應的日本漢字是“貍”。
在翻譯成漢語時,雖然也有一些不同的譯名,但這個詞現今通常被翻譯成“貍貓”。
其實,“貍貓”這個詞是一個錯誤譯名。我發(fā)現很多百科或資料都沒對這個情況進行細致的解釋,甚至還有一些錯誤,今天我就來好好解釋一番吧。啊,這期不單單只是解釋名詞哦,也能夠幫助回答《哆啦?A?夢》這款作品中出現的一些問題哦。

問:日語中的貍是一種什么動物?
答:它對應漢語中的動物是:貉,一丘之貉這個成語說的就是它。維基百科中,日語タヌキ(貍)詞條對應的中文詞條也是貉。
貉是一種小型哺乳動物,犬科,外型長得有點像浣熊(就是那個方便面啦)。主要分布在東亞,其中日本數量較多。日本民間傳說中的“貍”善于幻化,有“狐化七分貍化八分”一說,據說修行淺的貍需要樹葉進行幻化,修行深的貍不需要樹葉也可進行幻化。

順帶一提,日本漢字中也有貉這個字,有時它也可以指代日語中的貍,不過通常時候它主要指的是漢語中的獾。
至于為什么會產生這種情況,是有一些原因在內的,今天就讓我來說文解字一番,解釋貍這個字的前世今生。
(在此之前我得提醒一下,古人沒有系統(tǒng)的動物分類學說,信息的分享也基本是靠口耳相傳,所以名稱混亂是很正常的事)
在維基百科日語版的タヌキ詞條中,有解釋貍這個漢字最初指代的是山貓やまねこ?yama-neko?為主的小型哺乳動物。
在李時珍所作的《本草綱目?獸部?貍》中記載,貍的釋名為野貓。
在張自烈所作的《正字通》也如此記載:
貍,野貓也。有數種:大小似狐,毛雜黃黑,有斑如貓。員頭大尾者為貓貍,善竊雞鴨。斑如?虎,方口銳頭者為虎貍,食蟲、鼠、果實。似虎貍,尾黑白錢文相間者為九節(jié)貍,皮可為裘領。文如豹而作麝香氣者為香貍,即靈貓也。南方有白面尾似狐者為牛尾貍,亦名白面貍。又登州有貍頭魚尾者,名海貍。
現代的各種百科資料多根據古義將貍直接解釋成野貓,注意這里的野貓不是指的流浪貓(離開馴養(yǎng)狀態(tài)的家貓)。
狹義上的野貓是一種野生的小型貓科動物(學名為?Felis silvestris),又稱山貓、斑貓,所以上面所說的山貓就是野貓。

不過,常人可能連家貓和野生貓(野生的小型貓科動物,區(qū)別于家貓,但也有很多古人將野生貓當家貓養(yǎng))也分辨不出,更別提讓古人從各種野生貓中分辨出狹義的野貓了。比如在百度百科中,猞猁的別名就有山貓,豹貓的別名就有野貓……所以這里說的野貓(山貓),還應該擴大解釋為幾乎所有的野生貓,甚至于一些相似的非貓科動物。
也就是說貍這個字的含義是:狹義上是指野生貓,但也可擴大指代一些外形類似于野生貓的小型哺乳動物。所以廣義的貍中應該是包含貉這個動物的。

漢字傳入日本后,貍這一字也隨之傳了過去。但日本本土是沒有野生貓的,日本的家貓還是在唐朝時從中國逐漸傳播過去的。而日本的貉又很多,所以貍這個漢字自然而然地在日本偏離了它一般的含義,成為了指代(漢語中的)貉的稱呼。
那么貍貓這個詞又有什么含義呢?
依據維基百科和百度百科,都認為貍貓在漢語中一般指豹貓。

不過還有一種解釋,就是貍貓是貍花貓的簡稱。貍花貓是中國本土的最常見的一種家貓,民間傳說“貍貓換太子”中的貍貓應該指的就是貍花貓,畢竟宮里也不好找什么野生貓。說起來貍花貓應該就是從貍馴化而來,所以稱呼其為貍貓或貍花貓也很正常。

也就是說,漢語中的貍貓一般有兩種含義:豹貓;貍花貓。再怎么樣應該也離不開貓科的范圍吧。
日語中是沒有貍貓這個詞的,有資料說“貍貓在漢語中通常指豹貓,日語中通常指貉”,這種說法就不對了,人家日語可就只有一個貍字。
綜上所述,“貍貓”這個詞應該是一個錯誤譯名,它甚至不是對原詞直接引用的譯名。而準確來說,日語的貍應該翻譯成貉,或者直接使用貍也可以。
順帶一提,現在某些百科或資料中會將貍貓解釋成貉,或者將貉解釋成貍貓。這是因為錯誤譯名已經形成流行,倒逼漢語習慣的變動,但這不會改變貍貓一開始應該是一個錯誤譯名的事實。 不過,貍貓一詞雖然是錯誤譯名,考慮到其已經成為現今最通用的譯名,大家仍然繼續(xù)使用也沒什么問題,更沒必要到處出警說什么才是正確譯名。只要心中明白它到底是一種什么動物就好。
那么,了解這些知識,對觀看《哆啦?A?夢》這個作品有什么幫助嗎?
比如在《變身樹葉》這一集中,有一個與標題同名的道具,它可以讓“貍貓”產生變身的能力。因為很難找到貍貓,哆啦?A?夢便說同樣是犬科的狗應該也可以使用。
于是便有很多國人吐槽“貍貓明明是貓科動物!”??蛇@并不是作者的失誤,這里的貍貓確確實實是一種犬科動物。

再比如,《哆啦?A?夢》系列的一個不厭其煩(老實說我已經煩了)的設定:哆啦?A?夢總是被誤認為貍貓,而且他對此很生氣。
我猜想,哆啦?A?夢之所以生氣大致可能有以下幾個原因:
1、聽的次數太多了,煩。

2、貍貓的形象不是特別好。
貍妖善于使用幻化和催眠術作弄人類,又因為貍妖只是愛整人沒有那些令人恐懼的兇惡印象,于是便漸漸形成了傻氣愚笨的幽默形象。所以,說別人像貍貓可能暗含著說別人長得好笑、傻這樣的意味,就算言者無心,也怕聽者有意。

誰要是被說像這個,不生氣才怪
3、貓狗之爭。
貓狗之爭一直是備受爭議的話題,畢竟貓和狗是寵物界的兩大霸主,個性又幾乎截然相反,在《決戰(zhàn)!貓型機器人?VS?狗型機器人》這一集,就涉及到了貓狗之爭。貍貓是犬科動物,而哆啦?A?夢是貓型機器人,帶著貓的傲氣,自然不想被誤認成犬。

還有,其它的譯名問題。老粉絲應該知道,貍貓這個詞也不是一直以來的主流譯名。在《哆啦?A?夢》還是《小叮當》的時代,日語的貍常被翻譯成狐貍等其它譯名,我覺得狐貍這譯名也還好,至少不會使一個犬科動物被認為是貓科動物。
千萬不要跟著某些人一起吐槽“為什么叫狐貍,明明是貍貓!”,沒必要真的沒必要。這兩個譯名不過是半斤八兩罷了,不要用錯誤去指責錯誤。

那么,這期就講到這里了。
最后我再提一個問題,不妨來回答看看吧:最先被認為像貍貓的,是哆啦?A?夢還是大雄呢?
我會在下一期講解答案。

更多關于 #哆啦A夢# 的內容
還請大家前往“機器貓吧大全”觀看
看我的!任意門:www.dora-family.com